黃 鳳
?
關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯過程中歸化翻譯策略的闡釋
黃 鳳
【摘 要】Sperber& Wilson認(rèn)為,語言交際是交際雙方進(jìn)行明示推理的過程,其成功主要取決于交際雙方追求話語的最佳關(guān)聯(lián)。Gutt從以下兩點(diǎn)對翻譯進(jìn)行評價指導(dǎo):一、譯文要給譯文讀者提供語境效果,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)或提供充分的認(rèn)知效果;二、譯文表達(dá)的方式要讓譯文讀者無須付出任何不必要的處理努力。本文將從文化層次論證,在考慮到字幕受時空限制的特點(diǎn)以及青少年觀影者包括其詞匯、邏輯以及對源語百科全書式的背景知識的認(rèn)知環(huán)境,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下合理運(yùn)用歸化翻譯策略,能使青少年觀影者通過最小化的處理努力獲得對譯文最大化的認(rèn)知效果。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯 最佳關(guān)聯(lián) 語境效果 處理努力 歸化
Sperber& Wilson的關(guān)聯(lián)理論闡述在交際過程中話語理解的語用現(xiàn)象,提出了認(rèn)知環(huán)境、明示推理過程和最佳關(guān)聯(lián)等重要術(shù)語概念。認(rèn)知環(huán)境包括邏輯信息、百科全書信息以及詞匯信息。他們把交際看成是一個明示推理的過程:在這個過程中,交際者產(chǎn)出一個能在交際者和聽者之間形成互明的刺激,通過這個刺激,交際者將自己的信息意圖和交際意圖明示給聽者(Sperber & Wilson, 1995: 63)。作者幾經(jīng)修訂,最終提煉出最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)(Sperber & Wilson,1995: 270):(1)明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得說話人付出努力進(jìn)行加工處理。(2)明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致,因而最具關(guān)聯(lián)性(何自然&冉永平,1998:87)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱可以用一個公式表示為:關(guān)聯(lián)性=語境效果/處理努力(趙彥春,1999:278),在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
Gutt是將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯界的第一人,在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提到“最小化最大化原理”,一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,二是譯文的表達(dá)方式要“讓譯文讀者無需付出任何不要的努力” (Gutt, 2004:107)。簡而言之,就是譯文要提供最大化語境效果,將讀者的處理努力最小化,以尋求譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。張新紅何自然(Zhang & He, 2001: 289也提出,翻譯是一個涉及到原作者、譯者和目標(biāo)讀者三方的兩次明示推理過程的交際活動。趙彥春則指出關(guān)聯(lián)理論給翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論框架,對翻譯有著巨大的闡釋力(趙彥春,1999:276)
字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。字幕翻譯通常是指“保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方的文字”(李運(yùn)興,2001:39)。字幕翻譯受時間和空間兩大因素制約。時間是指語言和圖像同步配合,譯文必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。一般而言,觀眾掃視屏幕上每行字幕的時間約為2至3秒為宜。而空間限制是指由于屏幕上呈現(xiàn)的畫面能提供給字幕的可容納的語言符號數(shù)目,一般情況下,一幀畫面常出現(xiàn)一行字幕,不超過兩行字幕。
Venuti 在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這一對術(shù)語概念,認(rèn)為歸化的翻譯策略能夠?qū)⒆g文趨向于目標(biāo)語的文化價值。本文選取的案例分析《漢娜· 蒙塔娜》是一部由美國華特迪士尼出品的長達(dá)98集的青少年情景喜劇,目標(biāo)人群多是青少年,因此,鑒于篇幅的局限性,本文只從中選取少量人物對話,運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)理論來進(jìn)行深度分析,論證在最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,譯者該如何考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,以及字幕時空限制的特點(diǎn),怎樣運(yùn)用歸化的翻譯策略來處理中國青少年不熟知的文化特色詞時,來達(dá)到認(rèn)知效果的最大化和處理努力的最小化。
例 1:Jackson: Hey, babe, are you from Tennessee,because you’re the only 10, I see.
“嘿,寶貝兒,你是從石歲這地兒來得嗎?為啥看起來像十歲?
女主角麥莉的哥哥杰克遜話語中運(yùn)用了諧音的修辭手法,表現(xiàn)出了他幽默的說話方式,以及滑稽角色的人物性格設(shè)定。在英語發(fā)音中,Tennessee 和10, I see相似,如果按照字面意思,采取直譯和異化的翻譯方法,譯文1處理為“嘿,寶貝,你是從田納西來的嗎,因?yàn)槟憧瓷先ブ挥惺畾q”, “田納西”和“十歲”沒有諧音,不僅損失了原文中的幽默,還造成中國青少年觀影者認(rèn)知的困惑,又由于缺乏對美國地理的百科全書式的認(rèn)知環(huán)境,無法實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語觀影者和原作者之間的成功交際。如果采取異化保留原文文化特色加注的翻譯方法的話,處理為譯文2“嘿,寶貝,你是從田納西(田納西是美國東南部的一個州)來的嗎?因?yàn)槟憧瓷先ブ挥惺畾q(十歲與田納西發(fā)音相似)”第一,譯文會突破字幕的時空字?jǐn)?shù)限制,從而影響觀影效果;第二,譯文無法傳達(dá)出原文中諧音的修辭和語言的幽默。因此,筆者試譯為譯文3“嘿,寶貝兒,你是從石歲這地兒來得嗎?為啥看起來像十歲?”使用歸化的翻譯策略將“田納西”翻成“石歲”,再增譯“這地兒”,給中國青少年讀者提供充足的語境效果,知道是一個地名,同時,“石歲”和“十歲”實(shí)現(xiàn)諧音,不僅能降低讀者的處理努力,還保留了原文的修辭特色。
例 2:Robby: You know what that boy needs? A real girlfriend.
你知道那家伙需要什么?真的要找個女朋友了。
Miley: Dad, that is... the smartest thing you've ever said!
老爸……這真的是……你說過的最有智慧的一句話了。
Robby: You what they say, every now and again, even a blind pig snorts up a truffle.
你知道的,人們常說的,瞎貓總會總會碰上死耗子。
麥莉的爸爸,用“a blind pig snorts up a truffle”來揶揄兒子需要找個女朋友,達(dá)到了幽默的效果,在英語源語中,其更常用表達(dá)是“a blind squirrel finds an acorn”,UrbanDictionary釋義為“無所事事的人憑借自身運(yùn)氣最終在某些方面也能成功”。此習(xí)語如果保留原文中的異化形象,譯文處理為“瞎豬能吐出松露”,首先“豬”這種文化意象在中文里通常最容易聯(lián)想的意象是“蠢豬”卻幾乎沒有“瞎豬”的概念,其次,根據(jù)維基百科信息,松露(學(xué)名:Truffle)是一種蕈類的總稱,超過大多數(shù)青少年觀影者的認(rèn)知詞匯范疇,在同等時間內(nèi),譯文會讓青少年讀者陷入不必要的處理努力。筆者在查找資料過程中,發(fā)現(xiàn)該習(xí)語在字幕組以及網(wǎng)絡(luò)資源里都被翻譯為“狗嘴也能吐象牙”,筆者認(rèn)為該處理欠妥,“狗嘴也能吐象牙”通常是指“嘴里說出一些意象不到的話”,略帶貶義色彩,并沒有原習(xí)語中所蘊(yùn)含的憑借運(yùn)氣在某方面成功的含義。筆者試譯為“瞎貓總會總會碰上死耗子”,“瞎”和“總會”一方面保留了原文中“blind”表達(dá)方式,也能體現(xiàn)原習(xí)語的含義,盡管損失原文中“瞎豬”“松露”的異化意象,但能夠在中文中找到意象不對等但含義對等的習(xí)語,把譯文帶入到青少年所熟知的文化認(rèn)知環(huán)境中來,從而提供了充足的語境效果,降低了處理難度,最大化了青少年對原文的認(rèn)知效果。
例 3:We haven’t had any Miley-Lilly time in, like,forever.
我們倆好像有幾百年沒有一起出去玩了。
女主麥莉用自己和好友的名字自創(chuàng)一個“Miley-Lilly time”表達(dá),forever”夸張她們很久沒有在一起玩。如果在字幕翻譯過程中采取異化的翻譯策略,整句譯文處理為“我們好像永遠(yuǎn)都沒有麥莉—莉莉時間”會讓青少年在觀影的同時思考什么是麥莉—莉莉時間,并不能實(shí)現(xiàn)話語的真正理解。如果采用歸化的翻譯策略,用中文的人稱“我們倆”來指代“麥莉—莉莉”,用“一起出去玩”添加出“時間”所沒有蘊(yùn)含的語境信息,“forever”處理為中國青少年讀者認(rèn)知環(huán)境所熟知的 “幾百年”這樣的夸張修辭,最終的譯文“我們倆好像幾百年沒有一起出去玩了?!笨梢詫?shí)現(xiàn)青少年讀者對語境效果理解的最大化和處理努力的最小化。
例4:I say: “I have to hit the can.’ she says: “hurry back”.
我就說“我要去下一號”,她就回答“快去快回”。
“Hit the can”如果按照字面意思保留源語文化特色異化為“撞一下罐子”會直接損失其原文信息,讓青少年讀者陷入莫名其妙的語境中。Urban Dictionary 對其定義為“‘上廁所’的委婉語表達(dá)”。如果譯文直接處理為“上廁所”,其直白的意思沒有傳遞出源語文化中的委婉語表達(dá)。因此,筆者建議譯文采取歸化的翻譯策略處理為“我去上下一號”這種符合目標(biāo)人群的文化認(rèn)知,就既可以實(shí)現(xiàn)譯文內(nèi)容、表達(dá)方式與原文的最佳關(guān)聯(lián),也可以提供最大化的語境效果避免把觀影者置于不必要的處理努力。
關(guān)聯(lián)理論的框架下,對字幕翻譯有著巨大的闡釋力。在字幕翻譯過程中,譯者不僅要兼顧字幕翻譯時空受限的特點(diǎn),還要充分考慮到目標(biāo)觀影者的邏輯信息、百科全書信息以及詞匯信息所構(gòu)成的認(rèn)知環(huán)境,對源語進(jìn)行充分的理解,清楚原文作者的明示,推理出合乎原文的交際意圖,形成與原文的最佳關(guān)聯(lián),在這過程中,可以合理選擇歸化的翻譯策略,恰到好處的把譯文向符合目標(biāo)語觀影者的文化認(rèn)知趨同,從而給目標(biāo)語讀者提供充足的語境效果,降低其交際過程中的認(rèn)知努力,實(shí)現(xiàn)最大化的認(rèn)知效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Gutt, E-A. Translation and Relevance [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell and Oxford, 1986/1995.
[3]Venuti, L. The Translator’s Invisibility [M]. London & New York: Routledge, 1995.
[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3).
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略中國翻譯[J].2001(7).
[6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力 [J].現(xiàn)代外語,1999 (3).
作者單位:(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外語系)
作者簡介:黃鳳(1987-),女,碩士,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院專任教師,研究方向:語用學(xué)與翻譯。