陳萌萌
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
?
從關(guān)聯(lián)理論視角探討旅游文本翻譯
陳萌萌
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
摘要:隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,急需大量能夠為外國游客提供有效信息的旅游文本翻譯。然而,當前漢語旅游文本的英譯質(zhì)量不盡如人意,因此,需要深入研究旅游文本的翻譯以此喚起譯者的注意并提出解決方案。本文從交際翻譯理論視角出發(fā),以通過分析旅游文本的文本類型和翻譯原則,對旅游文本的翻譯進行研究。
關(guān)鍵詞:翻譯;旅游文本;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略
國內(nèi)學(xué)者已把功能目的論、跨文化交際學(xué)和接受美學(xué)作為理論指導(dǎo)對旅游翻譯進行研究。本文借鑒前人的研究成果,旨從關(guān)聯(lián)理論的全新視角出發(fā),對旅游文本英譯予以探析。第一章講詳細介紹了旅游文本,第二章則系統(tǒng)描述了關(guān)聯(lián)翻譯理論,第三章總結(jié)了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯策略。
旅游文本是一個廣泛的術(shù)語,包括與旅游業(yè)有關(guān)的各種文本。一般而言,英語旅游文本可分為專業(yè)旅游文本與普通旅游文本。英語專業(yè)旅游文本是用于研究旅游學(xué)領(lǐng)域的論文;常用旅游文本是普通百姓所說的風(fēng)景名勝。根據(jù)傳播載體的不同,丹恩(1996)將旅游文本分類為音頻,視覺,文字和感覺文本。不同的文本類型通常有一些共同的語言和話語策略,
其中,旅游景點介紹是最典型和最具代表性的形式之一。旅游景點具有旅游文本的特征,也是旅游文本的要點和熱點。本文將縮小其范圍僅研究旅游文本英譯,并選擇最為典型和常見的例子為指導(dǎo)。大多數(shù)樣品本文從旅游服務(wù)、旅游指導(dǎo)書、網(wǎng)站等方面進行了分析,他們中的一些人是由作者從不同的風(fēng)景區(qū)獲得的第一手資料點。本文中的大多數(shù)樣品都是從近幾年的來源中選出的、確保旅游文本翻譯的新穎性。
關(guān)聯(lián)理論是于1986年由法國學(xué)者丹·斯拍伯(Dan Sperber)和英國學(xué)者迪貝德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》里提出的。關(guān)聯(lián)理論將認知語境視為人們解讀話語時的一系列前提假設(shè),它是一個心理建構(gòu)體,從屬于受眾者對世界形成的各種定識。正是這些定識影響了人們對話語的解讀,而非受到那些現(xiàn)實世界的制約。就此而言,語境信息不僅局限于物質(zhì)環(huán)境和話語范疇,還應(yīng)包括對未來的期許、宗教信仰、科學(xué)設(shè)想、秩事記憶、普遍的文化定識以及對說話者心理狀態(tài)的看法等。以上這些因素都會對話語理解發(fā)揮重大作用(Sperber and Wilson, 2001 : 15)。
本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游文本的漢英翻譯過程進行了研究。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一種跨文化的雙重明示推理的過程,此過程涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,在翻譯過程中譯者扮演著重要的角色。首先他要作為聽者與原文作者進行交際,推理出原作意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者又要作為交際者與譯文讀者進行交際,在此過程中,譯者要以最佳關(guān)聯(lián)為目的,向譯文讀者傳達原作意圖。為此,譯者必須充分考慮到譯文讀者的認知語境,為其提供足夠的語境效果,最終使自己的翻譯意圖與譯文讀者的期待相吻合。通過該研究,本文旨在把關(guān)聯(lián)理論更好的應(yīng)用到旅游翻譯當中,為旅游翻譯提供新的闡釋,從而促進我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
Gutt(2004)實際上是尋找最佳關(guān)聯(lián),然后原作者在翻譯過程中把最佳關(guān)聯(lián)性傳遞給目標讀者。也就是聲稱我們說譯者在整個過程中追求最佳關(guān)聯(lián)。在旅游資料翻譯中,譯者應(yīng)該達到最佳關(guān)聯(lián)的效果。這意味著他應(yīng)該最大限度地發(fā)揮語境效應(yīng)。譯者應(yīng)正確理解英語讀者的認知接受程度與語言文本的表達交際意圖。但由于中西文化差異,譯者應(yīng)避免不必要的翻譯。此外,英文版的語言應(yīng)符合規(guī)則目標語言。如果不這樣,它可能會導(dǎo)致額外的處理工作。旅游翻譯的終極目標是實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在下面的部分中,作者將分析一個例子來解釋如何最佳的進行旅游材料翻譯。
例:黃山自古云成海,云流動在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,
猶如孤嶼,時隱時現(xiàn),似見非見,瞬息萬變,氣象萬千。變幻莫測的云海與朝
霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。(Ding,2008:151)
翻譯: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a
sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in
the twinkling of a moment, like isolated small islands.The cloud sea is
even more splendid at sunrise and sunset.(Ding,2008:151-152)
在漢語文本中有這么多的四字成語。通過閱讀中國版,我們知道,中國作家打算呈現(xiàn)給讀者美麗的畫面。生動的語言給中國讀者帶來了一幅美妙的畫面。譯者在翻譯中,依據(jù)自身的主體性和創(chuàng)造性進行翻譯,如“浩離天際,壯麗非凡,似見非見,氣象萬千,色彩斑斕”。譯者通過傳達原文的交際信息,以滿足讀者的期望。翻譯要求譯者具備跨文化意識。在這個英文版本中,作為一個溝通者,譯者發(fā)揮他或她的主體性,再現(xiàn)源語作家的意圖。
旅游文本的類型是相對固定的,要采取的翻譯方法卻需要具有相對靈活性,雖然總體策略上也是采用交際翻譯法,但需要在重視目標語的前提下,對源語文本做適當?shù)恼{(diào)整,從交際翻譯視角來分析旅游文本,最終達到翻譯的目標。
參考文獻:
[1]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell.1991.
[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.[M] Oxford: Blackwell.1986/1995.
[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994, 04:6-9.
作者簡介:陳萌萌(1992-),女,漢族,山東省德州市,碩士研究生,單位:山東科技大學(xué) 研究方向:英語筆譯。
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0208-01