摘要:當前商務英語在市場營銷和國際貿(mào)易領域應用都十分廣泛,商務英語要求選詞恰當、精確、表意清晰,因此在商務英語翻譯中必須講求一定的技巧,才可以適應當前商務翻譯特殊性的需要。商務英語翻譯的火熱也在高校英語學習中有所體現(xiàn),本文以高校英語學習中商務英語的翻譯特征研究為基點,分析高校英語學習中商務英語的翻譯難點,并論述高校英語學習中商務英語的翻譯技巧,以期商務英語翻譯能夠更廣泛的深入到高校英語學習中。
關鍵詞:商務英語;翻譯;英語教學
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)10-0 134 -01
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業(yè)性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標準英文的需求。在商務英語的教學中,必須結(jié)合商務英語的特點,使學生掌握商務英語的翻譯技巧。
一、高校英語學習中商務英語的翻譯特征
(一)較強的專業(yè)性。
在對商務英語進行翻譯時,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文符合原文內(nèi)容。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,才不會出現(xiàn)誤譯的情況,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語、縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。
(二)獨特的文體風格。
因為商務英語獨特的應用場合,不同的場合需要運用不同的商務英語翻譯文體,只有這樣,才能將所要表達的信息完整的傳遞出來。商務英語翻譯所涉及到的文體非常廣泛,主要有商務信函、商業(yè)廣告、政府文件、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明等多個方面的翻譯,每種文體所關注的問題焦點各不相同,在高校英語學習進行商務英語翻譯的過程中,只有掌握每種文體翻譯之后所要達到的目的,才能夠?qū)⒃撐捏w真正的表達功能體現(xiàn)出來,不僅如此,在進行商務英語翻譯的過程中,還需要將商務英語中所蘊含的語言獨特性融入其中。
(三)多元化的翻譯方法。
商務英語的翻譯方法多種多樣,不僅可以按照常規(guī)英語翻譯方法進行反映,還可以通過意譯或音譯的方法進行翻譯,但在翻譯的過程中,仍需要遵循一些規(guī)則,普遍需要參照西方的語言邏輯。其中,通過意譯法進行翻譯大多是因為翻譯者受到文化差異的影響,字面上的簡單意思無法滿足翻譯的需要或不符合翻譯的應用環(huán)境。而音譯法主要指的是通過保留原文發(fā)音的方式,使原文的語言功能更加突出,達到加深記憶效果的目的。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點
在高校商務英語學習的過程中,常常會遇到一些翻譯上的難點,原因很簡單,商務英語與普通英語的應用領域不同,其所涉及到的內(nèi)容也更加專業(yè),大體上看,在高校商務英語的學習中,主要涉及到的難點有以下幾方面:
(一)一詞多義問題。
在商務英語的應用過程中,會涉及到很多語言環(huán)境,在不同的語言環(huán)境中,很多單詞所表達出來含義也各不相同,這也就在很大程度上提高了商務英語的翻譯難度。舉例來說,“security”一詞在一般的英語語言環(huán)境下,普遍將其翻譯為“安全”或者“保證”。但在商務英語的語言環(huán)境下,很多情況則會將其翻譯成為“抵押品”,這就涉及到詞語引申義的翻譯,甚至在某些比較特殊的商務英語翻譯中,還會將其翻譯為“證券”。在商務英語的翻譯中,不僅強調(diào)翻譯的準確性與規(guī)范性,還非常重視翻譯用詞的專業(yè)性。
(二)專業(yè)術語較多問題。
商務英語所涉及到的領域非常廣泛,且普遍專業(yè)性較強,通常情況下,用于商務英語翻譯的形式主要由說明、信件、合同等,在這寫文件中,通常不會用到華麗的修辭與修飾,雖然內(nèi)容簡潔、語言平實,卻會運用到很多非常專業(yè)或艱深的詞匯。詞匯本身便受到一詞多義等問題的影響,比較難準確翻譯,而這些詞匯會在商務英語翻譯的文章中,會與動詞或介詞相連,組成一個相對較強的句子。放在商務英語的語言環(huán)境下,會讓翻譯者很難找到整個句子所要表達的中心,在理清文章整個思路的環(huán)節(jié)上受到制約,進而影響整個文章的翻譯效果,一旦某個單詞或句子的語義出現(xiàn)偏差,便容易導致接下來的翻譯陷入困境,進而出現(xiàn)譯文與原文所要表達意思不相符的現(xiàn)象。
三、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務英語學習的過程中,需要掌握一些學習技巧,才能在學習過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
(一)了解單詞含義。
針對一詞多義這一翻譯過程中的難點,學習者需要記住每個單詞的每個含義,分清特殊單詞在特殊語境下所表達出來的特殊意思。只有這樣,才能在進行商務英語翻譯的過程中,通過單詞所在的語言環(huán)境,將單詞的意思準確的翻譯出來,并在翻譯準確的基礎上,保證譯文語句通順、行文流暢、語法正確。當然,在一些比較特殊的情況下,翻譯者也可以根據(jù)文章上下文的內(nèi)容聯(lián)系,對單詞進行適當?shù)囊?,以達到在不改變原文所表達整體意思的前提下,保障譯文的行文流暢,并符合商務場合翻譯的特殊要求。
(二)句子表述清晰。
在一般情況下,商務英語所運用的語言都比較簡潔,并不會運用很多華麗的修辭方法,講求高效率,目的性明確,因此,在對商務英語文件進行翻譯的過程中,翻譯者也要注意語言盡量簡潔,句子的表述盡量清晰。但很多商務英語翻譯文件中,常常會出現(xiàn)很多專業(yè)術語摻雜到一起組成的長句,遇到這種情況,便需要翻譯者抓住句子所要表達的中心,將句子分成幾個部分依次翻譯,力求將句子所要表達的內(nèi)容清晰呈現(xiàn)。
(三)熟悉各種文體。
商務英語中所涉及的文體很多,每一種文體的結(jié)構、功能、語境等都不相同,想要做好商務英語翻譯,便需要熟悉各種文體的翻譯技巧、了解不同文體所涉及到的相關專業(yè)知識與文化背景。只有這樣,才能使翻譯出來的譯文更具有專業(yè)性與正確性。針對商務英語翻譯環(huán)境中的合同、信件或法律文件等,要注意翻譯的嚴謹性與禮貌性,盡量避免因翻譯不準確而造成的誤會。
四、結(jié)論
商務英語翻譯是一門涉及到多種學科領域的專業(yè),在高校英語學習中,學習者不僅要學習商務英語翻譯的理論基礎,做到了解單詞含義、句子表述清晰、熟悉各種文體,還要重視其實踐學習,與所有語言學科一樣,只有將商務英語翻譯投入到實踐當中去,才能真正提高自身的翻譯水平,從根本上提高商務英語翻譯的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]李波.商務英語翻譯過程中若干問題的理解[J].時代教育(教育教學版),2008,(05).
[2]劉娟音,馬建豹.商務英語翻譯技巧[J].商場現(xiàn)代化,2008,(06).
[3]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2005,(03).
作者簡介:郭俠(1979.06-),女,漢族,吉林遼源人,講師,本科,青島酒店管理職業(yè)技術學院,研究方向:英語文學。