• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方文論研究與翻譯視野

      2017-01-11 10:02:47曹丹紅
      關(guān)鍵詞:德里達巴特文論

      曹丹紅

      (南京大學 外國語學院, 江蘇 南京 210023)

      近期,國內(nèi)的西方文論研究開始出現(xiàn)反思趨勢,不僅對新時期以來國內(nèi)西方文論研究的問題與弊端進行反思,也對西方文論本身進行了反思。對西方文論的接受無疑需要反思精神,便于我們實事求是地用辯證的眼光來揚長避短。但在這一趨勢中,我們觀察到,如果說某些批判十分犀利中肯,那么也有些批判卻對批判對象有較深的誤解,且這些誤解存在某種共性。以下我們將借助兩個法國文論研究個案來揭示這一共性,并對西方文論研究的有效性問題進行粗淺的思考。

      一、 兩個西方文論闡釋個案

      首先是羅蘭·巴特及其“零度寫作”理論。巴特是最為中國學者熟悉但也最受詬病的法國文論家之一,他的“作者已死”論斷從產(chǎn)生至今已在國內(nèi)外引發(fā)數(shù)輪論戰(zhàn),不久前發(fā)表于《中國社會科學報》上的一篇文章則對他的另一重要概念“零度寫作”提出了質(zhì)疑。在這篇題為《“零度寫作”是文學烏托邦》的文章中,作者首先介紹了巴特提出“零度寫作”概念的結(jié)構(gòu)主義理論背景,轉(zhuǎn)述了“零度寫作”的概念:“所謂‘零度寫作’,是指作者要時刻提防其泛濫的情感‘淹沒了他的心靈,淹沒了他的視野,淹沒了他的筆端’,作者應(yīng)以一種‘零度’的情感投入創(chuàng)作中,是一種追求幾近‘白色’無痕的直陳式文學創(chuàng)作模式,與古典寫作力圖表現(xiàn)的‘文字的現(xiàn)實的客觀再現(xiàn)’截然不同?!盵1]作者隨后又從與生活絕緣、客觀描述和作者缺場三個維度分析了“零度寫作”的內(nèi)涵,進而指出,盡管巴特一再強調(diào)“真正的文學寫作是零度式的寫作”,但“首先,文學創(chuàng)作無法自外于生活,文學是社會的鏡像,是對現(xiàn)實生活的藝術(shù)化再現(xiàn)”;“其次,文學創(chuàng)作的意識形態(tài)觀照和引領(lǐng)不可缺失,文學是知識、情感和價值體系的統(tǒng)一,就其本質(zhì)而言,具有鮮明的意識形態(tài)屬性”;“再次,作者賦予文本以藝術(shù)生命……作者的缺失終將導致文學文本解讀的狂歡”。文章最后指出,“‘零度寫作’強調(diào)作者的‘不在場’,極力貶低作者在文學創(chuàng)作中的創(chuàng)造性作用,與姚斯、伊塞爾等接受美學學者的主張如出一轍。當文學寫作淪為徹底的零度式寫作時,文學自身也就理所當然地成為語言的烏托邦”[1]。

      但閱讀《寫作的零度》后我們發(fā)現(xiàn),上述對“零度寫作”的三點批評并沒有切實依據(jù)。巴特在《寫作的零度》中提出了“寫作”概念,討論了其本質(zhì),并指出寫作作為“一種體現(xiàn)語言之明顯介入性質(zhì)的形式”[2]24,是作者有意識選擇既有語言符號進行表達的過程與結(jié)果,由此揭示出寫作的明顯意圖性及其與意識形態(tài)的緊密聯(lián)系。實際上,在引言中巴特已明確指出,《寫作的零度》的意圖“在于嘗試指出,形式的第三個維度(即寫作,筆者注)同樣——而且不能不說沒有一種額外的悲劇色彩——將作家與社會聯(lián)系起來;最后還在于讓人體會到,任何一種文學都具備一種語言的道德觀”[2]12,這句話無疑表明了巴特對文學的社會與道德維度的肯定。另一方面,《寫作的零度》出版于1953年,而提出著名論斷“讀者的誕生應(yīng)以作者的死亡為代價”[3]67的文章《作者之死》法文版發(fā)表于1968年。在這種情況下,指出《寫作的零度》“強調(diào)了作者的‘不在場’”,則是以巴特后期的觀點去闡釋甚至批判其早期的觀點,忽略了巴特思想發(fā)展的歷史性,多少有“強制闡釋”[4]之嫌。

      其次是德里達及其解構(gòu)思想。國內(nèi)對德里達的譯介、接受與研究也已經(jīng)歷較長時間。與巴特一樣,德里達的思想和理論對國內(nèi)哲學與文學研究產(chǎn)生過并仍產(chǎn)生著深刻影響,同時也遭受了來自這兩個學科及其他學科的尖銳批評。盛寧曾提到哲學界對德里達的批評,如某“哲學引論”將“解構(gòu)主義”界定為“對一切既存的理論、價值、文化乃至社會等所有具有結(jié)構(gòu)或本質(zhì)的東西進行質(zhì)疑和發(fā)起挑戰(zhàn),進而最終達到徹底或全面顛覆的目的”[5]222。從這樣的界定出發(fā),德里達的思想又被貼上了諸如“懷疑主義”“虛無主義”等標簽,甚至被指責玩弄“文字游戲”“故弄玄虛”,連學術(shù)研究的真誠與嚴肅性都遭到了懷疑。張江在批判現(xiàn)當代西方文論的《強制闡釋論》一文中即對德里達和解構(gòu)主義提出了三點質(zhì)疑:解構(gòu)主義并非來源于實踐,而是來自于一種“消解意義的目的”[4]15,是以理論生成理論的典型代表;解構(gòu)主義不關(guān)心具體事物,在文學批評中,它只關(guān)心如何運用抽象的結(jié)構(gòu)與符號去化約原本鮮活多樣的文本;解構(gòu)主義刻意強調(diào)與傳統(tǒng)的斷裂,因此“是對以往價值的徹底否定”[4]16?;谶@樣的理解,張江認為解構(gòu)主義體現(xiàn)出了混亂的認識路徑。

      《強制闡釋論》是中國學界反思西方文論的突破性成果,這種反思是構(gòu)建中國自己的文論話語體系中的一個重要環(huán)節(jié),其貢獻毋庸置疑。不過,文章對德里達與解構(gòu)的理解在我們看來也存有值得商榷之處。首先,從理論產(chǎn)生的路徑看,德里達應(yīng)是在1967年出版的《論文字學》中首次提出解構(gòu)的概念。《論文字學》在對西方哲學名著的解讀與分析之后質(zhì)疑了西方的形而上學傳統(tǒng),尤其探討了其中有關(guān)聲音與文字的對立和等級化問題,批判了語音中心主義,提出了建立文字學的設(shè)想。在我們看來,《論文字學》的論證是嚴密的,從其論證出發(fā)得出的結(jié)論也是水到渠成。如果說這種路徑是從理論到理論的空談,那么受批判的就不應(yīng)只是德里達及其同行,因為很多非實證研究遵循的都是這樣的理路。另一方面,斯蒂格勒(Bernard Stiegler)指出,德里達曾向他透露,《論文字學》的靈感來自他為著名人類學家勒盧瓦古朗(André Leroi-Gourhan)撰寫書評的經(jīng)歷,勒盧瓦古朗的技術(shù)型考古發(fā)現(xiàn)與研究對德里達產(chǎn)生了深遠的影響[6]84。與此同時,不少研究者也指出了德里達在阿爾及利亞的童年經(jīng)歷對他解構(gòu)思想的潛在影響。因此可以說,德里達的理論同樣來源于對實踐的觀察和思考,而并非某些學者所認為的從理論到理論。其次,從批評方法看,德里達不止一次地指出:“那種一般的解構(gòu)是不存在的,只存在在既定文化、歷史、政治情境下的一些解構(gòu)姿態(tài)。針對每種情境,有某種必要的策略,這種策略依情況的不同而有別,我們應(yīng)當分析的是這種具體上下文中的興趣所在。顯然,解構(gòu)、解構(gòu)姿態(tài)今天對于我來說與四十年前是不一樣的,因為情況發(fā)生了變化,哲學場域、政治場域在法國、歐洲及世界皆發(fā)生了變化。而這種姿態(tài)在中國文化的實踐也不可能是一樣的,因為傳統(tǒng)、語言都不同……所以每一次具體的‘興趣’都是不同的?!盵7]14也就是說,德里達同樣主張具體問題具體分析。最后,從對傳統(tǒng)價值的態(tài)度看,德里達指出,每個解構(gòu)事件都包含兩個共性,先是對傳統(tǒng)的回顧,隨后是對這種傳統(tǒng)的改變,但這種傳統(tǒng)不是一般的傳統(tǒng),而是“霸權(quán)的譜系”[7]15,也就是說德里達意義上的解構(gòu)不是顛覆一切傳統(tǒng)價值,而是“對非正當?shù)慕虠l、權(quán)威與霸權(quán)的對抗”[7]16。解構(gòu)也不是摧毀了事,而是“解”之后還有“構(gòu)”,是在否定后說出“一種肯定的‘是’”[7]16,“它是一種肯定,一種投入,也是一種承諾”[7]16。因此,至少從本人意圖來說,德里達的學說并非對傳統(tǒng)價值的徹底否定。

      這兩個個案表明,即使是巴特、德里達這樣為西方文論研究者所熟知的理論家,對他們的誤讀仍然可能存在。誤讀的原因是多重的,而對上述案例及其他案例的考察令我們意識到,從目前國內(nèi)西方文論研究現(xiàn)狀來看,誤讀或許還有一個重要原因:研究者依據(jù)的文獻主要還是中譯文,卻時常傾向于將譯文直接當作原著,進而將譯介層面的問題當作原作者的邏輯硬傷或思想缺陷。因此,為了盡可能避免誤讀,提高西方文論研究與反思的有效性,基于譯文進行的西方文論研究首先應(yīng)當具備某種視野,我們姑且稱之為翻譯視野。

      二、 翻譯視野的內(nèi)涵之一: 轉(zhuǎn)換意識

      簡單來說,在西方文論研究中引入翻譯視野,即意味著基于譯本進行的西方文論研究需要與譯本拉開一定的距離。在我們看來,翻譯視野具備三重內(nèi)涵。首先是轉(zhuǎn)換意識,即意識到譯文是語言轉(zhuǎn)換的結(jié)果,同時意識到由轉(zhuǎn)換所導致的信息不對稱性。文論重在觀點的闡述與思想的表達,但其語言形式仍然并非完全透明,文論語言的能指往往也有意義,那些喜歡玩文字游戲、偏愛創(chuàng)造新詞的當代文論尤其如此。傳記《羅蘭·巴特》的作者薩莫瓦約(Tiphaine Samoyault)曾在一次講座中提到,巴特喜歡玩文字游戲,這給翻譯制造了很多障礙,也使得被翻譯的巴特失去了一部分魅力。除了文字游戲,巴特還有其他較為明顯的寫作風格,例如與定冠詞相結(jié)合的單詞首字母大寫的運用[8],這種風格在《寫作的零度》中有較為明顯的體現(xiàn)。在該書中被大寫首字母的包括“Littérature”(文學)、“Belles-Lettres”(美文)、“Histoire”(歷史)、“Narrateur”(敘述者)、“Nature”(自然)、“Temps”(時間)等關(guān)鍵概念。以“Littérature”(文學)為例,在我們看來,大寫將普通名詞提升至專有名詞的地位,也即當巴特寫下大寫的“文學”時,文學不再是對某個界限不清、內(nèi)容隨時空變化而變化的集合的一般性稱呼,而成為一種特指,用巴特自己的話來說是“一種建制”[2]9,與某種主流文學觀緊密相連,而非現(xiàn)實存在的文學作品的總和。如此一來,我們便能理解巴特在《寫作的零度》或其他論著中對大寫“文學”所持的否定態(tài)度:他要否定的并非現(xiàn)實存在的文學,而是一種不顧社會歷史現(xiàn)狀,將某時代甚至某階級的文學觀作為超驗價值提取出來并賦予其普適性的做法。他對古典“文學”或者說“美文”的否定也應(yīng)從這個角度理解,他反對的并不是古典“文學”的詩學準則,而是“古典”時期結(jié)束很久以后,人們還將其準則當作價值評判標準的做法。反觀某種流傳較廣的譯文,如大寫的“文學”等詞語的標記性色彩并沒有得到突出,容易令讀者混淆概念的外延與內(nèi)涵,進而誤解文本的意義和作者的意圖。

      從更普遍的角度說,語言的不透明性首先來自其與傳統(tǒng)的聯(lián)系。西方文論中的術(shù)語很多都可追溯至古希臘或拉丁語詞源,又在歷史長河中幾經(jīng)變化,吸收了其他含義,具備了豐富的聯(lián)想意義。韋勒克就曾考證“criticism”一詞的產(chǎn)生與演變,最后指出“詞有其本身的歷史”[9]33,而在語言轉(zhuǎn)換后,由原語體現(xiàn)的與歷史傳統(tǒng)的聯(lián)系就有可能消失,甚至被譯語與譯語文化傳統(tǒng)之間的聯(lián)系所取代,“criticism”或“l(fā)a critique”被翻譯成“批評”后在國內(nèi)學界引發(fā)的爭議本身就是很好的例子。不透明性也表現(xiàn)為術(shù)語、概念與系統(tǒng)的聯(lián)系,這個系統(tǒng)小到提出術(shù)語、概念的著作,大到整個學科乃至整個語言體系,而詞語的意義與價值按照索緒爾的觀點,由其在系統(tǒng)中的位置決定。以上文提到的“déconstruction”(解構(gòu))為例,這個詞不僅有所指意,更有其與“structuralisme”(結(jié)構(gòu)主義)、與海德格爾的“destruction”(摧毀)等概念的聯(lián)系和區(qū)別所形成的價值;而且德里達選用法語中罕見的“déconstruction”一詞,與其說是為了體現(xiàn)標新立異精神,不如說是為了與海德格爾的“destruction”保持距離。因此從譯文字面出發(fā)將“解構(gòu)”視作徹底的否定和顛覆,是對德里達意圖的誤解。再如德勒茲的“l(fā)igne de fuite”概念,其譯文“逃逸線”也很容易讓人望文生義,一些研究者進而將“逃逸線”理論視作一種有關(guān)逃逸、逃離、逃亡的理論,意在鼓動人們“‘逃離’當下在物質(zhì)或精神上限制人們的環(huán)境”[10]115,實際上德勒茲多次強調(diào)“最嚴重的也是唯一的錯誤在于認為逃逸線是逃離生活、逃至想象或藝術(shù)中”[11]60。對于語言轉(zhuǎn)換造成的不對稱現(xiàn)象,王寧有深刻的認識:“我想提醒國內(nèi)學者的是,討論西方文論中的一些基本概念,一定不能僅僅依賴翻譯,甚至出自德文和法文的術(shù)語一旦翻譯成英文也會發(fā)生變異,更不用說翻譯成完全不同于西方語言文化的中文了?!盵12]195-196反過來,當研究者具備這種翻譯視野與轉(zhuǎn)換意識時,其在文學理論研究或批評實踐中或許就能更為謹慎地對待“舶來”的術(shù)語和概念了。

      二、 翻譯視野的內(nèi)涵之二: 語境意識

      語境是個很寬泛的概念,與我們所談?wù)摰膯栴}相關(guān)的主要是文化語境。嚴紹璗將文化語境定義為“特定的時空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的‘文化場’”[13]3,這一文化場域又具有兩個層面的意義?!捌涞谝粚用娴囊饬x,指的是與文學文本相關(guān)聯(lián)的特定的文化形態(tài)……其第二層面的意義,指的是文學文本的創(chuàng)作者……在這一特定的‘文化場’中的生存方式、生存取向、認知能力、認知途徑與認知心理,以及由此而達到的認知程度,此即是文學的創(chuàng)作者們的‘認知形態(tài)’?!盵13]3在我們看來,西方文論研究中的語境意識也可以從這兩個層面去理解。

      首先是特定時空的文化形態(tài)。薩義德在《旅行中的理論》一文中指出:“作為時間的一部分,在那時間之內(nèi)以及為了那時間發(fā)揮作用,并做出回應(yīng)的理論,必須放在那一時間和地點之內(nèi)才能領(lǐng)會?!盵14]423這意味著理論總是與一定的時空掛鉤,是具體歷史文化社會語境的產(chǎn)物。同時,“發(fā)揮作用”“回應(yīng)”等字樣表明,理論往往是在實踐或理論問題的召喚下,應(yīng)一定的需求而產(chǎn)生,西方文論同樣如此。以“零度寫作”概念為例。巴特曾在書中斷言:“相對來說,零度寫作根本上是一種直陳式的寫作,或者也可以說是無語式的寫作……新的中性寫作置身這些呼喊和審判中間,卻不參與其中;它恰恰是由呼喊和審判的缺席構(gòu)成的;但這種缺席是徹底的,它沒有隱含任何避難所、任何秘密。”[2]59-60一些批評者據(jù)此認為“零度寫作”要求作者“不摻雜任何想法,‘冷眼旁觀愛憎兩種’”[1],進而對巴特的社會責任感缺位提出批評。但結(jié)合《寫作的零度》的創(chuàng)作背景,我們或許能更好地理解巴特提出“零度寫作”的原因,進而更好地理解“零度寫作”概念及巴特的思想本身?!秾懽鞯牧愣取烦霭嬗?953年,一些研究者如桑塔格根據(jù)種種跡象推斷其是對幾年前出版的薩特的《什么是文學》一書的回應(yīng)。在《什么是文學》中,薩特強調(diào)作家有介入的責任,也即文學要直接對社會發(fā)聲,作家要通過行動解決社會問題。這種文學觀決定了薩特對形式、內(nèi)容及其關(guān)系的認識。嚴格來說,薩特對形式并不關(guān)心,在他看來,一旦寫作題材確定,尋找合宜的形式似乎不是什么難事,與此同時,“風格應(yīng)該不被察覺”[15]83,風格要為內(nèi)容服務(wù),不能因凸顯自己而影響信息的傳達,介入文學由此便將詩歌和注重形式創(chuàng)新的現(xiàn)代派文學排除在外?!秾懽鞯牧愣取房梢哉f從多個方面對《什么是文學》進行了反駁:風格與創(chuàng)作主體的生理特征緊密相連,因此風格無法選擇;語言同樣無法選擇,因為作家的語言總是與自身所屬的階級和特定文化傳統(tǒng)相連,也就是說形式不可能“透明”,用巴特的話來說是“不存在無標記的書寫語言……文學也應(yīng)指示某種不同于其內(nèi)容和不同于其個別化形式的東西”[16]6;由于語言是意識形態(tài)的載體,因此對舊語言的破壞本身已經(jīng)是一種顛覆行為,作家的責任與其說是撰寫語調(diào)悲愴的檄文直接向社會發(fā)聲,不如說是在自己擅長的領(lǐng)域,通過創(chuàng)造適應(yīng)社會變化的新型語言來達成文學與世界的和解,進而發(fā)揮文學的功能。也就是說,巴特的文學觀同樣是“介入”的,只是與薩特對介入方式的設(shè)想不同。從《寫作的零度》這個例子來看,將理論還原至其產(chǎn)生的特定時空、特定事件,有助于我們對其進行更為準確的把握和更為深入的理解。

      其次是創(chuàng)作者的認知形態(tài)。嚴紹璗談?wù)摰氖俏膶W文本的創(chuàng)作者,但其結(jié)論也適用于理論的創(chuàng)作者。我們?nèi)砸浴秾懽鞯牧愣取窞槔I鲜觥丁傲愣葘懽鳌笔俏膶W烏托邦》一文在界定“零度寫作”時使用了如下措辭:“所謂‘零度寫作’,是指作者要時刻提防……作者應(yīng)以……”“‘零度寫作’倡導文學寫作本身不應(yīng)……作者應(yīng)自覺地……文學創(chuàng)作應(yīng)主動避免……不應(yīng)扮演……”[1]由這種表述來看,作者將《寫作的零度》視作了巴特向作者提要求、立規(guī)矩的文學宣言。在我們看來這是對巴特的誤讀,而誤讀或許產(chǎn)生自某流傳較廣的譯本的影響:《寫作的零度》最后一篇《語言的烏托邦》的譯文結(jié)尾中提到,“寫作的擴增將建立一種全新的文學,當此文學僅是為了如下的目標才創(chuàng)新其語言之時:文學應(yīng)成為語言的烏托邦”。事實上,原文并沒有預測這種新文學能否建立,只是設(shè)想了其任務(wù),即“這種新‘文學’的全部語言創(chuàng)新只為實現(xiàn)一個目標——令‘文學’成為語言的烏托邦”[2]67。但我們知道,無論從《寫作的零度》看還是從整體思想看,巴特都對這種作為語言烏托邦的“新文學”的建立抱持悲觀而又清醒的態(tài)度,但譯文不太準確的用詞與不甚清楚的邏輯卻容易讓讀者產(chǎn)生誤解,以為巴特對全部文學下了“應(yīng)成為語言的烏托邦”的指令,進而將巴特視作浪漫主義意義上的“純文學”的代言人,并做出了“‘零度寫作’是文學烏托邦”的反駁。

      上述分析充分體現(xiàn)出研究者把握巴特“認知形態(tài)”的重要性。巴特確實推崇零度寫作,正如每個研究者都有自己的立場,巴特也不例外。但堅持某種立場并不意味著要將這種立場強加于人,更何況巴特本人對零度寫作的不可能性深有意識。更為重要的是,《寫作的零度》并非規(guī)約性研究,而是描述性研究,這一點從其序言中亦可見一斑:巴特在其中指出,“我們要進行的,是對(‘文學’符號與歷史的)這種關(guān)系進行簡述”[2]9,是一種“文學符號史”[2]9研究。歷史研究只能是描述性的,因此,他列舉加繆、布朗肖、凱洛爾的“白色寫作”和格諾的“口語寫作”,與其說是為了宣傳這些作家,將其作品設(shè)定為作家皆應(yīng)效仿的典范,不如說是為了展示某種文學史,而白色寫作和口語寫作在當時的巴特看來,代表了這一發(fā)展脈絡(luò)的最終階段。不可否認,注重批評話語審美特質(zhì)的巴特的文論并非任何時候都是明晰的,這也給翻譯制造了不少困難,因此,基于譯文進行的研究更應(yīng)具備語境意識,從作者的認知形態(tài)去理解、把握、辨析,必要時甚至糾正譯文,令研究反哺譯文,幫助提升后者的質(zhì)量,以進一步推動研究的發(fā)展。

      四、 翻譯視野的內(nèi)涵之三: 差異意識

      差異意識是對原作與譯作所處的時空差異的意識,也可以說是一種擴大的語境意識;兩者的不同之處在于,差異意識既意識到產(chǎn)生原作的文化語境,也意識到產(chǎn)生譯作的文化語境,更意識到這兩者之間的差別。從空間差異看,在原語環(huán)境中,文論事出有因、先后有序,文論的產(chǎn)生與發(fā)展體現(xiàn)出其與文學實踐及社會實踐之間的密切互動關(guān)系,但文論的“旅行”打破了文本與時空之間的必然聯(lián)系。這可能會導致幾個結(jié)果。首先,從表面來看,如果說原文本契合原語社會文化語境,那么譯介的文本與譯語社會文化語境之間不一定完全契合,當契合度降低時,便會出現(xiàn)理論與現(xiàn)實錯位的局面,被架空的理論由此顯得大而無當、令人費解,不難想象其會被指責為純粹的文字游戲或智力游戲。德里達的解構(gòu)理論之所以遭到一些中國學者的猛烈批評,一個重要原因可能在于,提出“解構(gòu)”的《論文字學》首先是對西方語音中心主義的批判,而漢語從源頭起便是以書寫為核心的表意文字,從這個意義上說,奠基于語音中心主義的解構(gòu)理論確實與我們的歷史文化語境不甚契合,張江等學者也正是立足于我國的歷史文化傳統(tǒng)對其展開了批評。

      從更深層次看,決定文論“旅行”的一個重要因素是譯入語國家的社會文化需求。在需求邏輯支配下,能滿足譯語社會文化期待的著作會優(yōu)先得到譯介,而原語文化中同一時期的其他著作,甚至被譯介作者本人的其他著作都有可能被忽略。文論在原語環(huán)境中扎根于作者的思想體系和原語的文化傳統(tǒng),處于與其他作者的錯綜復雜的對話關(guān)系中,但譯介活動將其孤立出來,并與接受活動一起塑造了作者的某種形象,這有可能導致譯語讀者對著作和作者的思想產(chǎn)生片面認識,對《寫作的零度》的誤解或許正由此而來,對德里達與“解構(gòu)”的誤解也是如此。盛寧曾指出,“長期以來,我們恐怕太看重了‘解構(gòu)’二字,把‘解構(gòu)’看成了德里達哲學的全部,一根筋地只從‘解構(gòu)’二字出發(fā)去認識和解讀德里達”[5]221,例如在知網(wǎng)輸入主題詞“德里達”搜索,出現(xiàn)的論文大多與“解構(gòu)”有關(guān),但“‘解構(gòu)’一詞其實在德里達著述中所起的作用是很小的”[5]222。

      從時間差異看,原著與譯著的出版時間存在或大或小的差距,這就導致了兩種情況:出版于不同年代的原著可能在同一時間被譯介,或者出版于相同年代的原著可能于不同時間被譯介。原著出版的先后順序被譯著出版的先后順序所取代后,原著之間的承接、呼應(yīng)關(guān)系隱去,凸顯出來的是不同著作對譯語語境中某個問題的回答,但由于原著出版于不同時代,這些回答可能在理論與方法上都存在巨大差異。例如改革開放后,在文學理論與寫作實踐發(fā)展的雙重需求下,20世紀80年代的中國興起了西方文論“譯介熱”,俄國形式主義、英美“新批評”、結(jié)構(gòu)主義甚至后結(jié)構(gòu)主義都在同一時間得到譯介,不分先后地涌至讀者面前,對同一位作者來說也是如此。張曉明曾考證了巴特文論在中國的譯介歷程,他指出,1988年三聯(lián)書店出版的《符號學原理——結(jié)構(gòu)主義文學理論文選》一書對幫助中國讀者了解巴特起到了很大作用?!段倪x》選譯了巴特從1942年至1977年間出版的作品中的7部,按一定邏輯而非時間順序?qū)ζ溥M行了編排,張曉明認為,“譯者試圖通過一種特殊的順序來向讀者逐一展示巴特的文化身份——‘文學理論家、文學批評家和文化批評家以及符號學家’”[17]123。這種同時性雖有助于我們在短時間內(nèi)掌握大量信息,但也可能遮蔽同一位作者的思想發(fā)展歷程,以及理論內(nèi)部、理論之間的承襲或揚棄關(guān)系。如果此時不能對種種差異了然于心,就有可能在諸多產(chǎn)生自不同時空的理論之間進行無甚意義的比較,過快地對其功能與價值做出判斷,這不僅影響我們對理論本身的理解,更影響對理論的有效借鑒。

      在國際學術(shù)交流程度日益加深的今天,學術(shù)研究某種程度上也內(nèi)在地具有了跨文化性,也就是說我們的研究很難不參照國外同行的成果,這就涉及“理論的旅行”。面對“旅行”中的理論,薩義德提出批評家應(yīng)具備批判意識,這種“批判意識是對于諸情境間差異的認識,也是對于任何體系或理論都窮盡不了它源于斯、用于斯的諸情境的一種認識”[14]423,也就是說,批評家應(yīng)認識到理論與實踐的差距,認識到產(chǎn)生理論與運用理論的語境的差異,只有這樣才能使理論“向著歷史現(xiàn)實、向著人類需要和利益開放”[14]424,這與上文所提到的翻譯視野中的語境意識與差異意識不謀而合。同時我們也注意到,“旅行”至中國的理論至少到目前為止主要以翻譯的形式出現(xiàn),蘇新寧在《中國人文社會科學圖書學術(shù)影響力報告》中指出,“國外學術(shù)著作(指譯著,筆者注)在我國人文社會科學領(lǐng)域發(fā)揮著很大的作用,產(chǎn)生了很大的學術(shù)影響力”[18]10,許鈞也肯定了“學術(shù)譯著對我國人文學科的發(fā)展及相關(guān)學者所從事的研究工作所起到重要的推動力和學術(shù)影響力”[19]9。西方文論譯介數(shù)量持續(xù)增長的今天,在西方文論研究中,對包含轉(zhuǎn)換意識、語境意識和差異意識的翻譯視野的強調(diào)很有必要。翻譯視野促使我們主動了解西方文論在原語語境中的起源及發(fā)展,辯證地探討其在譯語語境中的適用性,有助于我們真正深入地理解和反思西方文論的內(nèi)涵,更好地揚長避短,推動中國文學與文化研究的發(fā)展。

      [1]陳艷風: 《“零度寫作”是文學烏托邦》,《中國社會科學報》2017年3月7日,第4版。[Chen Yanfeng,″ ′Writing Degree Zero′ Is a Literary Utopia,″ChineseSocialSciencesToday, 2017-03-07, p.4.]

      [2]Barthes R.,Ledegrézérodel’écriture, Paris: Seuil, 1972.[Barthes R.,WritingDegreeZero, Paris: Seuil, 1972.]

      [3]Barthes R.,″ La mort de l’auteur,″Lebruissementdelalangue, Paris: Seuil, 1984, pp.63-69.[Barthes R.,″ The Death of the Author,″TheRustleofLanguage, Paris: Seuil, 1984, pp.63-69.]

      [4]張江: 《強制闡釋論》,《文學評論》2014年第6期,第5-18頁。[Zhang Jiang,″On Coercive Interpretation,″LiteraryReview, No.6(2014), pp.5-18.]

      [5]盛寧: 《思辨的愉悅——德里達解構(gòu)主義的啟示之二》,見王杰主編: 《馬克思主義美學研究》第10輯,北京:中央編譯出版社,2007年,第211-226頁。[Sheng Ning,″The Pleasure of Thinking: The Second of Jacques Derrida’s Argumentation,″ in Wang Jie(ed.),ResearchonMarxistAesthetics:Vol.10, Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2007, pp.211-226.]

      [6]Derrida J., Bougnoux D. & Stiegler B.,Traceetarchive,imageetart, Paris: Institut National de l’Audiovisuel, 2014.[Derrida J., Bougnoux D. & Stiegler B.,TraceandArchive,ImageandArt, Paris: Institut National de l’Audiovisuel, 2014.]

      [7]

      [法]德里達: 《書寫與差異》,張寧譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年。[Derrida J.,WritingandDifference, trans. by Zhang Ning, Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2001.]

      [8]Milner J.C.,LepasphilosophiquedeRolandBarthes, Paris: Verdier, 2003.[Milner J.C.,ThePhilosophicalStepofRolandBarthes, Paris: Verdier, 2003.]

      [9]

      [美]韋勒克: 《批評的概念》,張金言譯,杭州:中國美術(shù)學院出版社,1999年。[Wellek R.,ConceptsofCriticism, trans. by Zhang Jinyan, Hangzhou: China Academy of Art Press, 1999.]

      [10]康有金、類珉: 《霍桑小說〈拉帕西尼的女兒〉的逃逸法解讀》,《重慶理工大學學報(社會科學)》2017年第3期,第114-118頁。[Kang Youjin & Lei Min,″Interpretation of Hawthorne’s NovelRappaccini’sDaughterwith the Methodology of Flight,″JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience), No.3(2017), pp.114-118.]

      [11]Deleuze G.& Parnet C.,Dialogues, Paris: Flammarion, 1996.[Deleuze G.& Parnet C.,Dialogues, Paris: Flammarion, 1996.]

      [12]王寧: 《前見、立場及其他理論概念的辨析——答張江先生》,見張江編: 《闡釋的張力:強制闡釋論的“對話”》,北京:中國社會科學出版社,2017年,第189-197頁。[Wang Ning,″On Prejudice, Position and Other Theoretical Concepts: In Response to Mr.Zhang Jiang,″ in Zhang Jiang(ed.),TheTensionofInterpretation, Beijing: China Social Sciences Press, 2017, pp.189-197.]

      [13]嚴紹璗: 《“文化語境”與“變異體”以及文學的發(fā)生學》,《中國比較文學》2000年第3期,第1-14頁。[Yan Shaodang,″′Cultural Context′, ′Variants′ and Literary Genealogy,″ComparativeLiteratureinChina, No.3(2000), pp.1-14.]

      [14]

      [美]薩義德: 《世界·文本·批評家》,李自修譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014年。[Said E.,TheWorld,theTextandtheCritic, trans. by Li Zixiu, Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2014.]

      [15] [法]薩特: 《什么是文學》,見李瑜青等編: 《薩特文學論文集》,施康強等譯,合肥:安徽文藝出版社,1998年。[Sartre J.-P.,WhatIsLiterature? in Li Yuqing et al.(eds.),ACollectionofSartre’sCriticalEssays, trans. by Shi Kangqiang et al., Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House, 1998.]

      [16]

      [法]巴爾特: 《寫作的零度》,李幼蒸譯,北京:中國人民大學出版社,2008年。[Barthes R.,WritingDegreeZero, trans. by Li Youzheng, Beijing: China Renmin University Press, 2008.]

      [17]張曉明: 《巴特文論在中國的譯介歷程》,《當代外國文學》2006年第2期,第119-127頁。[Zhang Xiaoming,″Translation and Reception of Roland Barthes’s Literary Theory in China,″ContemporaryForeignLiterature, No.2(2006), pp.119-127.]

      [18]蘇新寧: 《中國人文社會科學圖書學術(shù)影響力報告》,北京:中國社會科學出版社,2011年。[Su Xinning,AReportontheAcademicImpactofChineseBooksintheHumanitiesandSocialSciences, Beijing: China Social Sciences Press, 2011.]

      [19]許鈞: 《關(guān)于外語學科翻譯成果認定的幾個問題》,《中國翻譯》2017年第2期,第5-11頁。[Xu Jun,″Several Questions about the Position of Translation in the System of Evaluation in the Discipline of Foreign Languages and Literatures,″ChineseTranslatorsJournal, No.2(2017), pp.5-11.]

      猜你喜歡
      德里達巴特文論
      從隱匿到重現(xiàn):中國新時期西方文論知識資源的流變
      巴特王國的故事 第四章 糟糕,假戲做歪了
      “古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
      湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
      葉尼塞碑銘威巴特第九碑淺釋
      晨練的男人
      故事會(2014年5期)2014-05-14 15:24:16
      被“延異”的語言*——德里達對索緒爾的批判再審視
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:32
      從文論醫(yī)評《內(nèi)經(jīng)》
      從現(xiàn)象學看現(xiàn)當代西方文論科學神話的破滅
      德里達論隱喻與摹擬
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
      解構(gòu)德里達的語言觀
      怀安县| 河北省| 华安县| 香港| 南汇区| 青铜峡市| 武川县| 凌云县| 荆门市| 图木舒克市| 丰原市| 鄂尔多斯市| 屏东县| 宁海县| 南昌县| 石城县| 柘荣县| 华阴市| 平原县| 阿合奇县| 韶关市| 肃北| 延长县| 新兴县| 永平县| 光山县| 新兴县| 宣威市| 涪陵区| 马边| 平定县| 福州市| 南川市| 犍为县| 江阴市| 习水县| 响水县| 清水河县| 边坝县| 石泉县| 和田市|