李卉
摘 要:“起來(lái)”一詞語(yǔ)義復(fù)雜,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中分布廣泛,出現(xiàn)頻率很高。本文擬通過(guò)分析魯迅的《阿Q正傳》、《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》四篇文章中“起來(lái)”一詞的日譯用例,淺析“起來(lái)”一詞的日語(yǔ)譯法特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:起來(lái);翻譯;非趨向動(dòng)詞
中圖分類號(hào):H136.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2016)36-0091-01
現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》將“起來(lái)”的用法分為動(dòng)詞和趨向動(dòng)詞兩類,房玉清(1992)對(duì)“起來(lái)”一詞的第二類用法分布和語(yǔ)義特征做了詳細(xì)分析,將其分為趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”、非趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”兩種。非趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”又分為兩類,A類表示開始、變化、完成等動(dòng)作的進(jìn)程,B類表示動(dòng)作實(shí)現(xiàn)并使與動(dòng)作有關(guān)的事物成展開、聚集或隱匿等狀態(tài)。其中A類可細(xì)分為三類用法:(1)表示動(dòng)作或狀態(tài)的發(fā)展變化。如成長(zhǎng)起來(lái)、熟悉起來(lái)等;(2)表示動(dòng)作的開始和繼續(xù)。如思索起來(lái)、哭起來(lái)等;(3)表示動(dòng)作完成并產(chǎn)生某種結(jié)果,如保存起來(lái)、利用起來(lái)等
筆者提取了魯迅的《阿Q正傳》、《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》四篇文章中全部的“起來(lái)”用例(共51例),分別與井上紅梅的譯本進(jìn)行對(duì)比,試圖淺析“起來(lái)”一詞的日語(yǔ)譯法特點(diǎn)。
一、趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”的譯法
“起來(lái)”單獨(dú)做謂語(yǔ)時(shí)語(yǔ)義較為單一,不做本文探討內(nèi)容。通過(guò)對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)料的51處例子進(jìn)行分類歸納,發(fā)現(xiàn)其中2處“起來(lái)”單獨(dú)做謂語(yǔ),另有1處疑有誤譯,排除以上3例,下面對(duì)余下的48例進(jìn)行分類探討。
經(jīng)歸納統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),48例中趨向動(dòng)詞+起來(lái),即“站起來(lái)”、“爬起來(lái)”等表示由下向上的趨勢(shì)的用例共有9處,其中8處都是連用形+「あがる」形式的動(dòng)詞,另有一處采用了「上げる」這一譯法,如:1、站起來(lái)向外一望,那孔乙己便在柜臺(tái)下對(duì)了門檻坐著。(伸び上って見ると櫃臺(tái)の下の閾の上に孔乙己が坐っている。) 2、于是兩手扶著空板凳,慢慢的站起來(lái)……(この時(shí)両手をついて無(wú)性らしく腰を上げ…)
二、非趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”的譯法
余下39例均為非趨向動(dòng)詞+起來(lái),其中1例屬于B類用法中的表示動(dòng)作實(shí)現(xiàn)并使與動(dòng)作相關(guān)的事物呈現(xiàn)聚集狀態(tài)這一范疇,例文如下:3、“鏘鏘,”阿Q料不到他的名字會(huì)和“老”字聯(lián)結(jié)起來(lái)……(「ヂャンヂャン」阿Qは彼の名前の下に、「さま」という字が繋がって來(lái)ようとは…)
屬于A類用法的共有38例,占比最大,也更具探討價(jià)值,下面筆者嘗試對(duì)這一用法的日譯做出淺析。經(jīng)統(tǒng)計(jì),此類用法譯為「…なってくる」的有3例,「…てくる」4例,「…なる」6例,「…てみる」2例,動(dòng)詞連用形+「出す」的共9例,無(wú)特定譯法的共14例。
經(jīng)歸納分析,不難發(fā)現(xiàn)「…なってくる」、「…てくる」、「…なる」的用例均為表示動(dòng)作或狀態(tài)的發(fā)展變化。如:4、阿Q越想越氣,終于禁不住滿心痛恨起來(lái)……(阿Qは思えば思うほど、イライラして來(lái)て耐え切れず…) 5、一面想一面走,便又飄飄然起來(lái)。(廻れば廻るほど愉快になった。)
動(dòng)詞連用形+「出す」形式的均表示動(dòng)作的開始和繼續(xù)。如:6、在這時(shí)候,眾人也都哄笑起來(lái)……(一同はこの時(shí)どっと笑い出し…) 7、想起來(lái),我從頂上直冷到腳跟。(想い出してもぞっとする。)
「…てみる」的用例則表示動(dòng)作完成并產(chǎn)生某種結(jié)果。如:8、那兩個(gè)也仿佛是鄉(xiāng)下人,漸漸和他兜搭起來(lái)了,一個(gè)說(shuō)是舉人老爺要追他祖父欠下來(lái)的陳租,一個(gè)不知道為了什么事。(そこにいた二人は田舎者らしく、だんだん懇意になって話してみると、一人は挙人老爺の先々代に滯っていた古い地租の追徴であった。)
后文說(shuō)的話是“兜搭”這一動(dòng)作完成所帶來(lái)的結(jié)果,即“兜搭”后,得知了后文的事情。
無(wú)特定用法的14例也可做進(jìn)一步劃分。當(dāng)表示動(dòng)作或狀態(tài)的發(fā)展變化時(shí),可用「ている」、「…ずにはいられない」等表狀態(tài)句型翻譯,此類用法共3例,下舉一例:9、“阿,你怎的這樣客氣起來(lái)?!保ā袱蓼ⅳ挨悉胜激饯螭蔬h(yuǎn)慮深くしているの」。)
表示動(dòng)作開始和繼續(xù)時(shí),有時(shí)省略“起來(lái)”直接只譯相應(yīng)動(dòng)詞,此類用法共8例。還有時(shí)還會(huì)采用「…が始まる」、「が出來(lái)る」等表示開始或繼續(xù)的句型翻譯,共3例。各舉一例: 10、這謙遜反使阿Q更加憤怒起來(lái)。(したでに出られて阿Qはかえって腹を立てた。) 11、不一會(huì),只聽得里面大嚷起來(lái)。(まもなく中で大騒ぎが始まった。)
三、結(jié)論
日語(yǔ)中,趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”多翻譯為連用形+「あがる」形式的動(dòng)詞,有時(shí)也用「上げる」。非趨向動(dòng)詞+“起來(lái)”的譯法較為復(fù)雜。A類用法中表示動(dòng)作或狀態(tài)的發(fā)展變化時(shí),多用「…なってくる」、「…てくる」、「…なる」等譯法,有時(shí)也用「ている」等表示狀態(tài)的句型,增添表達(dá)的豐富性;表示動(dòng)作的開始和繼續(xù)時(shí),多翻譯為動(dòng)詞連用形+「出す」,有時(shí)省略“起來(lái)”直接只譯相應(yīng)動(dòng)詞,還可翻譯為「…が始まる」、「が出來(lái)る」等表示開始或繼續(xù)的句型,需要具體情況具體分析;表示動(dòng)作完成并產(chǎn)生某種結(jié)果時(shí),有時(shí)可譯為「…てみる」。B類用法中表示動(dòng)作的實(shí)現(xiàn)并使與動(dòng)作相關(guān)的事物呈現(xiàn)聚集狀態(tài)時(shí),有時(shí)可譯為「…てくる」。由于本次語(yǔ)料中涉及到A類用法的第三種情況和B類用法的用例較少,其譯法有待日后的進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]房玉清.“起來(lái)”的分布和語(yǔ)義特征[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1992(01).