• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的公示語(yǔ)漢英翻譯

      2017-01-12 04:24:08
      中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)漢英英譯

      宋 瑤

      (河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,鄭州 450044)

      基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的公示語(yǔ)漢英翻譯

      宋 瑤

      (河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,鄭州 450044)

      首先對(duì)公示語(yǔ)的概念、功能、語(yǔ)言特征進(jìn)行闡述,繼而基于“翻譯適應(yīng)選擇論”,提出公示語(yǔ)英譯的關(guān)鍵在于譯者能否置身于翻譯生態(tài)環(huán)境,全面考慮環(huán)境中的各個(gè)要素,采取有效的翻譯策略,做到語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終產(chǎn)出準(zhǔn)確、規(guī)范、整合適應(yīng)選擇度較高的譯文,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境建設(shè)的健康發(fā)展,提升各大城市的文明形象和軟實(shí)力。

      “翻譯適應(yīng)選擇論”;公示語(yǔ);漢英翻譯;“三維轉(zhuǎn)換”

      隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和國(guó)際化進(jìn)程的日益加快,我國(guó)和世界其他國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等交流日漸增多。越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)投資、學(xué)習(xí)、工作、旅游,對(duì)他們而言,公示語(yǔ)是便捷有效的信息載體和交流工具,因此,準(zhǔn)確、規(guī)范的公示語(yǔ)英譯顯得尤為重要:不僅關(guān)系到在華外賓的生活,也直接展現(xiàn)了城市的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境、開(kāi)放程度、整體素質(zhì)和國(guó)際化形象等。

      一、公示語(yǔ)

      公示語(yǔ)(public signs)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及其圖形信息[1]13。換言之,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食宿行游娛購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息,與標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)配合使用的文字內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)[2]99。

      作為一種應(yīng)用文體,公示語(yǔ)具有以下功能[3]38-40。

      指示性——旨在向公眾提供周到的信息服務(wù),指示、引導(dǎo)公眾找到目的地,了解某部門的服務(wù)或工作范圍,而沒(méi)有限制、強(qiáng)制之意,不要求公眾采取行動(dòng)。例如,存包處Baggage Depository、自助銀行Self-service Bank、外幣兌換Foreign Exchange。

      提示性——用提醒、警告的語(yǔ)氣提示公眾注意提示內(nèi)容,而非要求他們采取行動(dòng),通常語(yǔ)言客氣溫和。例如,已消毒Sterilized、油漆未干Wet Paint,車位已滿Occupied。

      限制性——以直截了當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)公眾的行為提出限制、約束要求,使之采取相應(yīng)行動(dòng)。語(yǔ)言表達(dá)直接明了,而不會(huì)使其感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)力。例如,站隊(duì)等候Stand in Line、憑票入場(chǎng)Tickets Only、賓客止步Staff Only。

      強(qiáng)制性——以直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地的方式要求公眾必須采取或不得采取某種行動(dòng)。例如,未經(jīng)許可車輛不得駛?cè)隢o Entry for Unauthorized Vehicles、未成年內(nèi)嚴(yán)禁入內(nèi)No Minors Allowed、禁止擺賣No Vendors。

      作為信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)的結(jié)合體,并以呼喚功能為主的特殊文體,英語(yǔ)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔(concise)、規(guī)范(conventional)、統(tǒng)一(consistent)、醒目(conspicuous)、方便(convenient),并具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征[2]100:語(yǔ)匯簡(jiǎn)單,避免使用生僻詞匯、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等;大量使用祈使句和現(xiàn)在時(shí)態(tài);僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞和核心詞匯,省略冠詞、代詞、助動(dòng)詞等虛詞;大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞和結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、組合多樣的名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ);采用國(guó)際通用或公眾默認(rèn)的縮略語(yǔ);常伴隨醒目的圖形標(biāo)志共同使用。作為社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,和對(duì)外宣傳與交流的重要方式,公示語(yǔ)在規(guī)范社會(huì)行為、促進(jìn)對(duì)外交流、構(gòu)建和諧社會(huì)等方面起著重要的信息傳遞作用。

      二、翻譯適應(yīng)選擇論

      2004年清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”的哲學(xué)思想為基本原理,首次提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,對(duì)翻譯的理念、實(shí)質(zhì)、過(guò)程、原則、方法、譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了全新視角的詮釋和解讀。

      “翻譯適應(yīng)選擇論”將譯者置于翻譯活動(dòng)的中心,認(rèn)為翻譯就是“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程(cyclical alternations of the translator’s adaptation and selection)[4]42”;將翻譯原則定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;其中翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[4]39,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。此外,胡庚申教授提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法——在“多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)”的原則下,譯者相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]50。翻譯過(guò)程中,譯者只有置身于翻譯生態(tài)環(huán)境,做到“多維”的適應(yīng)和至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,才能創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度”(the degree of holistic adaptation and selection)高的佳譯。

      三、三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      本文基于“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯,并對(duì)實(shí)例進(jìn)行解析詮釋,以期進(jìn)一步深化公示語(yǔ)漢英翻譯研究,提升公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,繼而提升城市形象。

      (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      譯者應(yīng)在不同方面、不同層次上進(jìn)行語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇。 屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)和屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ),在諸多方面存在差異。英語(yǔ)詞匯有形態(tài)變化,漢語(yǔ)基本沒(méi)有形態(tài)變化;英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多為前重心,漢語(yǔ)多為后重心;英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復(fù)等。因此,漢英公示語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)層面也存在明顯差別。公示語(yǔ)英譯的目的是為中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人提供公共信息服務(wù),從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的指示、警示、限制、強(qiáng)制功能。因而,要在原文和譯文之間有效實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者具備原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用能力,熟悉漢英公示語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同。在翻譯時(shí)充分考慮整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,全面掌握原文信息,對(duì)語(yǔ)言形式(即詞匯、句法、修辭效果)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)合理地進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使譯文盡可能符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,力求準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)言信息,避免詞不達(dá)意,或語(yǔ)義錯(cuò)誤。

      一些公示語(yǔ)的誤譯現(xiàn)象是因?yàn)樽g者沒(méi)有充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,未在語(yǔ)言維上進(jìn)行合適的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,將“收費(fèi)處”(Cashier)錯(cuò)譯為“Charge Office”,將“一次性用品”(Disposable Articles)錯(cuò)譯為“A Time Sex Thing”,將“暫停收款”(Closed)錯(cuò)譯為“Stop Cashier”,將“小心碰頭(Mind your Head)”錯(cuò)譯為“Attention to Your Head”。這些譯文看似與原文逐字對(duì)應(yīng),實(shí)則是未在語(yǔ)言維上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致的機(jī)械翻譯,不能準(zhǔn)確表達(dá)原公示語(yǔ)的信息。

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)傾向于用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)祈使。英語(yǔ)公示語(yǔ)更傾向于用名詞和物稱表達(dá)法,敘述呈靜態(tài)陳述[6]60。對(duì)動(dòng)態(tài)性較明顯的漢語(yǔ)公示語(yǔ)“小心地滑”“水深危險(xiǎn),注意安全”“當(dāng)心觸電”進(jìn)行英譯時(shí),譯者若照搬原文的行文模式,將其逐字逐句譯為“Slip Carefully”“Water is Deep, Notice your Safety”“Be Careful to Get an Electric Shock”的話,或詞不達(dá)意,或譯文冗長(zhǎng)??梢詫h語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu),依次譯為“Caution: Wet Floor”“Danger: Deep Water”“Danger! High Voltage”?!癈aution”和“Danger” 突出了公示語(yǔ)的提示功能,引起受眾的高度關(guān)注和警惕,“Wet Floor”“Deep Water”“High Voltage”說(shuō)明了警示的危險(xiǎn)因素。這里簡(jiǎn)明扼要、信息充分的譯文體現(xiàn)出譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的恰當(dāng)考慮和語(yǔ)言維上充分的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。同理,也可將漢語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu),或者將其直接省略。如將“暫停使用”譯為“Not in Use”,將“憑票入場(chǎng)”譯為“Ticket Only”。

      (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化(包括歷史傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、思維方式、世界觀、價(jià)值觀等)交流傳遞的過(guò)程[4]176??梢?jiàn),文化語(yǔ)境是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。然而,原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在差異。為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,在翻譯過(guò)程中譯者不僅需要注重語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還需要關(guān)注文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,注重原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,使譯文適應(yīng)譯語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng)。

      就公示語(yǔ)英譯而言,為了避免譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生意義和信息溝通上的誤解,譯者必須具備文化意識(shí),對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異(尤其是思維方式、心理、社會(huì)習(xí)慣等方面的差異)高度敏感,在翻譯過(guò)程中綜合考量原語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的不同文化環(huán)境,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞,避免文化沖突。

      例如,公交車和地鐵上的公示語(yǔ)“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g為“Seats Reserved for the Old, Weak, Sick, Disabled and Pregnant”。譯文在語(yǔ)言維上忠實(shí)原文,而在文化維上有悖于西方文化對(duì)“old”的認(rèn)知心理。中國(guó)傳統(tǒng)文化中“老”不僅意指年歲大,還具有閱歷豐富、有威望、受尊崇之意;而在西方文化中“old”有老而無(wú)用、風(fēng)燭殘年之意。顯然,譯者未準(zhǔn)確把握翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯語(yǔ)文化因素,更未實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。若借用英文公示語(yǔ)將譯文改為“Courtesy Seats”,則更符合受眾的語(yǔ)言方式和文化習(xí)慣,更易為其所接受。

      又如,我國(guó)一些公共場(chǎng)所標(biāo)示有“禁止大聲喧嘩”之類的公示語(yǔ)。若將其譯為“Noises are Prohibited”“Don’t Make a Noise”“Please Keep Quiet”或“Thank You for Keeping Quiet”,在語(yǔ)言維上譯文均正確無(wú)誤,而在文化維上,前兩則譯文顯得生硬粗暴、強(qiáng)制性較強(qiáng),給受眾以被呵斥之感;而后兩個(gè)譯文充分考慮到了英語(yǔ)語(yǔ)言文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)人、民主的價(jià)值觀,較委婉柔和,在傳達(dá)原文信息的同時(shí)更易使受眾欣然接受,“整合適應(yīng)選擇度”較高。

      (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。翻譯過(guò)程中譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換外,還需將適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,注重原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)[4]137-138。公示語(yǔ)的交際意圖在于通過(guò)文字圖片將指示、提示、限制、強(qiáng)制的信息傳遞給受眾,因此其英譯成功與否的標(biāo)志之一就是譯文對(duì)于受眾而言是否具有與原文同樣的交際效果,即譯文讀者能否理解和接受譯文形式與內(nèi)容的整體效果,產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的交際效果。

      中國(guó)文化注重形象思維,公示語(yǔ)措辭較為含蓄委婉,常使用駢文對(duì)仗與詩(shī)化修辭,以達(dá)到音韻美、視覺(jué)美和意象美等修辭效果;西方文化注重邏輯思維,公示語(yǔ)措辭簡(jiǎn)約明了,力求以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)最本質(zhì)的信息內(nèi)容,獲得最佳效果。例如,旨在呼吁大家呵護(hù)草坪的中文公示語(yǔ)多為詩(shī)化表述:“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”“小草有生命,足下請(qǐng)留情”“保護(hù)綠地,留住綠意”等,這些表述符合中文讀者追求形式美的審美需求,且具有提示的交際功能。若完全按照原文形式和內(nèi)容將其譯為“Little Grass is Smiling Slightly, Please Walk on the Pavement”“Little Grass Has Life, Please Watch Your Step”“Preserve Green Grass and Retain Green Color”,譯文在語(yǔ)言維上看似達(dá)到了字面意義“對(duì)等”,實(shí)則還是逐字逐句的翻譯,個(gè)別地方還存在機(jī)械翻譯(如smiling slightly);而在交際維上,上述譯文并非“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,而為冗長(zhǎng)的“過(guò)度翻譯”,不具備英文公示語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明了的特征,更喪失了原文提示的交際效果,無(wú)法起到警示效果。若將其譯為“I Greet You with a Smile and You Should Behave with a Style”,譯文照顧到了原文的語(yǔ)言形式,盡可能還原了原文的音韻美,然而對(duì)提示交際意圖的轉(zhuǎn)達(dá)稍顯不足。若譯者置身于翻譯生態(tài)環(huán)境中,綜合考慮原文信息及其交際效果、英美國(guó)家的直線思維模式、譯文受眾的心理期待等因素,根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和交際原則將原語(yǔ)信息進(jìn)行調(diào)整、重組、改寫,譯為“Please Keep Off the Grass”或“Thank You for Keeping off the Grass”,則言簡(jiǎn)意賅,且能夠直接有效地傳遞原文信息,起到應(yīng)有的提示、感召的交際效果。而轉(zhuǎn)換角度,將其譯為“Please Give me a Chance to Grow”,則既保留了原文的語(yǔ)言形象和文化內(nèi)涵,又以親切、含蓄的方式于不經(jīng)意間激起受眾的憐惜之心,實(shí)現(xiàn)呵護(hù)草坪的交際意圖,具有較高的“整合適應(yīng)選擇度”。

      (四)各維度的有機(jī)融合和綜合考量

      根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯是譯者置身于翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇行為。而公示語(yǔ)的英譯,不是語(yǔ)言維、文化維、交際維的單獨(dú)體現(xiàn),而是三個(gè)層面相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的整體。因此,在翻譯過(guò)程中譯者不僅要綜合考慮語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還應(yīng)做到各維度的有機(jī)融合和綜合考量,即熟知漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、承載信息、功能意義,了解兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的文化、交際差異,在語(yǔ)言維、文化維、交際維層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文所承載的信息、文化內(nèi)涵、交際效果和原文所傳達(dá)的保持一致,達(dá)到最高的“整合適應(yīng)選擇度”。

      例如,鑒于酒駕的嚴(yán)重危害,我國(guó)已將其入罪。在高速公路和快速路上“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”是常見(jiàn)的交通警示公示語(yǔ),此公示語(yǔ)直接了當(dāng),語(yǔ)氣莊重嚴(yán)肅,并使用修辭手段,將“一滴酒”和“兩行淚”進(jìn)行對(duì)比,加強(qiáng)了語(yǔ)篇的呼喚功能,勸誡司機(jī)不要酒后駕車。此公示語(yǔ)有著不同的譯文。譯文“Don’t Drive while Drinking.”(意為“不要一邊喝酒,一邊開(kāi)車”)在語(yǔ)言維上所表達(dá)的信息與原文大相徑庭,交際效果更無(wú)從談起;譯文“One Drink of Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for His Family.”在語(yǔ)言維上與原文逐字逐句對(duì)應(yīng),“result in”更闡釋了“一滴酒”和“兩行淚”的因果關(guān)系。而在交際維上此譯文過(guò)長(zhǎng),不利于在高速公路或快速路行駛的司機(jī)逐詞逐句閱讀并推導(dǎo)其警示的交際功能;譯文“Drink and Drive Cost Your Life.”在語(yǔ)言維上簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了原文語(yǔ)義,符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)篇特征,且具有音韻美(drink和drive押頭韻)。在交際維上,詞匯補(bǔ)償?shù)木唧w化手段將“一滴酒”和“司機(jī)”轉(zhuǎn)換為具體的drink和drive的行為,較準(zhǔn)確地表達(dá)了喝酒與駕車的行為關(guān)聯(lián)。詞匯補(bǔ)償?shù)母爬ɑ侄螌ⅰ坝H人兩行淚”轉(zhuǎn)化為“Cost Your Life”,在蘊(yùn)含酒駕者和親人悲傷語(yǔ)義的同時(shí),更強(qiáng)化了“酒駕致人亡”的嚴(yán)重后果,更好地傳達(dá)了其警示功能[7]73。而筆者認(rèn)為,譯文“You Drink, You Drive, You Die.”在語(yǔ)言維、文化維和交際維上進(jìn)行了更好的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,具有更高的“整合適應(yīng)選擇度”。首先,在語(yǔ)言維上譯文使用了簡(jiǎn)短的主謂句式,運(yùn)用了排比(parallelism)和漸進(jìn)(climax)的修辭手法,準(zhǔn)確傳遞了原文“酒駕害人害己”的語(yǔ)義,語(yǔ)氣簡(jiǎn)潔有力、莊重嚴(yán)肅,符合英文公示語(yǔ)的文體特征。其次,在交際維上譯文通過(guò)三個(gè)短句、六個(gè)單詞縮短了受眾的閱讀時(shí)間,單詞“Die”的使用傳達(dá)出更為強(qiáng)烈的勸阻、警示的交際功能。更為值得注意的是,在文化維上譯文運(yùn)用了仿擬(parody)的修辭手段,以西方人所熟知的、凱撒大帝的豪情壯語(yǔ)“I Came, I Saw, I Conquered.”為藍(lán)本,根據(jù)新的語(yǔ)境進(jìn)行創(chuàng)造性的仿照、模擬,推陳出新創(chuàng)造出的譯文表現(xiàn)力極強(qiáng),給譯語(yǔ)受眾以似曾相識(shí)而又出乎意料之感,使之牢記酒駕的危害,印象深刻。

      四、結(jié)語(yǔ)

      基于“翻譯適應(yīng)選擇論”理論,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)英譯的關(guān)鍵在于譯者能否置身于翻譯生態(tài)環(huán)境,全面考慮環(huán)境中的各個(gè)要素,采取有效的翻譯策略,做到語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終產(chǎn)出準(zhǔn)確、規(guī)范、“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境建設(shè)的健康發(fā)展,提升各大城市的文明形象和軟實(shí)力。

      [1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [2]宋瑤.公示語(yǔ)的特征及其漢譯英中的誤譯分析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).

      [3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[5]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

      [6]劉曉靜.翻譯適應(yīng)選擇論視域下的公示語(yǔ)英譯研究[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(4).

      [7] 于增環(huán). 論公示語(yǔ)生態(tài)翻譯補(bǔ)償[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3).

      (責(zé)任編輯 謝春紅)

      C-E Translation of Public Signs from the Prospective of“Translation as Adaptation and Selection” Theory

      SONG Yao

      (Department of Foreign Languages, Henan University of Animal Husbandry and Economy, Zhengzhou 450044, China)

      C-E translation of public signs plays a significant role by facilitating the social development and international exchange. After elaborating the definitions, functions, and linguistic features of public signs, the author probes into the C-E translation of public signs from the perspective of “translation as adaptation and selection”theory, which provides a new perspective and theoretical framework for translation. Moreover, the auther proposes that in the course of C-E translation of public signs, translators are required to be guided by the “translation as adaptation and selection” theory, as well as conduct three-dimensional transformation i.e. transformation of the linguistic, cultural and communicative dimensions, so that the quality of public signs translation can be improved, the language and cultural environment can be better, and the nation’s international image can be enhanced.

      translation as adaptation and selection theory; public signs; C-E translation; three-dimensional transformation

      2017-03-19

      宋瑤(1983—),女,河南鄭州人,碩士,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.03.021

      H059

      A

      1008-3715(2017)03-0108-04

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)漢英英譯
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      蒙自县| 德阳市| 河西区| 隆尧县| 将乐县| 郑州市| 上高县| 凭祥市| 时尚| 临西县| 苗栗县| 陇西县| 且末县| 盐池县| 葵青区| 洛川县| 谢通门县| 张掖市| 洱源县| 隆安县| 上蔡县| 滨州市| 衢州市| 兴城市| 屏东市| 乳源| 岑巩县| 竹溪县| 诸暨市| 正安县| 安福县| 大同市| 美姑县| 连云港市| 津市市| 呼和浩特市| 曲麻莱县| 横峰县| 区。| 乌恰县| 武安市|