• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”的英譯探析?
      ——兼論其對(duì)新內(nèi)涵中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語英譯的啟示

      2017-01-16 04:02:27任秀蘭
      關(guān)鍵詞:譯作中醫(yī)術(shù)語

      任秀蘭,趙 霞

      (北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)

      【中醫(yī)寫作與翻譯】

      “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”的英譯探析?
      ——兼論其對(duì)新內(nèi)涵中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語英譯的啟示

      任秀蘭,趙 霞△

      (北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)

      目前“中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”存在多種譯法。由于中醫(yī)藥的發(fā)展,中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語內(nèi)涵也反映了中醫(yī)藥的發(fā)展趨勢,涵蓋中醫(yī)藥新學(xué)術(shù)理念。怎樣在翻譯中醫(yī)基礎(chǔ)核心術(shù)語時(shí)既保持中醫(yī)藥傳統(tǒng)理念,同時(shí)又反映中醫(yī)藥最新的學(xué)術(shù)研究成果,關(guān)系到中醫(yī)藥的發(fā)展,也是中醫(yī)英譯的重要命題。故通過對(duì)“中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”傳統(tǒng)與現(xiàn)代的語義辨析,研究其英譯,根據(jù)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論提出概念細(xì)化的翻譯原則,以期對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)核心術(shù)語新內(nèi)涵的英譯提供借鑒。

      中醫(yī);中藥;中醫(yī)藥;英譯;術(shù)語內(nèi)涵

      中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語承載著深厚的傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)思想,是中醫(yī)藥的基礎(chǔ)。隨著中醫(yī)藥現(xiàn)代化研究的展開,這部分術(shù)語也被賦予現(xiàn)代研究的成果,如中醫(yī)藥在現(xiàn)代研究與實(shí)踐中被分為相對(duì)獨(dú)立的中醫(yī)、中藥等研究領(lǐng)域?;诖?,這部分術(shù)語的英譯需要對(duì)其傳統(tǒng)與現(xiàn)代內(nèi)涵進(jìn)行梳理、探索與其相應(yīng)的翻譯原則與方法,以保證譯語準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

      “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”是中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語,由于其含義層次重疊涉及中醫(yī)藥的歷史與現(xiàn)代分科,因此其譯法也有多種。如國家中醫(yī)藥管理局的門戶網(wǎng)站則采用“State Administration of Traditional Chinese Medicine”,中國中醫(yī)科學(xué)院的英文名稱為China Academy of Chinese Medical Sciences。與此同時(shí),Chinese medicine(CM)和traditional Chinese medicine(TCM)的使用存在著爭議。如北京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)等高校采用“Beijing University of Chinese Medicine”作為英文名稱,而天津中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)等高校則采用“Tianjin University of Traditional Chinese Medicine”作為譯名。浙江中醫(yī)藥大學(xué)譯作“Zhejiang Chinese Medical University”。中醫(yī)、中醫(yī)藥、中藥的翻譯都譯作“traditional Chinese medicine”或“Chinese medicine”是否合適?本文將通過考究3個(gè)術(shù)語的語義溯源,探討3個(gè)術(shù)語的英譯,給出推薦的翻譯,探討其翻譯原則以期為中醫(yī)藥核心術(shù)語新內(nèi)涵的英譯提供參考。

      1 “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”英譯研究現(xiàn)狀

      “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”這3個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語使用隨意,其英譯沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)下甚至都被譯作“traditional Chinese medicine”,但這種譯法一直存在爭議。

      “中醫(yī)”的英譯traditional Chinese medicine (簡稱為TCM)自提出以來,不少人對(duì)此提出質(zhì)疑,認(rèn)為“traditional”一詞的使用會(huì)讓人誤以為中醫(yī)是“原始的”“陳舊的”“非科學(xué)的”[1],認(rèn)為“中醫(yī)”應(yīng)譯作“Chinese medicine”。吳振斗[2]最早在研究中指出,當(dāng)下“中醫(yī)”內(nèi)涵應(yīng)包括傳統(tǒng)中醫(yī)與現(xiàn)代中醫(yī),而“傳統(tǒng)中醫(yī)”與“現(xiàn)代中醫(yī)”是具有明顯區(qū)別的2個(gè)概念,提出中醫(yī)、中藥可譯為Chinese medicine,中醫(yī)藥可為Chinese medicines。李照國[3]在“幾個(gè)醫(yī)學(xué)概念的漢譯英問題”指出,將“中醫(yī)”譯為traditional Chinese medicine是翻譯人員著眼于中醫(yī)“歷史悠久”的緣故。馬堪溫在翻譯“中醫(yī)”一詞時(shí),在Chinese之前增加了traditional這個(gè)詞加得很客觀也很科學(xué),并且其他各國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)也是按照這一模式定名的,不存在貶低與否的問題。在術(shù)語“中醫(yī)”英譯探討一文中,通過對(duì)國內(nèi)外權(quán)威英漢雙解辭典、新華社以及WHO官網(wǎng)中“中醫(yī)”相關(guān)詞條的分析研究,認(rèn)為“中醫(yī)”的正確英譯為traditional Chinese medicine,可簡寫為TCM[4]。丁穎[5]從跨文化傳播理論的反饋角度談“中醫(yī)藥”的英譯,從語內(nèi)反饋和語際反饋角度出發(fā),認(rèn)為Chinese medicine(CM)應(yīng)該成為“中醫(yī)藥”的英譯標(biāo)準(zhǔn),其保持了源語言文化的最大信息,遵循文化自信原則,保證了語內(nèi)傳播和語際傳播達(dá)到最佳效果,在實(shí)踐運(yùn)用中應(yīng)當(dāng)予以大力推行。從文化軟實(shí)力角度看,“×× (地名) 中醫(yī)藥大學(xué)”之英譯[6],以歷史比較法、文化軟實(shí)力為切入點(diǎn),認(rèn)為“×× (地名) University of Traditional Chinese Medicine”應(yīng)是各中醫(yī)院校英譯的標(biāo)準(zhǔn)模板。綜上所述,中醫(yī)與中醫(yī)藥多被譯作“traditional Chinese medicine”,中醫(yī)、中藥被譯作“Chinese medicine”?!爸嗅t(yī)”“中藥”和“中醫(yī)藥”的英譯仍然模糊,語義互有重合,術(shù)語應(yīng)是一詞一譯,譯語不確定不利于中醫(yī)藥對(duì)外傳播,因此有必要對(duì)三詞的英譯作出辨析,以便于信息交流的準(zhǔn)確。

      2 “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”的英譯研究

      “中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”是中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語,涉及醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、文化等諸多層面,十分復(fù)雜。了解“中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”的起源及其形態(tài)的歷史演變,對(duì)我們解讀“中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”具有溯本清源之效。

      2.1 “中醫(yī)”的意義辨析及英譯

      “中醫(yī)”一詞最早見于東漢5班固《漢書·藝文志》“有病不治,常得中醫(yī)”。這里的“中醫(yī)”是指符合醫(yī)理(“有病與其被庸醫(yī)誤治,不如不治,反而常能符合醫(yī)理”)。

      《千金方》:“古之醫(yī)者,上醫(yī)醫(yī)國,中醫(yī)醫(yī)人,下醫(yī)醫(yī)病?!薄吨袊t(yī)學(xué)大辭典》:“中醫(yī)猶言中工?!边@里的“中醫(yī)”是指“中等技術(shù)水平的醫(yī)生”,“中醫(yī)”是相對(duì)于良醫(yī)、上醫(yī)或庸醫(yī)、下醫(yī)而言的。

      中國古典醫(yī)書、藥典里沒有現(xiàn)下含義的“中醫(yī)”一詞。然而“醫(yī)”作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,已存在于3000多年以至更久[7]?!墩f文解字》[8]這樣解釋醫(yī):“醫(yī),治病工也。”可見,最初的醫(yī)是指“治病的人”。古代把中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)稱為“漢醫(yī)或者漢方醫(yī)”。

      現(xiàn)代含義“中醫(yī)”一詞最早出現(xiàn)于清末,西醫(yī)傳入中國以后。“中醫(yī)”一詞的由來主要是為了與“西醫(yī)”區(qū)別,將中國的醫(yī)學(xué)稱之為“中土醫(yī)學(xué)”“中醫(yī)”。由此可見,“中醫(yī)”的稱謂從一開始就是為了對(duì)應(yīng)西醫(yī)而言[9]。

      中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)正式被定名為“中醫(yī)”可謂歷經(jīng)坎坷。1913年民國政府從政府層面限制中醫(yī)發(fā)展,1929年民國政府動(dòng)議“廢止中醫(yī)”,由于受到當(dāng)時(shí)中醫(yī)界的集體抵制才沒有被廢止?!爸嗅t(yī)”一詞及中醫(yī)學(xué)正式被官方認(rèn)可是在1936年1月22日,民國政府頒布了《中醫(yī)條例》,使中醫(yī)學(xué)有了法律地位,國家醫(yī)藥衛(wèi)生機(jī)關(guān)也增設(shè)了中醫(yī),政府也允許設(shè)立中醫(yī)學(xué)校,至此“中醫(yī)”一詞被正式固定下來。

      《現(xiàn)代漢語詞典》[10]對(duì)“中醫(yī)”的解釋一是中國固有的醫(yī)學(xué),二是用中國醫(yī)學(xué)理論和方法治病的醫(yī)生。

      1956年中國第一所中醫(yī)院校成立,標(biāo)志著中醫(yī)已發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科,中醫(yī)學(xué)簡稱為“中醫(yī)”。

      上述解釋依時(shí)間順序展示“中醫(yī)”從古代至今的發(fā)展歷程,可以說古代的認(rèn)識(shí)和今天的認(rèn)識(shí)完全不同?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋代表了現(xiàn)今絕大多數(shù)人對(duì)“中醫(yī)”的認(rèn)識(shí)。古代“中醫(yī)”內(nèi)涵是指符合醫(yī)理、中等技術(shù)水平的醫(yī)生;現(xiàn)代“中醫(yī)”是指中國固有的醫(yī)學(xué)、中醫(yī)醫(yī)生、中醫(yī)學(xué)科。

      本文研究的是“中醫(yī)”的“時(shí)譯”,即現(xiàn)代含義“中醫(yī)”的英譯。研究選擇以下3本權(quán)威辭書的譯文作為參照,一是世界衛(wèi)生組織(WHO)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)[11](以下簡稱WHO標(biāo)準(zhǔn)),二是中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)[12](簡稱“世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)”),三是《漢英詞典》[13]。(1)traditional Chinese medicine (WHO標(biāo)準(zhǔn));(2)Chinese medicine, physician/doctor of Chinese medicine(世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn));(3)Traditional Chinese medical science, Chinese medicine(漢英詞典)。

      從上述譯文可以看到,上述譯文均含有“medicine”。在牛津高階英漢雙解詞典[14]中,medicine有兩層意思:一是(art and science of the)prevention and cure of disease, especially by drugs, diet, etc, but sometimes including surgery also. 醫(yī)術(shù),醫(yī)學(xué);二是(type of)substance, especially one taken through the mouth, used in curing disease 藥,尤指內(nèi)服藥。由此可知,medicine當(dāng)醫(yī)學(xué)、醫(yī)術(shù)講時(shí)可以準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)的內(nèi)涵。

      “中醫(yī)”應(yīng)該采用哪種譯文?鑒于術(shù)語的多層內(nèi)涵,為準(zhǔn)確體現(xiàn)中醫(yī)內(nèi)涵,我們提出概念細(xì)化原則,針對(duì)術(shù)語一詞多重概念,在不同語境使用下,要體現(xiàn)出不同的英譯與其對(duì)應(yīng),不能一概而論,從而準(zhǔn)確表達(dá)術(shù)語語義。

      “中醫(yī)”的第一層意思是中國固有的醫(yī)學(xué),起源與形成于中國的具有整體觀念、辨證論治等特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)[15],所以中醫(yī)是中國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué),譯作traditional Chinese medicine,traditional的使用是準(zhǔn)確、客觀、科學(xué)的,承載著中國醫(yī)學(xué)歷史發(fā)展的過程,traditional Chinese medicine準(zhǔn)確地反映出了中醫(yī)本質(zhì)內(nèi)涵,符合回譯性原則,其縮寫形式TCM簡明易懂、拼寫便捷、便于記憶,從長遠(yuǎn)看容易被廣泛接受和使用。第二層意思是用中國醫(yī)學(xué)的理論和方法治病的醫(yī)生,簡稱為中醫(yī)醫(yī)生,運(yùn)用望聞問切等對(duì)病人辨證審因,推斷病機(jī),確定病證,為預(yù)防、治療疾病提供判斷依據(jù),運(yùn)用中藥方劑對(duì)病人進(jìn)行整體治療,或結(jié)合現(xiàn)代科技手段進(jìn)行綜合治療?,F(xiàn)在,中醫(yī)醫(yī)生雖然運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)進(jìn)行輔助治療,但治療中主要還是依據(jù)中醫(yī)學(xué)思想,因此筆者認(rèn)為應(yīng)譯作physician/doctor of traditional Chinese medicine,可簡寫為TCM physician/doctor。如人們?nèi)粘Kf的“看中醫(yī)”,第一層含義是指看中醫(yī)大夫,第二層含義是用中醫(yī)的方法治療疾病。

      第三層是中醫(yī)學(xué)科的簡稱,中醫(yī)學(xué)科是以中醫(yī)藥理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為主體,研究人類生命活動(dòng)中健康與疾病轉(zhuǎn)化規(guī)律及其預(yù)防、診斷、治療、康復(fù)和保健的綜合性科學(xué)。目前學(xué)科名稱的英譯主要有以下幾種方法:一是使用后綴-ology,如生物學(xué)(biology)、組織學(xué)(histology)等;二是專業(yè)領(lǐng)域名詞+science,如工程學(xué)(engineering science)等。因?yàn)椤爸嗅t(yī)”一詞在英語中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,因而無法采用第一種構(gòu)詞形式。所以依據(jù)學(xué)科現(xiàn)有英譯的第二種方法即專業(yè)領(lǐng)域名詞+science,“中醫(yī)學(xué)”譯作traditional Chinese medicine science,可簡寫為TCM science,既不會(huì)失去中醫(yī)的文化內(nèi)涵,又能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)是一門學(xué)科。

      2.2 “中藥”的英譯

      “中藥”一詞最早見于《神農(nóng)本草經(jīng)》里的上藥、中藥、下藥,這里的中藥專指無毒或有毒,既能補(bǔ)虛又能祛邪的中品藥物。然而現(xiàn)代含義的“中藥”一詞在歷代本草典籍中都沒有提及,《康熙》《辭源》《辭?!返仍~典也未見收載“中藥”。古籍醫(yī)書中記載“毒藥”“毒”“藥”“本草”等居多。《說文解字》中:“藥,治病的草。從艸,樂韾”,反映了最初植物藥居多的狀況,這也是藥物稱作“本草”的原因。

      現(xiàn)代含義“中藥”一詞的出現(xiàn)是在近代。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,包括西方醫(yī)藥學(xué)在內(nèi)的近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)大量涌入我國,國人接觸到一類新的醫(yī)藥形式。所以相對(duì)于這些外來“西藥”,自然而然地形成了相對(duì)應(yīng)的本土化所謂“中藥”[16]。由此看出,“中藥”一詞是在西藥進(jìn)入國內(nèi)的某個(gè)歷史條件下產(chǎn)生的,也可以說沒有西藥的流入就沒有現(xiàn)代“中藥”概念的產(chǎn)生。

      20世紀(jì)初,“中藥”一詞已正式開始啟用,成為我國傳統(tǒng)藥物的當(dāng)下稱謂,然而“中藥”一詞流行較晚。1950年之前,在中醫(yī)學(xué)校的教科書和出版的藥學(xué)書籍中,罕有“中藥”一詞作為書名、學(xué)科名或機(jī)構(gòu)名稱[17-18]。1950年以后,“中藥”一詞開始大量出現(xiàn)在行政機(jī)構(gòu)、學(xué)校、書籍、團(tuán)體和會(huì)議的名稱上,標(biāo)志著“中藥”正式被主流社會(huì)所認(rèn)同并一直沿用至今[19]。

      《現(xiàn)代漢語詞典》將“中藥”解釋為中醫(yī)所用的藥物,其中以植物為最多,也包括動(dòng)物和礦物。中藥教材書[20]定義中藥是在中醫(yī)理論指導(dǎo)下,用于預(yù)防、診斷和治療疾病及康復(fù)保健等方面的藥物。

      中藥也在不斷地發(fā)展。中藥不僅是指在中醫(yī)理論指導(dǎo)下中醫(yī)應(yīng)用的藥物即傳統(tǒng)中藥,也包括中藥材、草藥、飲片和一些古方經(jīng)典制劑等。同時(shí)中藥還衍生出新的內(nèi)涵“現(xiàn)代中藥”,現(xiàn)代中藥是中藥現(xiàn)代化的產(chǎn)物[21],中藥現(xiàn)代化是指在繼承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)藥優(yōu)勢和特色的基礎(chǔ)上,充分利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的理論、方法和手段,借鑒國際通行的醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,研究、開發(fā)、管理和生產(chǎn)出安全、高效、穩(wěn)定、可控的現(xiàn)代中藥產(chǎn)品[22],可見中藥是傳統(tǒng)中藥和現(xiàn)代中藥的一個(gè)總稱。此外,中藥還是一門獨(dú)立的學(xué)科,中藥學(xué)是一門研究中藥的科學(xué)。綜上,“中藥”是傳統(tǒng)中藥和現(xiàn)代中藥的統(tǒng)稱,也是中藥學(xué)的簡稱。

      世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)把“中藥”譯作“Chinese material medica”,materia medica指本草,如《本草綱目》一般譯作Compendium of Materia Medica,這也表明“中藥”一詞出現(xiàn)之前,藥物被稱作本草,是中藥的曾用名。本草多出現(xiàn)在古籍文獻(xiàn)中,本草是“中藥”的古代內(nèi)涵,而中藥并不單指本草,所以將“中藥”譯作“Chinese material medica”不能準(zhǔn)確地表達(dá)中藥的內(nèi)涵,中藥與本草的英譯不能混作一談。

      漢英詞典把“中藥”譯為“traditional Chinese medicine”,前面提到medicine的第二層意思是“藥”,traditional Chinese medicine回譯過去可以是中國的傳統(tǒng)藥物,也可以是上述的“中醫(yī)”,就出現(xiàn)了“中醫(yī)”“中藥”都譯為“medicine”的情況。WHO標(biāo)準(zhǔn)將“中藥”譯作“Chinese medicinal”,牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“medicinal”的釋義是having healing properties;(used for)healing有藥性的,(用作)治療的,形容詞性,如medicinal herbs/plants草藥,藥用植物,而沒有名詞性釋義。WHO標(biāo)準(zhǔn)對(duì)medicinal的釋義是“substance having or designating healing or curative properties or attributes”,雖是名詞詞性,但medicinal作名詞使用還未普遍流行,不利于推廣。

      基于以上分析筆者認(rèn)為,中藥是中醫(yī)理論指導(dǎo)下應(yīng)用來源于植物、動(dòng)物、礦物及其成品的中國傳統(tǒng)藥物以及現(xiàn)代技術(shù)開發(fā)生產(chǎn)的現(xiàn)代藥物的統(tǒng)稱。中藥明顯不同于西藥,英譯應(yīng)該凸顯其與西藥的區(qū)別。西藥譯作western medicine,可中藥不能只是“拿來式”的譯作Chinese medicine,這樣只會(huì)讓英語讀者不知所云,從而失去中藥的特色。筆者認(rèn)為,英譯應(yīng)突出中藥自身的特點(diǎn),建議譯作Chinese herbal medicine,中草藥。herbal(of relating to or containing herbs)藥草的、草藥的,中草藥可以說是中藥的一個(gè)俗稱,如日常多見“喝草藥”“用草藥”等一說,草藥并不是狹隘意義上的植物藥,其方藥中也有動(dòng)物藥和礦物藥。herbal能體現(xiàn)出中藥與西藥的不同,雖不能完全反映中藥本質(zhì)內(nèi)涵,但目前在沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)下,“中藥”譯作Chinese herbal medicine呈現(xiàn)出中藥的文化特色。

      由此,傳統(tǒng)中藥譯作traditional Chinese herbal medicine,現(xiàn)代中藥譯作modern Chinese herbal medicine。

      中藥也是中藥學(xué)的簡稱,是根據(jù)中醫(yī)理論體系研究藥物理論、方法和技術(shù),包括藥物來源、采集、炮制、性味、功用、配伍法則和臨床應(yīng)用等知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)科[23]。依據(jù)以上學(xué)科翻譯方法,筆者認(rèn)為中藥學(xué)譯作Chinese pharmacology較為合適,不僅實(shí)現(xiàn)了術(shù)語翻譯的簡潔自然性,而且保證了信息的完整性。

      2.3 “中醫(yī)藥”的英譯

      在中醫(yī)古籍、詞典中并未見“中醫(yī)藥”一詞。“中醫(yī)藥”本身就把“中醫(yī)”和“中藥”分為2個(gè)類別,是現(xiàn)代中醫(yī)分科格局的反映。中醫(yī)藥單從詞看,“中醫(yī)藥”這個(gè)稱謂包含了“中醫(yī)”和“中藥”兩層含義。事實(shí)上,中文的“中醫(yī)”并非不包括“中藥”,中藥也并非不包括中醫(yī),醫(yī)藥相互融合,密不可分,中藥必定是在中醫(yī)理論指導(dǎo)下使用,中醫(yī)除字面層義必定包含中藥。但在特定語境下,如何準(zhǔn)確翻譯這一術(shù)語?

      “中醫(yī)藥”的第一層意思是“中醫(yī)”和“中藥”的合稱[15]。世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)“中醫(yī)藥”譯作Chinese medicine,WHO標(biāo)準(zhǔn)譯作traditional Chinese medicine,是目前中醫(yī)藥的英譯之爭。這里的中醫(yī)是中國的醫(yī)學(xué),中藥是在中醫(yī)理論指導(dǎo)下使用的藥物。中醫(yī)藥在不斷地發(fā)展過程中,涵蓋從古到今的中國醫(yī)藥學(xué),不僅包含傳統(tǒng)中醫(yī)藥,也包括現(xiàn)代中醫(yī)藥,是二者的總稱。因而筆者認(rèn)為,“中醫(yī)藥”譯作Chinese Medicine(CM)比譯作traditional Chinese medicine更能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥的內(nèi)涵,medicine有醫(yī)學(xué)和藥物兩重內(nèi)涵,譯作Chinese Medicine自然簡潔,同時(shí)也保證了信息的對(duì)等和忠實(shí)。

      “中醫(yī)藥”的第二層意思是中醫(yī)藥學(xué)科的簡稱,中醫(yī)藥學(xué)為學(xué)科名。從現(xiàn)代學(xué)科分類,中醫(yī)藥學(xué)是中醫(yī)學(xué)和中藥學(xué)的合稱,但兩者的基礎(chǔ)理論是統(tǒng)一的,所以歷古至今中醫(yī)藥學(xué)都是統(tǒng)一的醫(yī)藥體系。以中國傳統(tǒng)的社會(huì)歷史文化為背景的醫(yī)藥體系,有別于近代從西方傳入的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系[23]。在這個(gè)意義上,依據(jù)以上翻譯方法,筆者建議“中醫(yī)藥”譯作Chinese Medicine and pharmacology,讓讀者一目了然,準(zhǔn)確領(lǐng)略到中醫(yī)藥是門學(xué)科。

      3 討論

      在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中,奈達(dá)[24]提出“在‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。奈達(dá)后來用“功能對(duì)等”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。翻譯在這里被視作兩種文化間的交際。譯文要求在最大限度上再次呈現(xiàn)語言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。在對(duì)待中醫(yī)翻譯中,語言的處理、功能對(duì)等無疑給我們提供了珍貴的理論依據(jù),在試圖將中醫(yī)的醫(yī)學(xué)信息最大量地傳遞給西方讀者時(shí),也應(yīng)考慮到將中醫(yī)中包含的文學(xué)、哲學(xué)、文化等方面因素盡可能地呈現(xiàn)出來。

      對(duì)等理論對(duì)中醫(yī)翻譯的指導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯的最完美目標(biāo),即在源語和目的語之間達(dá)成一種合理的對(duì)應(yīng),使讀者對(duì)譯文的理解也能像源語讀者一樣的清晰。“中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”是英語讀者了解中醫(yī)學(xué)、中醫(yī)文化的一扇門,打開這扇門的關(guān)鍵取決于這三詞能否準(zhǔn)確的英譯?!爸嗅t(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”是最基本、最簡單的語詞,其所包含的民族、語言的文化基因也越豐富,因而越不容易找到對(duì)應(yīng)的外國語言文字來表達(dá)。從上文的辨析中,我們深切地感受到了這一點(diǎn)。準(zhǔn)確翻譯這些基本的語詞和概念,才能最大限度地保證將原汁原味的中醫(yī)文化傳播到世界各地。

      將“中醫(yī)”“中藥”“中醫(yī)藥”概念進(jìn)行細(xì)化,不僅保證了術(shù)語原有的內(nèi)涵及特殊性,還能傳達(dá)中國正統(tǒng)意識(shí)形態(tài)和中國文化傳統(tǒng)核心概念。只有完整地翻譯中醫(yī)的思想,才能促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化對(duì)外的有效傳播,讓世界更好地了解中醫(yī)。

      中醫(yī)在繼承傳統(tǒng)的同時(shí)也在不斷地創(chuàng)新與發(fā)展,使很多傳統(tǒng)的基礎(chǔ)核心術(shù)語產(chǎn)生新的內(nèi)涵。如風(fēng)火眼,見《青囊真秘》卷一,又名風(fēng)熱眼、火眼、燥火眼、淫熱眼,俗呼狗眵眼,系風(fēng)熱攻目所致。因其部分表現(xiàn)癥狀與西醫(yī)的急性結(jié)膜炎類似,因此很多人認(rèn)為風(fēng)火眼是急性結(jié)膜炎,譯作acute conjunctivitis。根據(jù)概念細(xì)化原則,風(fēng)火眼是由風(fēng)熱所致,治宜疏風(fēng)散熱;急性結(jié)膜炎多因細(xì)菌、病毒感染引起,治宜隔離感染。兩者之間還是有所區(qū)別,所以其英譯不能一概而論。

      如何在傳達(dá)術(shù)語傳統(tǒng)概念的同時(shí)又反映術(shù)語的新內(nèi)涵,也是中醫(yī)術(shù)語翻譯需要面對(duì)的重要課題。如還套用過去的譯語表達(dá)中醫(yī)術(shù)語的新內(nèi)涵,注定會(huì)損失術(shù)語的內(nèi)涵層次,因此需要針對(duì)不同語境細(xì)化中醫(yī)術(shù)語概念,對(duì)術(shù)語的不同層次概念分別予以翻譯,以保證各層次意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。中醫(yī)術(shù)語特別是包含現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究成果的核心術(shù)語,應(yīng)對(duì)所有層次意義作嚴(yán)謹(jǐn)分析,準(zhǔn)確理解術(shù)語的所有內(nèi)涵,在對(duì)等理論指導(dǎo)下,運(yùn)用概念細(xì)化的翻譯原則,保證中醫(yī)藥信息以及文化內(nèi)涵的有效傳播。傳統(tǒng)文化不僅是一個(gè)繼承的過程,同樣也是不斷發(fā)展的過程。時(shí)代的發(fā)展,賦予了術(shù)語新的內(nèi)涵,因而術(shù)語在不斷地發(fā)展過程中,必會(huì)衍生出新的概念內(nèi)涵,而概念細(xì)化原則的提出保證了術(shù)語內(nèi)涵翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)中醫(yī)藥基礎(chǔ)核心術(shù)語新內(nèi)涵的準(zhǔn)確英譯起著指導(dǎo)性作用。

      [1] 牛喘月.等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春——從“中醫(yī)”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信”[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005,3(3):247-251.

      [2] 吳振斗.應(yīng)該重視中醫(yī)藥對(duì)外翻譯的研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1996,16(1):57.

      [3] 李照國.幾個(gè)醫(yī)學(xué)概念的漢譯英問題[J].中國科技翻譯,1998,11(1):5-7.

      [4] 陳鋒,趙霞,包玉慧,等.術(shù)語“中醫(yī)”英譯探討[J].中醫(yī)藥管理雜志,2016,24(24):21-22.

      [5] 丁穎,嚴(yán)暄暄,何清湖.從跨文化傳播理論的反饋角度談“中醫(yī)藥”的英譯[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016,22(3):118-120.

      [6] 郝建軍.從文化軟實(shí)力角度看“××(地名)中醫(yī)藥大學(xué)”之英譯[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014,16(5):126-128.

      [7] 李佛基.中醫(yī)中藥概念探析[J].安徽中醫(yī)臨床雜志,1999,11(5):346-350.

      [8] 許慎. 說文解字[M].徐鉉,校定.北京:中華書局影印,1963.

      [9] 徐強(qiáng).從“中醫(yī)”內(nèi)涵的演變談其發(fā)展特質(zhì)[J].中醫(yī)藥文化,2012,14(4):16-19.

      [10] 中國社科院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1983:1498.

      [11] WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2007.

      [12] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)[M].北京: 人民衛(wèi)生出版社,2008.

      [13] 姚小平.漢英詞典[M].3版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [14] 陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,2014.

      [15] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì). 中醫(yī)藥基本名詞(2004)[M].北京:科學(xué)出版社,2005.

      [16] 秦旭華,金沈銳. 中藥概念與內(nèi)涵的衍化[J].中醫(yī)研究,2006,19(10):4-6.

      [17] 陳新謙.中華藥史紀(jì)年[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1994:1-487.

      [18] 傅維康.中藥學(xué)史[M].成都:巴蜀書社, 1993: 291-318.

      [19] 趙浩如.論草藥藥品的基本特征及其注冊(cè)類型[J].中國藥事,2011,25(1):25-28.

      [20] 高學(xué)敏.中藥學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:3.

      [21] 梁琦,李艷彥.由中藥本質(zhì)內(nèi)涵探討“現(xiàn)代中藥”研發(fā)思路[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(1):103-104.

      [22] 梁鑫淼,徐青,章飛芳.中藥現(xiàn)代化研究的幾點(diǎn)思考[J].中國科學(xué)院院刊,2004,19(3):218-220.

      [23] 李經(jīng)緯,余瀛鰲,蔡景峰,等.中醫(yī)大辭典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2004.

      [24] 馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      AnalysisonEnglishTranslationof“Zhongyi”, “Zhongyao”and“Zhongyiyao” ———forTheTranslationofTheNewConnotationofBasicCoreTermsofChineseMedicine

      REN Xiu-lan, ZHAO Xia△

      (SchoolofHumanities,BeijingUniversityofChineseMedicine,Beijing100029,China)

      There are several translations about“Zhongyi”“Zhongyao”“Zhongyiyao”.With the development of Chinese medicine, connotation of basic core terms in Chinese medicine, which covers new academic concepts, also reflects the trend of the development of Chinese medicine. How to translate the core terms, which both maintain traditional concepts and reflect the latest academic research results of Chinese medicine, is the basis of modernization of Chinese medicine, as well as an important proposition in translating Chinese medicine into English. Through a semantic analysis of “Zhongyi”“Zhongyao”“Zhongyiyao” from its traditional and modern concepts and studying its English translation, the article puts forward the concept refinement of the translation principle on the basis of Nida's “Dynamic Equivalence” translation theory, with a view to provide reference for English translation of the new connotation of basic core terms of traditional Chinese medicine.

      Zhongyi; Zhongyao; Zhongyiyao; English translation; Connotation of the term

      H315.9

      A

      1006-3250(2017)09-1311-04

      國家國際科技專項(xiàng)(2015DFA309101);北京中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(2016-ZXFZJJ-117)-中醫(yī)經(jīng)典翻譯的“異化”策略研究

      任秀蘭(1990-),女,山西大同人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)英語翻譯研究。

      趙 霞(1962-),女,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,從事中醫(yī)英語翻譯與教育研究,Tel:010-64286445,E-mail: 2975217726@qq.com。

      2017-03-25

      猜你喜歡
      譯作中醫(yī)術(shù)語
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
      中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
      芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
      關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      棋牌| 家居| 榆林市| 墨玉县| 融水| 乐亭县| 巴彦县| 华阴市| 亳州市| 胶州市| 沅江市| 秦皇岛市| 烟台市| 屏南县| 泉州市| 奉新县| 临安市| 浠水县| 万年县| 东宁县| 内丘县| 朔州市| 新宾| 思茅市| 哈密市| 韶关市| 青冈县| 外汇| 綦江县| 大新县| 金湖县| 高阳县| 荔波县| 普定县| 苍梧县| 西丰县| 黔江区| 茶陵县| 兴安盟| 五华县| 晋城|