彭丹丹
摘要:著重分析了英語長(zhǎng)句難譯的原因,通過五種長(zhǎng)句漢譯的實(shí)例分析,讓讀者充分了解英語和漢語兩種語言結(jié)構(gòu)差異是優(yōu)秀英語長(zhǎng)句翻譯的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句;切斷法;包孕法;倒置法;插入法;重組法;句子成分
英語的長(zhǎng)句有”參天大樹”的雅稱,因其句中含有眾多句子的成份,“枝杈橫生”,而且這些修飾成分尚可一個(gè)套一個(gè),形成多級(jí)短語或多級(jí)從句,造成迂回曲折,層現(xiàn)疊出的句子結(jié)構(gòu)。對(duì)于習(xí)慣于萬層碧波,層層推進(jìn)的流水式思維方式的中國(guó)讀者來說,要正確理解這樣的長(zhǎng)句不是易事,而要將這樣的句子譯成文字更是需要一番功夫。張漢熙主編的《高級(jí)翻譯》已有20年的歷史,它一直是英語專業(yè)推崇的首選教材,深受教師和學(xué)生的喜愛。本文主要擬就其中的一些長(zhǎng)句酌情采用切斷法,包孕法,倒置法,插入法,重組法來淺析英語長(zhǎng)句的漢譯。
一 化整為零
將長(zhǎng)句切斷,在原句關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,主謂連接處,并列或轉(zhuǎn)折連接處,后續(xù)成份與主體的連接處,以及按意群切斷,譯成漢語分句。這樣既可以基本保留英語語序,順譯全句,減少疏漏,又可以順應(yīng)長(zhǎng)短句相替。
如The pole is attached at the one end to an upright post,around which it can revolve,and at the other to a blind-folded camel,which walks constantly in a circle,
providing the motive power to trun the stone wheel.
本句中二處含有關(guān)系代詞which,在翻譯時(shí)如把其譯成前置定語,表達(dá)起來必定語義含混,此進(jìn)運(yùn)用化整為零,既不會(huì)遺漏任何一個(gè)成份,又能將短句優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮。且看譯文:(磙軸的)一端秘一根立柱相連,使石磙可以以立柱作旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng),另一端套在一頭蒙著眼罩的駱駝身上,通過駱駝不停地轉(zhuǎn)圈子走動(dòng)來帶動(dòng)磙的轉(zhuǎn)動(dòng)。
二 包孕法
包孕是指在把英語長(zhǎng)句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
三 倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
如:(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
(2)Great,therefore,was the rejoicing throughout Egypt when a traveler down the river Nile declared he was court physician to the king of a far country and would gladly if he eas allowed,examine the eyes of the blind man.
在這個(gè)句子中,時(shí)間狀語從句比主句長(zhǎng)得多,而只有先對(duì)這一部分解譯清楚,才能讓人清楚“歡騰”的原因。同時(shí)主句中為達(dá)到修辭效果運(yùn)用了倒裝。在翻譯時(shí)我們也需要調(diào)整語序。讓我們來看譯文:這時(shí),有個(gè)從尼羅河上游來的游客,聲稱他是一個(gè)遠(yuǎn)方國(guó)家的御醫(yī),并且說如果受詔,他將非常樂意給國(guó)王診治眼,因此埃及舉國(guó)上下一片歡騰。
四 插入法
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如(1)If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 如在這個(gè)句子中翻譯,如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
在做其它的翻譯練習(xí)時(shí),我們也碰到過這樣的一個(gè)長(zhǎng)句,也應(yīng)用了同樣的思路。
(2)when you think of the innumenrable birds that one sees flyin gabout,not to mention the equally numerous smell animals like field mice and voles which you do not see,it is very rarely that one comes across a dead body,except,of course,on the roads.
譯文:當(dāng)你想到看到的在那處飛翔著的無數(shù)鳥兒--且不談那些你沒有看到的同樣多的數(shù)不清的像田鼠和鼠平的小動(dòng)物-你會(huì)覺得碰見一個(gè)尸體(當(dāng)然在路上的除外)的次數(shù)實(shí)在太少。
5 重組法
重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
譯文:必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
正是運(yùn)用這一思路,我們?cè)賮砜纯催@么一個(gè)長(zhǎng)句:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lihgtness of the cake,or the attractiveness of the house,whih may be her chief interest and pride. 如果按照分句,合句等技巧來考察譯文,語序組織是不可設(shè)想的。而應(yīng)用重組法,按照先后順序和邏輯關(guān)系則可以輕松陳述清楚:女主人用了很多心思,也花了很多費(fèi)用,準(zhǔn)備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點(diǎn),并將層內(nèi)布置得極有特色。雖然她對(duì)此很有興趣并引以自豪,但她的客人對(duì)此卻視若無睹,只顧與他的丈夫談?wù)?,談生意,還有什么比這更讓她失望的呢?
總而言之,對(duì)英語和漢語兩種語言結(jié)構(gòu)差異的充分認(rèn)識(shí)是我們搞好英語長(zhǎng)句翻譯的基礎(chǔ)。要準(zhǔn)確翻譯英語長(zhǎng)句,避免出現(xiàn)不合乎表達(dá)習(xí)慣的句子,我們應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面:一、分析句子成分,理清句子的結(jié)構(gòu),必要時(shí),打破原句結(jié)構(gòu)。二、要按照英漢各自的造句規(guī)律,維護(hù)譯文語言的規(guī)范,確切表達(dá)原文內(nèi)容。三、靈活選用各種翻譯法組合加工,除上文提到的幾種方法外,還可選用增詞、減詞或詞類的轉(zhuǎn)換等技巧??傊?,語言是不斷變化和發(fā)展的,翻譯實(shí)踐的手段和方法也應(yīng)不斷創(chuàng)新。英語長(zhǎng)句翻譯沒有固定的方法和規(guī)律,我們需要在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)和創(chuàng)新,才能提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]張漢熙主編高級(jí)英語第一,二冊(cè) 外語教學(xué)與研究出版社
[2]張?chǎng)斡阎骶幐呒?jí)英語學(xué)習(xí)指南,湖北人民出版社
[3]謝振元.研究生入學(xué)考試英語復(fù)習(xí)指南[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]胡愛萍.從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看英語長(zhǎng)句的翻譯[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]馬慧.淺談?dòng)⒄Z長(zhǎng)句的翻譯[J].甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3)