粟慧
【摘要】英語是一種在不同科技領(lǐng)域廣泛運(yùn)用的語言工具,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展使得科技英語得以自成一體并不斷發(fā)展??萍加⒄Z對(duì)于探索自然界的奧秘,揭示客觀事物發(fā)展規(guī)律有種重要的意義。本文主要介紹了科技英語的句法特征、長句的特征以及長句的翻譯,主要包括分譯法、省譯法、加括號(hào)法這三種翻譯方法,這些對(duì)提高科技翻譯的質(zhì)量十分重要。
【關(guān)鍵詞】科技英語 長句 翻譯方法
一、前言
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,科技英語翻譯的重要性與日俱增。今天,科技英語已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立的文本,它具有準(zhǔn)確的概念、較強(qiáng)的邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木湫秃洼^少的變化。由于科學(xué)和技術(shù)的概念相對(duì)復(fù)雜,許多長句經(jīng)常出現(xiàn)在科技英語中,它是科技翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如何處理科技英語的語言特點(diǎn)是科技英語翻譯中需要探討的問題。本文主要從語法和句法方面介紹了科技英語的特點(diǎn)以及長句的翻譯方法,在科技英語長句翻譯中具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值。
二、科技英語的句法特征
科技英語的特點(diǎn)是清晰、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。以下是科技英語的六個(gè)句法特征:
1.名詞化結(jié)構(gòu)。對(duì)比漢語和英語時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語多用名詞,而漢語多用動(dòng)詞。在科技英語中,名詞化結(jié)構(gòu)的使用比普通英語更頻繁。例如“Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies”譯成中文是“阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理”。顯然,“displacement of water by solid bodies”是名詞化結(jié)構(gòu)。它既簡化了同位語從句又著重強(qiáng)調(diào)了“displacement”這一詞。
科技文章的任務(wù)是敘述事實(shí),論證推測(cè),因此科技論文需要有簡潔的寫作風(fēng)格、客觀的表達(dá)方式、準(zhǔn)確的內(nèi)容和大量的信息。因此,名詞化結(jié)構(gòu)的使用符合科技英語的要求。
2.被動(dòng)語態(tài)。在英語中,被動(dòng)語態(tài)在正式文本中使用較多,科技文本便是其中之一。此外,科學(xué)研究的客觀性導(dǎo)致了被動(dòng)語態(tài)的不可或缺。在查看相關(guān)參考書時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)最好將科技英語翻譯成被動(dòng)句或英語無主句。例如:
“Attention must be paid to the working temperature of the machine”。
翻譯:“應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度”。
相反,很少將“你”這一主語加入其中。即在英漢翻譯中,將英語長句譯成無主句是很正常的。簡而言之,被動(dòng)語態(tài)在科技英語中作用很大,因此它被廣泛應(yīng)用。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意將漢語譯成具有被動(dòng)語態(tài)的英語。
3.現(xiàn)在時(shí)態(tài)。在科學(xué)相關(guān)的文章中,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)是最常見的??萍加⒄Z的主要對(duì)象是客觀事實(shí)、現(xiàn)象和真理,因此,謂語主多采用一般現(xiàn)在時(shí)和陳述句。事實(shí)上,在絕大多數(shù)科學(xué)著作中,科學(xué)工作者都選擇使用“現(xiàn)在時(shí)”。
4.非限定動(dòng)詞。在英語中,非限定性動(dòng)詞由現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式組成??萍加⒄Z通常用分詞短語代替定語從句和狀語從句,不僅可以縮短句子,而且更加吸睛。
5.后置定語。一般來說,大量使用后置定語的是科技英語的特點(diǎn)之一。非謂語結(jié)構(gòu)用于精確刻畫事物之間的關(guān)系。有五種后置定語結(jié)構(gòu):介詞短語、形容詞和形容詞短語、副詞、過去分詞和定語從句。
6.長句。本文認(rèn)為,了解科技英語中長句的知識(shí)是至關(guān)重要的。相對(duì)而言,英語長句比漢語長句多。在做長句的英漢翻譯時(shí),將長句分為幾句是十分可行的辦法。
三、科技英語的長句
在了解了科技英語的句法特征之后,我們有必要對(duì)長句進(jìn)行深入理解,包括它的特點(diǎn)以及英漢長句的區(qū)別。
1.長句的特點(diǎn)。
(1)多從句。主要包括名詞從句、定語從句和狀語從句。
(2)大量使用非謂語形式和其他形式的短語,如不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞短語等。
(3)介詞短語??梢詼?zhǔn)確、簡潔地說明不同事物之間的邏輯關(guān)系。
(4)頻繁使用后置定語、被動(dòng)語態(tài)和名詞結(jié)構(gòu)。
2.英語與漢語長句的差異。奈達(dá)認(rèn)為,英漢語言最重要的區(qū)別是形合和意合。英語重視形合,漢語強(qiáng)調(diào)意合。從另一個(gè)角度來看,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語句子強(qiáng)調(diào)邏輯順序,修飾語前置。而英語句子含有大量的后置定語和狀語。因此漢語多短句,英語多長句。此外,漢語句子的信息中心經(jīng)常后置,結(jié)構(gòu)重心前移,而英語句子反之。在意義的表達(dá)上,中國人注重從整體上把握客體,而英語恰恰相反。從外部形式看,每個(gè)英語句子都有一個(gè)支點(diǎn),它圍繞句子的其他部分展開。每個(gè)漢語句子都有一個(gè)完整的意義,因此,我們可以全面理解句子。
總之,英語和漢語長句之間存在著許多差異,包括形合與意合、邏輯順序、信息中心和結(jié)構(gòu)重心、意義表達(dá)等。這些差異將擴(kuò)充我們的知識(shí)面。
四、科技英語中長句的翻譯方法
1.分譯法。分譯法就是將英語長句譯成漢語的幾個(gè)句子。由于英漢句子結(jié)構(gòu)的不同,如果結(jié)構(gòu)形式不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想,我們應(yīng)該考慮在原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,然后將原來的句子譯成兩個(gè)或以上的漢語句子。例:
“The growing crisis in energy calls for a crash program of just this magnitude”。
翻譯:“由于能源危機(jī)日益嚴(yán)重,因此需要采取相應(yīng)的應(yīng)急計(jì)劃”。
這個(gè)例子證明了遵守上述規(guī)則,為我們展示了分譯法的具體用法。
2.省譯法。省譯法指基于全文的翻譯方法,在譯文中減少一些不必要的語言單位。省譯法不是刪除原文部分內(nèi)容,而是使翻譯更加簡潔、流暢、自然,更符合中國的表達(dá)習(xí)慣。翻譯的前提是忠實(shí)于原文,而不破壞文本的內(nèi)容。
(1)連接詞的省略。英語是一種形合的的語言,它需要一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)。因此,關(guān)系詞和連詞的使用是英語長句中不可缺少的組成部分。相反,意合主要用于漢語中。也就是說,它是按照一定的時(shí)間序列和邏輯關(guān)系連接起來的,從而使連接詞冗余。簡而言之,在做英漢翻譯時(shí),有時(shí)我們可以省略某些關(guān)系詞或連接詞,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。endprint
(2)省略介詞。介詞是最活躍的詞匯范疇之一,也是英語中的一種連接手段。而漢語恰恰相反。它通常通過語序和內(nèi)在邏輯關(guān)系來表達(dá)具體的意義。因此,在英譯漢時(shí)刪除幾個(gè)介詞可以使翻譯文本更加精確和簡潔。
3.加括號(hào)法。在組織翻譯語言時(shí),我們可以將這些描述性的定語、狀語、同位語等加入括號(hào)中。這種靈活的處理方法將使譯文通順、易懂。例:
“Despite the billions of dollars thrown at lithium-ion technology-the battery of choice for plug-in electrics-progress seems to have stalled,while costs have remained stubbornly high at around $2,000 per kilowatt of power”。
翻譯:“盡管鋰離子技術(shù)(充電電池)研究已耗資幾十億美元,但似乎止步不前,而生產(chǎn)每千瓦電成本竟高達(dá)2000美元?!庇蛇@句話可知,括號(hào)中是同位語成分。
五、結(jié)論
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,科技英語翻譯的重要性與日俱增。本文闡述了科技英語的句法特征:即多使用名詞化結(jié)構(gòu),被動(dòng)語態(tài)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、非限定動(dòng)詞和后置定語以及長句??萍加⒄Z的復(fù)雜結(jié)構(gòu)突出了長句的意義。除了長句的特點(diǎn)之外,我們應(yīng)該了解英漢長句的區(qū)別:包括。最重要的是科技英語長句的三種翻譯方法——分譯法、省略法和加括號(hào)法。在翻譯科技英語長句的過程中,我們應(yīng)該考慮這幾種翻譯方法。隨著實(shí)踐次數(shù)的增加,我們將發(fā)現(xiàn)更多的翻譯方法??傊?,正確理解科技英語中長句是科技翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),我們應(yīng)該堅(jiān)持科技英語中“忠實(shí)”、“通順”的原則,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧來完成科技翻譯,成功地完成信息交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,Eugene Albert.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.
[4]董愛華.科技英語中長句的句法特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01):110-113.
[5]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[6]劉亞娜.科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):30-03.endprint