王治國(guó)
?
《苗族史詩(shī)》中民俗事象翻譯的民族志闡釋
王治國(guó)
《苗族史詩(shī)》以口傳文本的形式在苗族跨地域、跨方言的文化共同體內(nèi)傳播。史詩(shī)承載著苗族遠(yuǎn)古歷史的文化記憶,其中所包含的民俗事象鑄就了苗族獨(dú)特的文化世界。苗漢英三語(yǔ)對(duì)照、民族志深度翻譯、置換補(bǔ)償為史詩(shī)民俗事象翻譯提供了可能途徑與可行策略。只有將口承人、接受者和具體說(shuō)唱場(chǎng)景構(gòu)成的生態(tài)文化環(huán)境三者同時(shí)呈現(xiàn)和保存,活態(tài)史詩(shī)才能從文化標(biāo)本的保護(hù)過(guò)渡到文化現(xiàn)實(shí)的動(dòng)態(tài)傳播。
苗族史詩(shī);民俗事象;民族志;置換補(bǔ)償
苗族是聚居在中國(guó)西南地區(qū)的古老少數(shù)民族之一,與歷史上其他無(wú)文字的民族一樣,文化傳承以口耳相傳為主,擁有特別豐富的口傳文化。其中《苗族史詩(shī)》,又稱“苗族古歌”和“古史歌”,是苗族最古老的口頭語(yǔ)言藝術(shù)形式,也是迄今為止第一部以民族身份命名的南方創(chuàng)世史詩(shī)。史詩(shī)記載了苗族起源、古代社會(huì)狀況和風(fēng)俗人情,是苗族傳統(tǒng)文化傳承的主要載體,具有很高的歷史、民族、語(yǔ)言、民俗研究?jī)r(jià)值。不僅如此,史詩(shī)以問(wèn)答式的盤(pán)歌體,以及古今對(duì)照的吟唱方式,將遠(yuǎn)古的記憶與現(xiàn)在的生活經(jīng)驗(yàn)相互映照,形成了苗族古歌所特有的表達(dá)形式。作為苗族最古老的口頭語(yǔ)言藝術(shù)形式,史詩(shī)承載著苗族遠(yuǎn)古歷史的文化記憶,其中所包含的文化符號(hào)鑄就了苗族獨(dú)特的文化世界。史詩(shī)經(jīng)歷了口頭傳承和文本傳播階段,形成了跨方言、跨地域的民族文化共同體。目前,苗族史詩(shī)正經(jīng)歷著由口傳文本向書(shū)面文本的過(guò)渡,并出現(xiàn)了通過(guò)英文譯本對(duì)外傳播的新氣象。學(xué)術(shù)界對(duì)苗族史詩(shī)的流傳地區(qū)、史詩(shī)生成、演述方式、押調(diào)韻律等都進(jìn)行了相應(yīng)的介紹和論述,然而,鮮有成果介紹研究史詩(shī)的外譯與傳播。在當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略與中華文化“走出去”對(duì)外傳播話語(yǔ)體系下,對(duì)《苗族史詩(shī)》的民俗事象翻譯與傳播展開(kāi)研究,成為了民俗學(xué)研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重要課題。
史詩(shī)從民間口頭傳唱到現(xiàn)代書(shū)面文本傳播,經(jīng)歷了數(shù)代學(xué)者的不懈努力。據(jù)吳一文、覃東平考證,至遲在唐代(618-907)以前,苗族史詩(shī)主體部分業(yè)已定型,但一直未為外界所知。*吳一文、覃東平:《苗族古歌與苗族歷史文化研究》,貴州民族出版社,2000年,第8頁(yè)。苗族史詩(shī)的最早記錄是1896年由英國(guó)傳教士克拉克與苗族人潘壽山合作記載的《洪水滔天》《兄妹結(jié)婚》和《開(kāi)天辟地》中的一些史詩(shī)篇章。*李炳澤:《口傳詩(shī)歌中的非口語(yǔ)問(wèn)題——苗族古歌的語(yǔ)言研究》,民族出版社,2004年,第17頁(yè)。史詩(shī)最早的翻譯是上世紀(jì)40年代陳國(guó)鈞記錄的三則苗族“人祖神話”,其中第三則是488句的漢譯詩(shī)體史詩(shī),是現(xiàn)代“洪水滔天”“兄弟分居”的合編,當(dāng)屬最早的苗族史詩(shī)詩(shī)體譯文。*吳澤霖、陳國(guó)鈞等:《貴州苗夷社會(huì)研究》,民族出版社,2004年,第111-118頁(yè)。新中國(guó)成立后,1952年中央民族大學(xué)馬學(xué)良教授率隊(duì)進(jìn)入黔東南苗族地區(qū),開(kāi)始對(duì)苗族史詩(shī)資料進(jìn)行第一次系統(tǒng)搜集,并指導(dǎo)隨后的翻譯、整理和研究工作。1956年馬學(xué)良和苗族學(xué)者邰昌厚、今旦共同刊文《關(guān)于苗族古歌》,對(duì)史詩(shī)的分類、內(nèi)容、篇章構(gòu)成與邏輯關(guān)系、五言體句式、格律以及歌花對(duì)唱方式等作了最早且比較全面的論述和介紹。*吳一文、今旦:《苗族史詩(shī)通解》,貴州人民出版社,2013年,第12頁(yè)。
唐春芳較早地對(duì)苗族史詩(shī)進(jìn)行了翻譯和研究。1958年他在《苗族古歌》一文中將苗族古歌分成敘述天地來(lái)源、萬(wàn)物來(lái)源、人類來(lái)源與民族遷徙、反映古代社會(huì)歷史變革、古代生活、古人事跡、古代發(fā)明等七類古歌。*唐春芳:《苗族古歌》,《民間文學(xué)資料》第四集,中國(guó)作協(xié)貴州分會(huì)籌備組編印,1958年,第4頁(yè)。對(duì)史詩(shī)作了內(nèi)容上的分類,但還沒(méi)有將史詩(shī)作為一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng)和整體來(lái)進(jìn)行研究。1978年,田兵主編的《苗族古歌》出版,引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,也掀起了研究史詩(shī)的熱潮。該書(shū)前言寫(xiě)道:苗族古歌習(xí)慣上呼為“古歌”,因?yàn)槊缱迦嗣癜阉闯蓺v史,所以也稱為“古史歌”。同時(shí)該書(shū)對(duì)苗族史詩(shī)的構(gòu)成,五言、盤(pán)歌對(duì)唱、押調(diào)等進(jìn)行了介紹,指出:“這些古歌,在研究苗族族源、風(fēng)俗習(xí)慣、古代社會(huì)、遷徙等都有一定用處的。它的價(jià)值,還可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文學(xué)價(jià)值?!?田兵:《苗族古歌》,貴州人民出版社,1979年,《前言》第1-11頁(yè)。
1983年,馬學(xué)良、今旦又出版了《苗族史詩(shī)》。馬學(xué)良認(rèn)為苗族史詩(shī)是“苗族古代文化的光輝結(jié)晶”,“堪稱古代苗族的百科全書(shū)”。苗族史詩(shī)在學(xué)術(shù)界的漢語(yǔ)譯名也是從馬學(xué)良先生開(kāi)始的:“如同許多少數(shù)民族一樣,苗族群眾向來(lái)以歌唱的形式來(lái)頌揚(yáng)祖先的豐功偉績(jī),因此過(guò)去習(xí)慣地稱之為《古歌》或《古史歌》。這些詩(shī)歌詳盡地記載了苗族族源,古代社會(huì)狀況及風(fēng)俗人情等等,苗族人民把這些詩(shī)歌看成自己形象的歷史,所以我們認(rèn)為稱之為《苗族史詩(shī)》更為恰當(dāng)?!?馬學(xué)良、今旦譯注:《苗族史詩(shī)》,中國(guó)民間文藝出版社,1983年,《代序》第1-12頁(yè)。
新世紀(jì)以來(lái)的2012年,吳一文先生在總結(jié)前人及自己研究的基礎(chǔ)上,對(duì)苗族史詩(shī)有過(guò)如下界定:
苗族古歌又稱苗族史詩(shī),黔東方言苗語(yǔ)稱為“HxakLulHxakGhot(古歌老歌)”、“HxakLul(古歌)”、“HxakGhot(老歌)”或“HxakHlieb(大歌)”等。它是流傳于苗語(yǔ)黔東方言區(qū),以五言為基本句式,以穿插有歌花的問(wèn)答式對(duì)唱(盤(pán)歌)為主要演唱形式,敘述開(kāi)天辟地、鑄日造月、人類萬(wàn)物產(chǎn)生、洪水滔天、民族遷徙等內(nèi)容,內(nèi)部篇章之間有著緊密邏輯聯(lián)系,具備史詩(shī)性質(zhì)的苗族民間“活形態(tài)”押調(diào)口頭傳統(tǒng)。*吳一文:《苗族古歌的演唱方式》,《民族文學(xué)研究》2012年第2期。
中華人民共和國(guó)成立后,少數(shù)民族文化發(fā)展進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段。新中國(guó)對(duì)民間文學(xué)和少數(shù)民族文學(xué)高度重視,陸續(xù)在各少數(shù)民族聚居地區(qū)開(kāi)展了民間文學(xué)的搜集整理活動(dòng)。這一時(shí)期,除了由苗族地區(qū)的學(xué)者搜集以前記錄的一些歌謠,并將其翻譯為漢語(yǔ)外,還有其他民族地區(qū)學(xué)者和苗族學(xué)者合作進(jìn)行的記錄和翻譯,開(kāi)始了為編寫(xiě)民族文學(xué)史和民間文學(xué)史而有計(jì)劃地記錄和翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)。期間,經(jīng)過(guò)各族民間文學(xué)工作者的悉心搜集,還發(fā)現(xiàn)了不少異文,引起國(guó)內(nèi)外研究者的注意。
正是基于史詩(shī)的文本傳播,國(guó)外同行對(duì)《苗族史詩(shī)》開(kāi)始了翻譯研究活動(dòng)。早在1988年,俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系馬克·本德?tīng)?Mark Bender)就發(fā)表了HxakHmub:AnAntiphonalEpicofTheMiaoofSoutheastGuizhou,China對(duì)苗族史詩(shī)進(jìn)行了翻譯研究。2006年,馬克將馬學(xué)良、今旦的《苗族史詩(shī)》翻譯為英文并出版,書(shū)名為ButterflyMother:Miao(Hmong)CreationEpicsfromGuizhou,China。兩部譯作均譯作“epic”,前者重點(diǎn)突出其演述形式:對(duì)唱史詩(shī);后者重點(diǎn)突出其性質(zhì):創(chuàng)世史詩(shī)。隨后,馬克又繼續(xù)與國(guó)內(nèi)苗族學(xué)者吳一方合作將《苗族史詩(shī)》翻譯為英語(yǔ)。最新的英譯本是由貴州民族出版社于2012年9月正式出版的《苗族史詩(shī)》(苗漢英對(duì)照)。全書(shū)約80萬(wàn)字,原文是吳一文的原著《苗族古歌通解》。苗、漢文譯注部分由今旦、吳一文負(fù)責(zé),英文譯注由Mark Bender教授和吳一方、葛融合作翻譯。*吳一文、今旦漢譯,[美]馬克·本德?tīng)?、吳一方、[美]葛融英譯:《苗族史詩(shī)苗文·漢文·英文對(duì)照》,貴州民族出版社,2012年。譯本貴在中外譯者合作翻譯,而且吳一方是唯一通曉苗、漢、英文者,開(kāi)創(chuàng)了本土人士與海外學(xué)者通力合作、共同翻譯的合作翻譯模式,在史詩(shī)海外傳播實(shí)踐中必將發(fā)揮重要作用。
譯本的合作者之一吳一方曾撰文就苗族史詩(shī)的英譯作了介紹,探討了在苗、漢、英多元文化背景下進(jìn)行苗族詩(shī)歌跨文化傳譯中值得重視的幾個(gè)問(wèn)題。*吳一方:《苗族口傳文學(xué)經(jīng)典的跨文化傳譯——〈苗族史詩(shī)〉三語(yǔ)翻譯芻論》,《貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第4期。下文重點(diǎn)是就英文譯注本的三語(yǔ)對(duì)照模式、民族志翻譯策略、民俗事象置換補(bǔ)償翻譯方法展開(kāi)探討,以期對(duì)其他少數(shù)民族口傳文學(xué)的翻譯提供一定的借鑒和啟發(fā)。
(一)多語(yǔ)對(duì)照:苗漢譯注、英文譯注
三語(yǔ)對(duì)照是英文譯注本最為突出的特點(diǎn),也是當(dāng)前少數(shù)民族文學(xué)外譯中僅有的多語(yǔ)對(duì)照翻譯。苗漢英三語(yǔ)對(duì)照本內(nèi)容包括:16頁(yè)提供豐富苗族文化知識(shí)的民族志圖片、三語(yǔ)對(duì)照的注解、三語(yǔ)對(duì)照目錄、漢英雙語(yǔ)前言、漢英雙語(yǔ)英譯者自序、三語(yǔ)對(duì)照序歌、金銀歌、古楓歌、蝴蝶歌、洪水滔天、溯河西遷與附錄等,共729頁(yè),近80萬(wàn)字。全書(shū)全部按照[苗文·漢文·英文對(duì)照]排列,并且以苗、漢、英三種語(yǔ)言順序排列。書(shū)名為三種語(yǔ)言對(duì)照:第一行為:苗文Hxak Hlieb;第二行為漢語(yǔ)苗族史詩(shī);第三行為英語(yǔ)Hmong Oral Epics。編譯者署名均以三語(yǔ)對(duì)照形式出現(xiàn):第一部分為苗文,共兩行,其中第一行:Qet Hfaid/ Wenf Jenb, Jenb Dangk,第二行Hfaid Leix Yenb/ Xongt Mal, Bangx Jenb,Gof Yongf;第二部分為漢語(yǔ),共兩行,其中第一行:苗漢譯注/吳一文 今旦,第二行:英文譯注/馬克·本德?tīng)?吳一方 葛融;第三部分為英語(yǔ),相應(yīng)也為兩行,其中第一行:Han Translation, Introduction,and Notes by Wu Yiwen and Jin Dan,第二行:English Translation by Mark Bender, with Wu Yifang and Levi Gibbs。
此外,前言和英譯者自序,每一部分歌后,附有本部分注釋,漢語(yǔ)在左側(cè),英語(yǔ)在右側(cè),又形成三語(yǔ)對(duì)照的布局格式。目錄也是三語(yǔ)對(duì)照,其中附錄中包括,《苗族史詩(shī)歌骨歌花對(duì)唱實(shí)例》《半個(gè)世紀(jì)的耕耘(代后記)》和《苗文聲韻母表》。茲引述史詩(shī)中開(kāi)篇序歌,以觀其貌。
可見(jiàn),苗族史詩(shī)以五言為主,講究押調(diào),即每句歌詞末字聲調(diào)相同或相近,構(gòu)成苗語(yǔ)詩(shī)歌的韻律美。漢譯詩(shī)歌為七言,盡量講究平仄和押韻,比苗語(yǔ)原文多了兩個(gè)字,這樣既符合漢語(yǔ)民間詩(shī)歌多為七言的特點(diǎn),又拓展了翻譯闡釋空間以更加完整地表達(dá)原詩(shī)內(nèi)容。英譯文詩(shī)句沒(méi)有統(tǒng)一的字?jǐn)?shù)要求,一般是由五個(gè)或七個(gè)單詞構(gòu)成,通過(guò)音步來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的韻律美。實(shí)際上,不強(qiáng)求字?jǐn)?shù)的統(tǒng)一是英文詩(shī)歌的自身特點(diǎn)之一。盡管漢英譯文無(wú)法再現(xiàn)由規(guī)范的押調(diào)和整齊的五言形成的史詩(shī)獨(dú)特的藝術(shù)美感,但是譯者還是盡可能順應(yīng)漢、英兩種語(yǔ)言各自的詩(shī)歌韻律,力求傳達(dá)苗族史詩(shī)的原生態(tài)藝術(shù)特色。
(二)深度翻譯:人類學(xué)民族志通解
《苗族史詩(shī)》三語(yǔ)對(duì)照本中附有大量的注釋,呈現(xiàn)出人類學(xué)民族志特有的學(xué)術(shù)氣息。這些注釋本身就是對(duì)苗族民俗事象的生動(dòng)注解,為讀者展示出一幅幅活態(tài)的古代苗族生活全景圖。對(duì)于苗族民俗事象的注釋和注解,在史詩(shī)中隨處可見(jiàn)。上述詩(shī)行中就有八處注解。苗族文化是活態(tài)的,根本還在民間,需要研究者擁有搜集整理的經(jīng)驗(yàn),深入生活切身體悟。史詩(shī)的注解者和翻譯者都是多年來(lái)持續(xù)關(guān)注、深入田野調(diào)查的苗族學(xué)者和美國(guó)人類學(xué)家。對(duì)史詩(shī)的注解是“思路開(kāi)闊,苗典與漢典,苗俗與漢俗,古與今,物與典,歌與俗都能融會(huì)貫通”。*韋文揚(yáng):《苗族史詩(shī)觀止——讀吳一文、今旦〈苗族史詩(shī)通解〉》,《貴陽(yáng)文史》2015年第2期。他們熟諳苗族史詩(shī)的原生態(tài)文化,通過(guò)在原生態(tài)土地上不斷地體悟、理解,對(duì)苗族文化進(jìn)行了深度闡釋,從而使該譯注本呈現(xiàn)出人類學(xué)民族志翻譯的獨(dú)特視角。
所謂民族志翻譯是指民族志學(xué)者從事的翻譯工作。通常采取兩步走的工作模式:首先是將當(dāng)?shù)厝说目陬^話語(yǔ)口譯成自己民族志書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言;其次是將口譯本加以改編成為書(shū)面文本,或是口頭資料文本化以后的書(shū)面文本,以供在主流文化中進(jìn)行消費(fèi)。美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(kwame Anthony Appiah)借鑒人類學(xué)家格爾茲(Clifford Geertz)的“深度描寫(xiě)”說(shuō),提出“深度翻譯”概念,并著專文加以闡釋。
所謂深度翻譯是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注、按語(yǔ)和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,盡力去重構(gòu)源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。*段峰:《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》,四川大學(xué)出版社,2008年,第176頁(yè)。
顯然,作為一種翻譯方法,深度翻譯通過(guò)在譯文本中列舉各種注釋和評(píng)注,盡力重構(gòu)源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,還原源語(yǔ)生成時(shí)的話語(yǔ)歷史背景,以便使目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化,并由此產(chǎn)生對(duì)它族文化的應(yīng)有尊敬,即便該文化是弱小民族的文化。關(guān)于在書(shū)寫(xiě)文化中進(jìn)行口頭藝術(shù)文本記錄和翻譯的觀點(diǎn)和方法,如楊利慧所言:
民族志詩(shī)學(xué)實(shí)際上是表演理論大陣營(yíng)里的一個(gè)重要的組成部分,是其中主要探討口頭文本轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯方法的一個(gè)分支。其主要的學(xué)術(shù)追求,不僅僅是為了分析和闡釋口頭文本,而且也在于使它們能夠經(jīng)由文字的轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯之后仍然能直接展示和把握口頭表演的藝術(shù)性,即在書(shū)面寫(xiě)定的口頭文本中完整地再現(xiàn)文本所具有的表演特性。*楊利慧:《民族志詩(shī)學(xué)的理論與實(shí)踐》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2004年第6期。
民族志詩(shī)學(xué)在努力尋求一種更好地翻譯和轉(zhuǎn)寫(xiě)口頭詩(shī)歌的手段,這一點(diǎn)就與當(dāng)前《苗族史詩(shī)》史詩(shī)英譯相契合。正如深度描寫(xiě)和深度翻譯所闡釋的一樣,史詩(shī)用較大篇幅提供了諸如題解、古語(yǔ)詞解釋、人物注解、古今地名考注、動(dòng)植物注解、重要風(fēng)俗解釋、句子解意、段意解讀、異文對(duì)比、關(guān)系詞考證等各種注釋,凡3000多條。如史詩(shī)《制天造地》一節(jié)中關(guān)于五倍子的注釋:五倍子木來(lái)?yè)蔚兀好缱宄S么涕睒?shù)、五倍子樹(shù)、麻栗、芭茅等的根、葉、果等混合在一起,掛在門(mén)上以驅(qū)鬼避邪。五倍子樹(shù)在苗族傳統(tǒng)觀念中被視為神木,在大多數(shù)與敬鬼神有關(guān)的活動(dòng)中都少不了,如卦卜、敬尕哈神時(shí)的幡桿等都須用。譯注者進(jìn)行了深度翻譯:The Hmong Language for this line is “Ghab nix pab nil nangl”. It refers to various types of leaves, cogon grass roots, and gallnut of the Chinese gallnut (Rhuschinensis) tree, known aspabin Hmong andwubeiziin Han; prickly castor-oil tree (Kalopanax), known asdetbeltongdin Hmong; saw-tooth oak (Querusacutissima), known asdetyelin Hmong; and cogon grass are bundled and hung over doorways of Hmong homes to ward off negative spiritual forces. Chinese gallnut is regarded as a numinous tree that links the human world with that of the spirits. The tree is an essential component of virtually all rites honoring the spirits. Its wood is used to make blocks cast in divination rites. In offering such as to the spirit Ghab Hvib, the poles used to support streamers are also made of gallnut.*吳一文、今旦漢譯,[美]馬克·本德?tīng)?、吳一方、[美]葛融英譯:《苗族史詩(shī)苗文·漢文·英文對(duì)照》,貴州民族出版社,2012年,第115-116頁(yè)。
通讀譯注本發(fā)現(xiàn),無(wú)論是民俗事象還是文化典故,通解都正本溯源,逐字逐句考察詞語(yǔ)的始源與流變,力求打通古代與現(xiàn)代、辨析不同方言間的音意之別,為讀者欣賞史詩(shī)詩(shī)歌、體驗(yàn)史詩(shī)口語(yǔ)押調(diào)與韻律變化清除各種障礙。譯注本為此而進(jìn)行的文化人類學(xué)深度描寫(xiě),旨在達(dá)到苗、漢、英三語(yǔ)背后文化背景的闡釋通解,不愧為人類學(xué)深度描寫(xiě)的典型譯注。
(三)置換補(bǔ)償:民俗事象的英譯
史詩(shī)包含著大量的苗族民俗事象,這些事象在漢族文化和英語(yǔ)文化中有的彼此皆有,但更多的是此有彼無(wú)或是此無(wú)彼有,形成單項(xiàng)缺失。漢英譯注中采用了同類置換、異類補(bǔ)償,通過(guò)意譯和直譯加注的方式,以期讓英文讀者對(duì)苗族文化有所了解。另外,史詩(shī)翻譯涉及到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、民俗事象傳播、讀者期待等相關(guān)問(wèn)題,因此譯注本適當(dāng)?shù)卦谧g文中保留了苗文,以保持史詩(shī)語(yǔ)言及文化內(nèi)涵的原汁原味,讓讀者更好地體會(huì)其中意味。對(duì)于大多數(shù)的民俗事象詞匯,譯文則是采用了補(bǔ)償策略。
典型的民俗事象如“蘆笙”“十二地支”,這類苗漢皆有,而英語(yǔ)缺失。在《洪水滔天》“l(fā)eik hxongb gix jus jil, Xit baib max bas bil”(一副蘆笙剩一根,人手一份也難分)一節(jié)中,英譯為“a single gix pipe left from an ensemble. That can’t be divided among many players”,保留“蘆笙”的苗文“gix”,再加上種屬類詞“pipe”,既限定了“gix”的語(yǔ)義范疇,又傳達(dá)了苗族演唱習(xí)俗:蘆笙樂(lè)手或成對(duì)演奏或多人對(duì)奏。同理,“十二地支”苗漢文化皆有,而英語(yǔ)文化中缺失這一事象。英譯直接將苗文十二地支保留,在地支“Earthly Branch”之前增加各種生肖動(dòng)物,將十二地支轉(zhuǎn)譯為十二生肖,并作了尾注,對(duì)十二地支和十二生肖進(jìn)行闡釋。如此譯文和注釋遙相呼應(yīng),有助于讀者進(jìn)一步了解苗族文化。再如,在《鑄日造月》“dail hlieb mais bit Said”(老大的名字叫做子)一節(jié)中,英譯為“the first was called Said, the rat Earthly Branch”,即保留苗語(yǔ)Said,增加同位語(yǔ)“the rat Earthly Branch”對(duì)“Said”進(jìn)行補(bǔ)充闡釋。
對(duì)于彼此皆有,但不完全等同的民俗事象詞匯,以及此有彼無(wú)的民俗事象詞匯,英文譯注進(jìn)行了恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,適當(dāng)補(bǔ)償。由于民間文本的多重性質(zhì),對(duì)圖像的闡釋和理解無(wú)法確定,在故事的講述者和民族志工作者之間會(huì)發(fā)生改變。如《古楓歌》中“det dod”(一種楓樹(shù))一詞的理解和闡釋,就頗為復(fù)雜。在不同史詩(shī)講述者和編輯者的各種版本中,這種樹(shù)或是被識(shí)別為是一種樹(shù)皮光滑而色淺的樹(shù),或是比較粗糙而色深的樹(shù),甚至是一種完全不同的品種。然而,在已版的史詩(shī)中,關(guān)于該樹(shù)的闡釋只代表一種樹(shù)種。譯者將其翻譯為“楓樹(shù)”(sweet gum tree)。如果能在隨后的增修本中附上楓樹(shù)詳細(xì)的照片以及可能的其他樹(shù)種,增加文化和植物學(xué)的解釋,則會(huì)為類似民俗事象詞匯的隱喻闡釋提供更為廣闊的空間?!睹缱迨吩?shī)》的通解和翻譯本身就是一種民族志實(shí)踐,譯注者需要了解史詩(shī)的文化生態(tài)語(yǔ)境,以便翻譯時(shí)采用多種符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行表征,從而最大化地保持原作品的力量與美。
馬克·本德?tīng)栕鳛槊绹?guó)表演理論研究的研究者之一,具備學(xué)養(yǎng)的高度和深入民間的深度,他將史詩(shī)的文本分析和田野作業(yè)實(shí)證研究結(jié)合起來(lái),提出了“創(chuàng)作中的表演”的重大學(xué)術(shù)命題。將史詩(shī)的創(chuàng)作者,傳承者、接受者置于一個(gè)立體的三維空間中進(jìn)行宏觀的綜合考察,同時(shí)兼顧口傳文學(xué)翻譯中眾多因素的各自作用和地位,從多維層面保存史詩(shī)民族志文化語(yǔ)境,是馬克·本德?tīng)栕g本為我們帶來(lái)的重要翻譯啟示,這對(duì)其他民族口傳文學(xué)的對(duì)外傳播具有借鑒意義。
值得指出的是,在編寫(xiě)民間文學(xué)史的學(xué)術(shù)宗旨下,學(xué)者們把不同民間“版本”糅雜在一起進(jìn)行漢譯,史詩(shī)的傳播媒介發(fā)生了嬗變:即從口耳相傳的媒介過(guò)渡到書(shū)面文本媒介,從聽(tīng)覺(jué)的聆聽(tīng)過(guò)渡到視覺(jué)的文本閱讀。毋庸置疑,這會(huì)擴(kuò)大史詩(shī)的閱讀受眾群,提高苗族族人的文化保護(hù)意識(shí),引發(fā)全社會(huì)對(duì)苗族傳統(tǒng)文化的關(guān)注,是非常有意義的文學(xué)翻譯活動(dòng),在苗族傳統(tǒng)文化的保護(hù)過(guò)程中起到了很好的作用。甚至在數(shù)字媒介迅猛發(fā)展的今天,有學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)代媒體的發(fā)展對(duì)于少數(shù)民族文化傳承保護(hù)提供了極好的技術(shù)支持:“在當(dāng)今傳媒時(shí)代,隨著數(shù)字技術(shù)的成熟,口述和傳媒結(jié)合,形成音像多媒體,以大大超越舊時(shí)文本的方式擴(kuò)展時(shí)空,并以高度可塑性與文字結(jié)合,成為音像字的‘三位一體’?!?朱偉華、劉心一:《活在傳媒時(shí)代的苗族史詩(shī)〈亞魯王〉》,《貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第6期。但是也有學(xué)者在研究苗族史詩(shī)《亞魯王》文化生態(tài)保護(hù)問(wèn)題時(shí)指出:
通過(guò)多媒體的呈現(xiàn)方式將紙質(zhì)文本的《亞魯王》立體化并沒(méi)有從根本上改變《亞魯王》的存在狀態(tài),無(wú)論是紙質(zhì)的文本還是多媒體的影像資料,這都是對(duì)一種文化的靜態(tài)的保存,是一種文化標(biāo)本的保存,雖然這種行為對(duì)保存一種文化現(xiàn)象而言是很有意義的,它甚至是可以讓這種文化現(xiàn)象以紙質(zhì)的或者是音像的方式與人類歷史共存,但是,這種記載對(duì)苗族史詩(shī)的傳承而言卻意義不大。*何圣倫:《文化生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建與苗族史詩(shī)的當(dāng)代傳承——以〈亞魯王〉為例》,《貴州社會(huì)科學(xué)》2015年第8期。
前者主張通過(guò)文字記錄整理苗族口傳文獻(xiàn),用現(xiàn)代數(shù)字音像技術(shù)來(lái)收集苗族儀式,以保護(hù)日漸消失的文化現(xiàn)象。對(duì)于具有悠久歷史的民族文化的傳承而言,經(jīng)過(guò)多媒體檔案化數(shù)字管理后,成為了活態(tài)的文化標(biāo)本。后者認(rèn)為經(jīng)文字記錄翻譯后,史詩(shī)獨(dú)立于作為敘述者的說(shuō)唱者和接受者,脫離了史詩(shī)詠唱的語(yǔ)境,以純文本的方式進(jìn)行文本解讀,只是更多地關(guān)注了文本內(nèi)容,脫離了其賴以生存的文化生態(tài)環(huán)境,缺少深度的田野考察和活態(tài)民間生態(tài)環(huán)境的保護(hù),變異成為一種作為認(rèn)識(shí)對(duì)象的文化標(biāo)本。
實(shí)際上,上述兩種觀點(diǎn)是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,涉及到口傳文化保護(hù)的核心宗旨,體現(xiàn)出學(xué)科發(fā)展的階段性特征,符合學(xué)科發(fā)展的正常認(rèn)識(shí)論邏輯,所以二者是漸次發(fā)展、并行不悖的,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同而已。盡管活態(tài)史詩(shī)搶救整理出來(lái)的是一種敘事文本而已,與活在民間的活態(tài)史詩(shī)有著本質(zhì)的區(qū)別,然而,將搜集整理的文本存檔,這對(duì)于一種瀕臨消失的文化遺產(chǎn)而言是非常有必要的,也是人類社會(huì)嘗試對(duì)即將消失的文化現(xiàn)象所做的最后保護(hù),這至少給我們提供了一個(gè)努力的方向和繼續(xù)保護(hù)活態(tài)遺產(chǎn)的學(xué)術(shù)動(dòng)力。在民族口頭傳統(tǒng)保護(hù)的初級(jí)階段,離不開(kāi)文字的記載和不同語(yǔ)言間的翻譯。隨著生態(tài)環(huán)境的變化,口頭傳統(tǒng)的傳承不只是其文本內(nèi)容,而是連同其生存的生態(tài)文化語(yǔ)境。只有將活態(tài)史詩(shī)口承人、接受者和具體說(shuō)唱場(chǎng)景構(gòu)成的生態(tài)文化環(huán)境三者同時(shí)呈現(xiàn)和保存,才能從文化標(biāo)本的保護(hù)層面過(guò)渡到文化現(xiàn)實(shí)的活態(tài)傳播階段。
作為苗族史詩(shī)翻譯研究的最新成果,《苗族史詩(shī)》(苗、漢、英對(duì)照)以苗、漢、英三語(yǔ)平行對(duì)照形式,輔以大量民族志背景知識(shí)的通解,為彌補(bǔ)文本整理翻譯與生態(tài)語(yǔ)境再現(xiàn)之間的隔閡進(jìn)行了一次異語(yǔ)傳播的嘗試。翻譯與研究并重的深度翻譯,值得苗學(xué)研究者和翻譯界繼續(xù)給予相應(yīng)的重視和研究。實(shí)際上,如何借助于數(shù)字媒介、數(shù)字化的綜合文本將史詩(shī)表演的開(kāi)場(chǎng)白、旁白及觀眾的贊嘆等表演中的生態(tài)文化語(yǔ)境通過(guò)數(shù)字科技以音頻、視頻、圖像等形式傳播,應(yīng)是今后學(xué)界共同探討的學(xué)術(shù)話題之一。
[責(zé)任編輯 龍 圣]
王治國(guó),天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯基地兼職研究員(天津 300387)。
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“‘一帶一路’戰(zhàn)略下少數(shù)民族活態(tài)史詩(shī)域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY025)的階段性成果。