李楓 王鵬潔
摘 要:詞義與語境是息息相關的。言語交際離不開具體的語言環(huán)境,相同的詞義在不同的語境中可能會產(chǎn)生不同的語境意義。對外漢語詞匯教學首先面對的是如何解釋詞義。目前,詞義的解釋大多照搬詞典。毫無疑問,詞典釋義非常準確,但是對于對外漢語詞義教學來說未免過于拘謹和死板。針對留學生的學習特點,本文提出語境釋義的方法,以明確在不同的語境中詞匯所表達的不同含義。
關鍵詞:對外漢語 詞匯教學 語境釋義
一、解題
詞義與語境是息息相關的?!八^語境,就是語言使用的環(huán)境,即言語行為發(fā)生的環(huán)境?!盵1]人們的言語交際是不可能離開具體的語言環(huán)境的,語境在日常生活中起著至關重要的作用,而相同的詞義在不同的語境中可能會產(chǎn)生不同的語境意義。
首先,一個詞如何在不同的語境中選擇詞義,用什么樣的方式選擇,選擇后怎樣理解,這對語言的理解運用具有制約性。同樣一個詞語如果放在在不同的語境中可能表達不同的的意思,這時就要根據(jù)具體的語句作出準確的理解。例如:
(1)阿佛是一只有些懶惰的老鼠,在別人收集糧食和稻草的時候,他在收集陽光、顏色、字和詞語。(邵敬敏《現(xiàn)代漢語通論》2007年版,第260頁。)
例(1)中的“老鼠”指的是“鼠科嚙齒類的一種哺乳動物”。
(2)近年來,監(jiān)管部門打擊內(nèi)幕交易方面的力度不斷加大,被捉出來的“老鼠”也越來越多。(《人民日報》2015年1月26日第18版。)
例(2)中的“老鼠”指“那些貪污受賄、挖單位或集體墻角的腐敗官員”。其實說話人想表達的是一種貶義的說法,隱藏的含義是“貪污腐敗的作風不可行”。在例(1)、(2)這兩種不同的語境中,“老鼠”一詞產(chǎn)生了不同的語境義。
其次,“一個詞語,表達的可能只是很簡單的字面上的意義,也可能是語境所賦予的一種深層的含義,還有可能是字面意義之外的一種言外之意。不同的語境對詞義的選取有時會對語言的理解具有補充作用,主要表現(xiàn)在如何理解語言的深層含義和言外之意這方面?!盵2]例如:
(3)兩個好朋友一起在屋里學習,天漸漸暗了下來,好朋友說:“天好暗??!”
從表面上看,這句話是想告訴朋友天暗了這個事實,實際上是在暗示朋友把燈打開,以免影響學習。這種暗示就是語境為這句話補充的信息。
在對外漢語教學中,如果只是孤立地談某個詞語的意義而不考慮語境,往往很難確定該詞的含義,有時甚至會忽略該詞的多個義項。理解任何一個詞語,都需要把它和相應的語境聯(lián)系起來,明確在不同的語境中該詞所要表達的準確含義。就對外漢語詞義教學而言,語境對理解詞義起著重要作用。
二、語境釋義的方法
語境釋義法主要是通過提供語境的方式來解釋詞義。“將要解釋的詞語放在一定的語境中,向?qū)W生提供一段話語,這段話語中含有某個要解釋的詞語,讓學生通過理解所提供的話語來理解詞義,即通過語境來顯示詞語的意義,并不直接提供詞語的意義解釋?!盵3]語境釋義可分為三類:造句釋義、利用上下文釋義和設置現(xiàn)實情景語境釋義。
(一)造句釋義
句子本身就提供了語言環(huán)境,我們可以利用造例句來表現(xiàn)一定的情景內(nèi)容,使詞的意義與該詞所包含的信息相互映襯而得到直接詞義。例如,教留學生“女朋友”和“女的朋友”時,只需要告訴他們,你可以有很多“女的朋友”,但是只能有一個“女朋友”,學生馬上就能明白二者的區(qū)別了。
(二)利用上下文釋義
當一個詞在語流中出現(xiàn)時,它前面或后面出現(xiàn)的語言單位都是這個詞的上下文語境。通過理解上下文,從上下文中尋找線索來猜測該詞的含義,是一種行之有效的方法。比如,講“買”這個詞,可以給留學生創(chuàng)設一個語境:“我和朋友昨天去了超市,我們在超市買了一瓶果汁,很好喝,甜甜的?!薄俺小笔恰百u”東西的地方,超市里有果汁,“我和朋友”昨天去了超市,想得到果汁,必須花錢來“買”。這樣,留學生很快便可以自己領會“買”的意思了。再如,“看”有很多種不同的含義。“我在圖書館看書了”中的“圖書館”是學習的場所,“書”是用來閱讀、學習、長知識的,所以,留學生通過理解上下文,便可得出,此處的“看”并非簡單意義的“用眼睛盯著”,而是“閱讀、學習”的意思。由此可見,利用上下文語境不僅可以輕松解釋詞義,還可以幫助留學生快速認識到漢語中同樣的漢字可能表達不同的詞義這一現(xiàn)象。
(三)設置現(xiàn)實情景語境釋義
為了活躍課堂氣氛,我們還可以設置現(xiàn)實場景來直觀地表示詞義。比如解釋虛詞“著、了、過”,可以創(chuàng)設以下語境:
(4)外面下雪了。
(5)外面下著雪。
(6)外面下過雪。
教師可以引導學生通過對話、編短劇等活動來創(chuàng)造現(xiàn)實語境,使學生在互動的氛圍中加深對詞義的理解和記憶。例如,在“總經(jīng)理給了他一大筆錢讓他去買貨”這句話中,“筆”不好理解,教師就可以準備一些錢,甚至可以用紙當作一些大面額的鈔票給“總經(jīng)理”,讓他把“錢”給某個學生,讓學生去“買貨”。通過學生的互動參與,激發(fā)了其學習漢語的興趣,也明白了修飾“金錢、鈔票”的量詞“筆”,表示很大的數(shù)量。
三、結(jié)語
對外漢語詞義教學首先面對的是如何解釋詞義。在目前的對外漢語教學中,詞義的解釋大多照搬詞典,特別是對課文生詞的解釋。毫無疑問詞典釋義非常準確,但是對于對外漢語詞義教學來說未免過于拘謹,有時甚至過于死板。針對留學生的學習特點,對外漢語詞義教學應該采取相應的教學方法和教學原則。
對外漢語詞匯教學不能像解釋傳統(tǒng)的漢語詞語那樣照搬詞典、書籍的釋義,在課堂教學中,能用漢語解釋時時盡量少用或不用留學生的母語對譯。一些漢語特有的、有特殊文化內(nèi)涵的詞語,如“餃子”“粽子”等,用對應漢語詞很難解釋清楚,而用外語或?qū)嵨锏葘ζ渥餍蜗笳f明可能更合適。眾所周知,在對外漢語教學的初級階段,不可能完全摒棄用學生的母語解釋這一釋義方式。在中級階段,課文生詞的注釋中也往往采用母語對譯的方法,甚至在高級階段,少量的抽象詞語還可能用到母語翻譯,這需要我們在整個漢語詞義教學的過程中靈活運用漢語釋義,采取正確的方法和原則。用漢語解釋漢語詞義,不僅可以使學過的詞語得到溫習,訓練學生的反應能力,而且還可以引導學生逐步向用漢語釋義過渡,擺脫留學生母語對其漢語學習的干擾,使其自覺形成漢語學習的思維模式。
注釋:
①②邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論(第2版)[M].上海:上海教育出
版社,2007:260.
③朱志美.語境在語言理解中的作用[J].重慶科技學院學報,
2010,(9).
④方緒軍.對外漢語詞匯教與學[M].北京:北京師范大學出版社,
2008:69.
(李楓 遼寧撫順 遼寧石油化工大學外國語學院 113001;王鵬潔 吉林長春 吉林大學文學院 130012)