高菲
摘 要:譯者是翻譯過(guò)程中的重要組成部分,是翻譯的主體,然而,這樣的主體地位在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后才得到重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯的全過(guò)程中。本文以《了不起的蓋茨比》為例,從翻譯過(guò)程中的三個(gè)階段:理解、選擇和表達(dá)來(lái)分析譯者主體性在漢譯作品中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 翻譯過(guò)程 對(duì)比研究
一、引言
《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家菲茨杰拉德的代表作,著作的問(wèn)世奠定了其在美國(guó)文壇的地位,使其成為20世紀(jì)20年代“爵士時(shí)代”和“迷惘的一代”的主要代表作家之一。小說(shuō)自問(wèn)世以來(lái)得到了業(yè)界權(quán)威作家及評(píng)論家的高度贊賞。該部作品曾在20世紀(jì)末美國(guó)權(quán)威屆評(píng)選出的百年英語(yǔ)長(zhǎng)河一百部?jī)?yōu)秀小說(shuō)中高居第二位?!读瞬黄鸬纳w茨比》在中國(guó)有多個(gè)譯本,在幾十個(gè)中文譯本中,以巫寧坤和姚乃強(qiáng)的兩個(gè)譯本最受歡迎。巫寧坤譯本是中國(guó)大陸最早的譯本,它于1983年由上海譯文出版社出版,問(wèn)世三十年再版多次。姚乃強(qiáng)的翻譯版本是近年來(lái)較新的譯本,由人民文學(xué)出版社于2004年出版。本文將從理解、選擇和表達(dá)三個(gè)方面來(lái)討論《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的作用。
二、譯者主體性的闡述
傳統(tǒng)的翻譯理論一直以原文為中心,將譯文是否忠實(shí)于原文和原作者作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),因此譯者被視為“媒婆”:在他的牽引下,讀者和作者認(rèn)識(shí);也有人將譯者說(shuō)成“文化搬運(yùn)工”:在中西文化之間搭起了一座橋梁;又或者是“譯匠”:如匠人一般辛苦地精心雕琢文字。這些對(duì)譯者的比喻在某種程度上體現(xiàn)了翻譯的難度和譯者的辛苦,然而也隱含了對(duì)于翻譯的批判以及對(duì)譯者地位的忽視。同時(shí)也認(rèn)為翻譯沒(méi)有創(chuàng)造性,將翻譯僅看成是文字間的轉(zhuǎn)換,將譯者當(dāng)成是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“工具”,這樣的描述令譯者的文化地位逐漸邊緣化。20世紀(jì)70年代開(kāi)始,西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,逐漸形成了面向譯入語(yǔ)文化的翻譯理論,開(kāi)始關(guān)注譯入語(yǔ),譯者的地位得到提升。
對(duì)譯者主體性的具體概念,國(guó)內(nèi)許多譯學(xué)家提出了自己的看法。許鈞教授談道:“譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯中的創(chuàng)造意識(shí)?!保ㄔS鈞,2003)查明建教授和田雨教授把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化與審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘ā⑻镉?,2003)譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,以其主觀能動(dòng)性創(chuàng)造性地架起了原作和譯文、作者和讀者的橋梁,譯者貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者翻譯水平的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量,因此譯者的主體性地位是尤為突出的。
三、《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的對(duì)比研究
譯者的主體性在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)最為明顯。翻譯的第一階段是理解:譯者作為特殊的讀者,要首先對(duì)原文的語(yǔ)言手法、文體結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,在充分理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。然而由于語(yǔ)言內(nèi)容的開(kāi)放性和認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境的不同,同樣的語(yǔ)句讀者的理解也會(huì)不同。選擇是翻譯的第二階段:譯者作為翻譯的主體,要根據(jù)文章的思想內(nèi)容和美學(xué)意義以及自己的翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行翻譯策略、原文內(nèi)容、譯文風(fēng)格等各方面的選擇。翻譯的最后階段是表達(dá):翻譯不是簡(jiǎn)單地將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),翻譯期間譯者對(duì)譯文在理解的基礎(chǔ)上考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和讀者的期待進(jìn)行創(chuàng)造性的表達(dá),這是譯者主體性的主要體現(xiàn)。
(一)兩譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)
譯例1.‘You always look so cool,she repeated.
巫譯:“你看上去總是那么涼快”,她重復(fù)說(shuō)。
姚譯:“你看上去總是那么酷”,她又說(shuō)了一遍。
兩位譯者對(duì)于“cool”一詞的翻譯不同,“cool”巫譯為“涼快”,姚譯為“酷”,顯然基于作者對(duì)原文不同的理解。首先上文是在講黛西覺(jué)得天熱得要命,提議進(jìn)城,因此天氣炎熱這樣的語(yǔ)境和譯文“你看上去涼快”有所沖突。其次后文緊接著講黛西對(duì)蓋茨比的表白,此時(shí)黛西和蓋茨比又重新墜入愛(ài)河,“情人眼里出西施”,她對(duì)蓋茨比的感覺(jué)一定是很好的,用“酷”這個(gè)詞形容較為貼切。且形容人看上去“涼快”和平時(shí)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣不一致,譯文讀不通,此時(shí)的描述“酷”要更能貼切地表達(dá)黛西的感受。“酷”一詞是現(xiàn)代社會(huì)的新詞,較為接地氣。姚畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,現(xiàn)任解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。由于翻譯時(shí)作者所處的時(shí)代不同,姚乃強(qiáng)的譯文較接近當(dāng)下社會(huì),主要采用歸化的翻譯策略。而巫的譯作翻譯較早且當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)間緊迫,在1980年他回到北京才幾個(gè)月的情況下,《世界文學(xué)》約他翻譯《了不起的蓋茨比》,且要在當(dāng)年十月刊出,而當(dāng)時(shí)的中國(guó)剛剛結(jié)束十年“文化大革命”,出現(xiàn)了文化斷層,十年的思想禁錮使得許多年輕人對(duì)閱讀國(guó)外的文學(xué)作品充滿了渴望。因此翻譯《了不起的蓋茨比》是滿足當(dāng)時(shí)讀者的需求。另一方面,巫寧坤人生經(jīng)歷較為曲折,他曾在自傳《一滴淚》中將自己一生總結(jié)為:“我歸來(lái),我難受,我幸存”(I came, I suffered, I survived),巫寧坤的作品在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上會(huì)融入自己的文學(xué)審美。同時(shí),巫寧坤多年的海外生活經(jīng)歷及其對(duì)西方世界的獨(dú)特了解,使他對(duì)此作品的翻譯主要采用異化的翻譯策略。
譯例2.Everybody thinks so-the most advanced people. And I know.
巫譯:人人都認(rèn)為這樣-那些最先進(jìn)的人。而我知道。
姚譯:所有人都是這么想的,老人都不例外。這些我全部了解。
巫譯和姚譯對(duì)“advanced people”有所不同,巫譯為“最先進(jìn)的人”,姚譯為“老人”,“advanced”一詞在字典中的解釋“先進(jìn)的、高深地、年老的……”具體應(yīng)該如何理解首先要仔細(xì)閱讀上下文,了解語(yǔ)境:此時(shí)黛西埋怨丈夫在生活中那些讓她不開(kāi)心的往事。理解此事不需要先進(jìn)的人,普通人都可以;其次譯為“最先進(jìn)的人”,結(jié)合這兩句讀起來(lái),莫名其妙,語(yǔ)意無(wú)法銜接;除此之外,我們都知道“advanced”有表示年老的意思,因此如若譯為“老人都不例外”,表明了道理的通俗易懂。對(duì)于“And I know”這個(gè)短句的翻譯,根據(jù)譯文巫和姚的理解應(yīng)該是相同的,但是譯者作為翻譯的主體,要重新對(duì)原文進(jìn)行闡釋,這個(gè)過(guò)程既要“忠實(shí)”還要“叛逆”,巫譯為“而我知道”,完全忠實(shí)于原文,但讀者又會(huì)對(duì)知道的內(nèi)容產(chǎn)生疑惑。姚譯為“這些我全部了解”,顯然我了解的是以上內(nèi)容。因此兩位譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)在譯文中都有所體現(xiàn)。
(二)譯者創(chuàng)造性在兩譯本中的體現(xiàn)
譯文3.…gradually I became aware of the old island here that flow-ered once for Dutch sailors eyes-a fresh, green breast of the new world.
巫譯:“……直到我逐漸意識(shí)到當(dāng)年為荷蘭水手的眼睛放出異彩的這個(gè)古島——新世界的一片清新碧綠的地方。”
姚譯:“……直到我逐漸意識(shí)到這里就是當(dāng)年讓荷蘭水手的眼睛大放異彩的古老小島——新世界的一個(gè)清新稚嫩的乳房?!?/p>
對(duì)于原文中“breast”這一女性身體器官的翻譯,巫選擇將這個(gè)詞的真實(shí)意義隱去,譯為“地方”。首先作者譯稿時(shí)是處于20世紀(jì)80年代的中國(guó),改革開(kāi)放處于初步階段,人們思想還沒(méi)有達(dá)到完全開(kāi)放,不宜“談性”,這種譯法符合當(dāng)時(shí)人們所處時(shí)代的理解和對(duì)譯文的期望。其次,不譯出詞的意思也不影響讀者對(duì)于整段文字的理解。而姚的譯文更接近當(dāng)下的社會(huì),將“breast”直譯為“乳房”,結(jié)合“乳房”與“新世界”的聯(lián)系,給人們更好的聯(lián)想,當(dāng)代人們的思想及審美觀念也可以接受這樣的譯法,所以兩位譯者在對(duì)原文同樣理解的情況下,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行了翻譯,體現(xiàn)了譯者的主體性。
五、結(jié)語(yǔ)
譯者的主體地位隨著后現(xiàn)代翻譯理論的不斷發(fā)展,得到了翻譯研究者們的持續(xù)關(guān)注,不再是原作和原作者的“仆人”,而是作為翻譯主體的形象出現(xiàn)。一位譯者由于個(gè)人性別、生活經(jīng)歷、認(rèn)知語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)的不同,自身的翻譯思想、讀者意識(shí)、翻譯目的、翻譯策略都會(huì)有所不同。譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地將原文呈現(xiàn)給讀者,既要忠實(shí)于原作,還要尊重讀者的感受進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。本文中兩位譯者翻譯時(shí)所處的時(shí)代不同,人生經(jīng)歷不同,接受的教育不同,因此不論是巫寧坤的譯本還是姚乃強(qiáng)的譯本,都各有千秋,譯者均在其譯作中體現(xiàn)出了譯者主體性的作用及在其影響因素作用下的“變通”。
參考文獻(xiàn):
[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.
[2] 巫寧坤.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[3] 姚乃強(qiáng).了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[4] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[5] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[6] 巫寧坤.一滴淚[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)景事業(yè)出版有限公司,2002.
[7] 李偉偉.從目的論角度評(píng)析巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(8).