• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋意論視角下記者招待會四字格漢英口譯策略探析

      2017-01-30 07:32:15莫莉雅
      山西青年 2017年4期
      關(guān)鍵詞:字格原語譯員

      莫莉雅

      廣西大學(xué),廣西 南寧 530000

      釋意論視角下記者招待會四字格漢英口譯策略探析

      莫莉雅

      廣西大學(xué),廣西 南寧 530000

      法國釋意學(xué)派提出的口譯理論認為譯員在口譯中最終目標(biāo)不是翻譯原語言的形式,而是講話人要表達的意義和思想。漢語四字格被喻為“口譯殺手”。本文以釋意論為視角,以2015年“兩會”期間的總理答記者問為例,歸納了口譯員在記者招待會中四字格的翻譯策略。在現(xiàn)場口譯中,譯員翻譯四字格時應(yīng)擺脫“原語言外殼”的束縛,在理解原語的意義后若能直譯則直譯,不能直譯時可靈活運用概括、信息添補、意譯和套譯的策略。

      釋意論;記者招待會;漢語四字格;口譯策略

      一、引言

      中國政府在每年的三月份的“兩會”(即全國人民代表大會和全國政治協(xié)商委員會)期間都會設(shè)置“總理答中外記者問”這一重要環(huán)節(jié)。在中方領(lǐng)導(dǎo)人回答記者提問時,四字格倍受中方領(lǐng)導(dǎo)人的青睞,但四字格在英文中往往缺少對應(yīng)的表達方式,通常被稱為“口譯殺手”。2015年是中國全面深化改革的關(guān)鍵之年,是“十二五”規(guī)劃收官和“十三五規(guī)劃”綱要編制之年,中央政府工作部署受到國內(nèi)外媒體極高的關(guān)注。本文以2015年“總理答記者問”為研究語料,以釋意理論為理論支撐,通過案例分析試圖探析記者招待會中四字格英譯方法。

      二、釋意理論的基本觀點

      釋意理論誕生于20世紀(jì)60年代,由法國著名翻譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇和勒代雷提出。釋意理論認為翻譯的核心目的是:譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,抓住意義實質(zhì)(龔龍生,2008:81)。釋意理論下的口譯過程分為三個階段。第一階段為理解。此階段,口譯員“會聽到一段帶有一定意義的發(fā)言,必須先理解該語言,在此基礎(chǔ)上分析和注釋完全理解該發(fā)言的信息”(塞萊斯科維奇,1978a:9)。第二階段為脫離原語外殼。此時,應(yīng)該抓住的是發(fā)言內(nèi)容的意義,擺脫原語語言外殼。第三個階段是重新表達,譯員用目的語將理解的內(nèi)容用新的句子表達出來。

      三、漢語四字格的英譯研究

      “四字格”是漢語中一種獨具特色的語言結(jié)構(gòu)形式,是漢語言的精華。結(jié)合四字格在漢英口、筆譯研究看,研究語料主要出自應(yīng)用型和文學(xué)文本,且筆譯研究居多。如俞川(2008)探討了博物館介紹文本中四字排比結(jié)構(gòu)的翻譯,張明璽(2011)研究了產(chǎn)品說明書中四字格英譯策略,鄭麗君(2013)研究了電影片名字四字格的修辭特點及其翻譯策略。在口譯方面,鄧禮紅(2013)探討了漢語四字格口譯策略,建議回憶現(xiàn)場口譯中漢語四字格應(yīng)盡量直譯。黃懷飛(2003)提出了四字格英語口譯的五種策略:避翻就簡,避形就義,直譯,增添加注和同義習(xí)語借用。以往的研究多是對經(jīng)驗式的總結(jié),缺乏理論支撐。因此,本文從釋意論的角度探討政治型語境下漢語四字格的口譯策略。

      四、釋意理論下漢語四字格口譯策略

      李總理在記者會現(xiàn)場使用了共43個漢語四字格,其中成語四字格有11個,非成語四字格有32個?,F(xiàn)場口譯員在翻譯這些四字格時使用策略頻率從高到低依次是直譯15個,概括11個,信息添補7個,意譯7個,套譯3個。下文將結(jié)合一些例子對各個策略進行分析。

      (一)直譯法

      在漢語中,有些四字格詞語在英語中有相對應(yīng)的表達。因此,口譯員在口譯中為了節(jié)省時間,可采用直譯,其優(yōu)勢在于既能保留原語言風(fēng)格又能表達出原語的意思,從而達到交際的目的。

      例1:簡政放權(quán)streamlining administration and delegating government powers.

      “簡政放權(quán)”意為“精簡政府行政機構(gòu),把權(quán)力下放到各級地方政府,以達到既節(jié)約辦公成本又方便人民辦事的目的”。譯員在脫離原語言外衣之后正確理解了該詞語的意思。在英文中尋求意思對應(yīng)的表達選取了“streamlining administration and delegating government powers”。 從“簡政放權(quán)”的中文解釋和其譯文的英文解釋我們可以看出,用直譯法翻譯“簡政放權(quán)”完全可以在英文中再現(xiàn)其含義,符合釋意理論的翻譯思想,也正是該理論所說的詞義翻譯層次。

      例2:以史為鑒take history as mirror

      “以史為鑒”出自《舊唐書·魏徵傳》中“夫以銅為鏡,可以正衣冠,以史為鏡,可以知興替,以人為鏡,可以明得失”,借歷史上的成敗得失作為鑒戒。由此得知,此處,“鑒”意為鏡子。英文中的mirror也有類似的用法如“The best mirror is a friend's eye”。這樣直譯不僅保留了原文風(fēng)格,觀眾在理解上不會存在問題。

      (二)概括

      由于英漢思維、表達習(xí)慣和語言特點的不同,有些詞語不能直接翻譯。英語強調(diào)句子結(jié)構(gòu),而漢語結(jié)構(gòu)松散,所以口譯員在遇到這類情形時往往先概括漢語中的信息要點,再以有序的結(jié)構(gòu)用英語表達,目的是減少聽眾的理解困惑,達到最佳理解效果。

      例1:因地制宜,分城施策differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions

      為了強調(diào)不同的地方要采用不同的措施來解決人民的住房問題,原文中“因地”和“分城”、“制宜”和 “施策”分別表達相同意思。因此,譯員在拋開原語外殼的包袱后,抓住關(guān)鍵信息,翻成“differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions”。概括不僅可以提高翻譯效率,還可利于聽眾理解。

      例2:有腐必反、有貪必懲 all likes of corruption will be brought to account

      漢語中的貪污和腐敗是一對近義詞,指官場中官員利用職權(quán)便利非法取得財物以造成官場秩序混亂,作風(fēng)不良等壞影響。譯文中“corruption”意為“dishonest or illegal behavior especially of people in authority”,“all likes of corruption” 這一個名詞結(jié)構(gòu)則可概括了原語中的貪污腐敗?!氨貞汀焙汀氨胤础庇迷~不一樣但意思一樣。因此,原語中的兩個四字格,譯員在得出信息要點,脫離原語言外殼后便譯成了“all likes of corruption will be brought to account”。原文中口號式的四字格語勢強烈,但現(xiàn)場口譯中譯員難以短時間內(nèi)兼顧形式和信息。根據(jù)釋意論,口譯主要傳達意思,譯員只能舍棄原語形式,以保證整場會議翻譯順利有序地進行。

      (三)信息添補

      漢語四字格是濃縮的精華。因此在英譯四字格時往往在譯文中增添相關(guān)信息,以達到最佳被理解效果。譯員在采用此策略時應(yīng)聯(lián)系語境和背景知識,對原語確實的信息作適當(dāng)補充,以達到交際橋梁的作用,傳達信息。

      例:假冒偽劣 making and selling of fake or sub-standard goods

      這是講者在回答關(guān)于政治改革時,提到政府重點工作之一要監(jiān)管一些不良行為。“假冒偽劣”指以假充真,偽造劣質(zhì),其對應(yīng)英文為“sub-standard goods ”,若直接這樣翻會導(dǎo)致詞不達意。根據(jù)背景知識,政府要治理的是制造和銷售假冒偽劣產(chǎn)品這些行為。因此,譯員需要擺脫原語詞性的影響,添加了 “making and selling of”。這樣適當(dāng)?shù)奶硌a可使譯文邏輯合理,意思明確,利于聽眾理解,與釋意理論的翻譯思想一致。

      (四)意譯

      意譯指在翻譯時只力求傳達講話人的話語意思,并不拘泥于原語的句法機構(gòu),修辭手段等語言表達形式(任文,2009:13)??谧g漢語四字格時,為了便于聽眾理解和節(jié)省時間,譯員在處理這些詞語時往往采用意譯策略。

      例1:壯士斷腕的決心 the utmost determination

      “壯士斷腕”指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截斷,以免毒性擴散全身。比喻做事要當(dāng)機立斷,出自唐·竇皋《述書賦》。譯員在理解這個詞語后,簡單翻譯為“utmost”,既省時又準(zhǔn)確,符合釋意口譯理論擺脫源語言外殼抓住意思的翻譯思想。

      例2:破繭出蠶 lift all the restriction so that they can bring their talent to the best use

      這是李總理在回答為什么政府對老百姓創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新操心?!捌评O出蠶”把現(xiàn)行制度對創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的阻力比喻成“繭”;“破繭”則是政府在推行簡政放和商事制度改革;“蠶”比作老百姓能發(fā)揮個人所長而實現(xiàn)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。若譯員直接翻譯,不了解中國文化的外國記者就難以琢磨其中的含義,因而采用意譯的策略,翻成“l(fā)ift all the restriction so that they can bring their talent to the best use”,在脫離原語言外殼后把其中的比喻內(nèi)涵翻出來,便于聽眾理解,符合釋意論的翻譯原則。

      (五)套譯

      套譯也被稱為同義習(xí)語借用法。在翻譯漢語時,若某些內(nèi)容、表現(xiàn)形式、比喻能在英語中找到相似的用法,則可使用此策略翻譯。

      例1 同心協(xié)力 with joint effort

      例2 權(quán)衡利弊 both the pros and cons will be weighed

      例3 實實在在 in every sense of the term

      以上3個例子分別套用了英語中的同義習(xí)語 “joint effort”,“pros and cons” 和“in every sense of the term”。在充分理解原語的基礎(chǔ)上,能在譯語中找到對應(yīng)的習(xí)語表達,不僅事倍功半,而且表達也顯得地道,好理解。

      五、結(jié)論

      本文在釋意論的指導(dǎo)下,通過分析2015年“兩會”期間李總理答中外記者問,得出如下結(jié)論:根據(jù)釋意論,口譯過程的本質(zhì)是脫離原語言外殼的束縛而追求意義對等。譯員在處理四字格時,若直譯既能準(zhǔn)確表達發(fā)言人意思時則直譯,否則,應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活對待:或根據(jù)它們的信息要點作適當(dāng)概況和邏輯上的整理,或作適當(dāng)?shù)男畔⑻硌a,或在英語中可找相對應(yīng)的表達等。無論采取何種策略,最后的目的都是為了準(zhǔn)確傳達意思,發(fā)揮翻譯的交際作用,而不應(yīng)為了保留四字格的特色而導(dǎo)致詞不達意。

      [1]Seleskovitch,Danica.Interpreting for International Conferences[M].Washington:Pen&Booth,1978a.

      [2]鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析——以2013年兩會李總理記者會為例[J].中國科技翻譯,2013,26(4):19.

      [3]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國外語,2008,5(2):81.

      [4]黃懷飛.漢英四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報,2003(3):102-104.

      [5]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.13.

      [6]俞川.博物館文本中四字排比結(jié)構(gòu)的翻譯[J].中國電力教育,2008(3):195-196.

      [7]鄭麗君.四字格的修辭特點與電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2013(5):155-156.

      [8]張明璽.應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究——以產(chǎn)品說明書四字格詞組英譯為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報,2011,38(4):223-225.

      H

      A

      猜你喜歡
      字格原語譯員
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      河北遷安方言四字格俗語研究
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      西青区| 尚志市| 太仓市| 防城港市| 观塘区| 台东市| 泸定县| 内乡县| 定安县| 天水市| 巴彦淖尔市| 乡宁县| 莲花县| 吴堡县| 丹东市| 西城区| 尼勒克县| 鸡泽县| 丰宁| 玉环县| 巫溪县| 龙川县| 老河口市| 扬中市| 雅安市| 蒙阴县| 宿迁市| 富阳市| 红原县| 赣州市| 马山县| 潜山县| 桐柏县| 宜城市| 星座| 孝感市| 车致| 磐安县| 措勤县| 祁门县| 蕲春县|