鄭玨
【摘要】隨著我國改革開放政策的日益深化,經(jīng)濟(jì)建設(shè)在飛速的發(fā)展,國外來華的旅游人士越來越多。我國的旅游業(yè)也在快速發(fā)展,然而這就要求旅游工作者能不斷提升自身素質(zhì),全面發(fā)展,在未來能夠為更多的外國友人提供良好的服務(wù),讓他們感受到中國熱情的待客之道。對此,國家也十分重視旅游事業(yè)的發(fā)展。近年來,我國旅游事業(yè)的發(fā)展如魚得水,出版社出版的旅游篇章的出現(xiàn)為旅游業(yè)的發(fā)展提供了便捷。旅游篇章主要是將各地的旅游文化集中于一體,在旅游宣傳中起到重要的作用。
【關(guān)鍵詞】英漢旅游篇章 跨文化 對比
引言
各國的旅游篇章都有其特殊性,但它都是為游客可以在觀光的時候有更美妙的感受,可以在旅游中全身心的放松自己。旅游篇章中所提及的內(nèi)容一共有兩部分,一部分是關(guān)于名勝古跡、自然景觀等物質(zhì)旅游文化,另一部分則是包括民俗、民風(fēng)、傳統(tǒng)文化等人文旅游文化。它是宣傳旅游文化的必要手段,而漢語篇章中的英譯漢文本一般是以西方的旅游興趣、愛好、欣賞水平和審美標(biāo)準(zhǔn)等為背景進(jìn)行翻譯,注重游客的感受,與英美的旅游篇章有著差異,因此,英漢旅游篇章的跨文化對比分析尤為重要。故本文就英漢旅游篇章的跨文化差異進(jìn)行對比分析,便于游客從多方面了解中西方旅游文化的差異,達(dá)到跨文化交流的目的。
一、靜態(tài)與動態(tài)的對比
漢語的語法大膽奔放,可自由發(fā)揮,詞類不受限制,動詞的使用沒有嚴(yán)格的形態(tài)規(guī)則,可以恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出內(nèi)心的情感,故漢語中常使用動詞,利用動態(tài)激發(fā)讀者的閱讀興趣,讓讀者有身臨其境之感,心中涌起要旅游的沖動。下面這個旅游篇章中,借用動詞將桂林瀑布的壯觀景象生動地展現(xiàn)在讀者的面前。
人們常說“桂林山水甲天下”,事實也是如此,桂林的九灘瀑布就是這樣的壯觀。瀑布有九級,故稱為“九灘”,它氣勢磅礴,風(fēng)格各異,他的瀑布像一塊大銀幕,瀑布的下邊是一潭碧水,潭邊突起大片巖石。瀑布來臨之時,遠(yuǎn)聞如戰(zhàn)鼓擂鳴,近觀像銀河落九天,宛如一只開屏的孔雀,俯視著人們,引人入勝。文中的每一句在字里行間都體現(xiàn)了桂林瀑布的美,配上動詞的運用,充分調(diào)動了游客的好奇心和喜悅感。
但英語的邏輯性較強(qiáng),動詞的使用受到很大程度的限制,這也就會使表達(dá)時顯得生硬無趣,而且常使用名詞來取代動詞所表達(dá)的意思,展現(xiàn)了靜態(tài)的風(fēng)格。然而在英文中如不能用動詞來表達(dá)動人之處,便沒有足夠的理由去引來游客的注意。
二、語勢區(qū)別
語勢是旅游篇章中傳遞者與讀者之間表達(dá)信息的重要紐扣,故在宣傳中異常注重語勢,而語勢的區(qū)別又體現(xiàn)在情感要求和詞匯的選擇中。如在BTT和ATT的樣本分析來看,BBT和ATT中使用的詞匯均適用于本國游客所享受的高雅詞匯。
例1:Hawaii is the most recent of the 50 US states, and it is the only US state made up entirely of islands. It is northern most island group in Polynesia.it diverse natural scenery, warm tropical climate, abundance of public beaches, Oceanic surroundings, and active volcanoes make it a popular destination for tourist.
例2:William the Conqueror built the Tower of London as reminder to the citizens of the city of his unassailable power. At the heart of the complex is the White Tower, looking much as it has done for the last 900 old years.
這兩個例子中的形容詞如:natural、warm、active等都體現(xiàn)了英美旅游篇章中的特殊性,可以吸引英美游客的眼球,達(dá)到情感方面的認(rèn)同。與此不同的是,漢語旅游篇章中的景點介紹采用華麗優(yōu)美的句子,追求美的感受,致使在英譯文本中出現(xiàn)過多的形容詞,不符合西方游客的閱讀習(xí)慣,不利于它的發(fā)展,而且英譯文本的不完善性使語言表達(dá)的自由性減弱。故英漢旅游篇章之間需要互相磨合,共同發(fā)展。
三、語言結(jié)構(gòu)不協(xié)調(diào)
不同的國家有著不同的風(fēng)俗,那么在語言結(jié)構(gòu)方面也會有其差異性。在漢語中,定語一般都放在名詞前,狀語也通常前置,這與我們民族的習(xí)慣是分不開的。然而在英語的表達(dá)中,只有較短的定語才會被前置,而且狀語在句子中的位置不定,這在一定程度上取決于句子與文章中內(nèi)容的銜接。久而久之,這種差異性越來越大。從漢語的角度來講,英語的翻譯總是前后顛倒,感覺特別不舒服,而在西方人的眼里,漢語也是格外的別扭,隨著時間的流逝,民族文化的差異性也就形成了。所以在英譯文本和漢譯文本時應(yīng)充分考慮兩者之間的不同,遵循各自的特點進(jìn)行互補(bǔ)。例如:This is a girl who gave me a book in the bookstore at six oclock yesterday. 這句話在翻譯時就將英文的表達(dá)順序顛倒了,可譯成:這就是昨天下午6點在書店給我書的那個女孩。它們的結(jié)構(gòu)順序在時間、地點的先后上也有著區(qū)別,英語通常先時間后地點,漢語則是相反。這種語言結(jié)構(gòu)的不協(xié)調(diào)嚴(yán)重影響了文化的交流。
結(jié)束語:通過對比分析英漢旅游篇章中存在的差異,認(rèn)識到了因為環(huán)境的不同,每個國家的語言也不同。而且了解到英漢旅游篇章中包含了大量的旅游信息,為旅游篇章的宣傳提供了便利的條件,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時也促進(jìn)了中西方旅游文化的交流,進(jìn)一步實現(xiàn)了跨文化的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]孫莉.英漢對比分析對大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2011,01:149-150.
[2]王體.旅游資料英漢互譯策略研究[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報, 2011,S1:226-227.