劉文爍
【摘要】在英語學習過程中,由于英語和漢語語言結構的不同,中國學生對虛詞的使用與本族語者存在顯著差異,在并列連詞的使用和名詞的搭配上,中國學生往往會出現(xiàn)錯誤。本文將基于學習者語料庫和本族語者語料庫,對學習者和本族語者的并列連詞的使用及名詞society的搭配情況進行對比,進而幫助學習者發(fā)現(xiàn)并糾正學習中的錯誤。
【關鍵詞】語料庫 并列連詞 名詞搭配
文獻回顧
漢語與英語的語言結構存在顯著差異,漢語重意合,英語重形合,因而英語斷句規(guī)則相當嚴密,結構非常清晰,相對于其他的銜接手段,連接是英漢兩種語言最顯著的差別之一。銜接手段有助于篇章語義和邏輯連貫,連接詞是一種重要的銜接手段。中國學習者在英語學習過程中往往忽視了這一點,誤用邏輯連接詞,造成英語表達缺乏邏輯或邏輯混亂。關于學習者詞匯搭配的研究從不同方面反映了學習者詞匯搭配能力的欠缺,表現(xiàn)在搭配不地道、錯誤多、缺少變化、產出困難和產出性知識滯后等方面。如果將對比中介語分析與基于雙語語料庫的對比分析結合起來,就能驗證某些存在于中介語中的語言特征是否是因為受到母語的影響而產生的。
研究方法
本研究所用的中國學習者語料庫是由陳建生等建立的非英語專業(yè)EFL大學生作文語料庫。該語料庫收錄的是天津市各高校非英語專業(yè)英語學習者所寫的作文, 體裁為議論文,約1038篇, 涉及48個作文題,共174931個詞。作對比研究的英語本族語語料庫由《紐約時報》《金融時報》和《泰晤士報》上的社論構成,共900篇,345946個詞。這兩個語料庫都設置了自動詞性附碼,采用的附碼集為CLAWS7,檢索工具為Wordsmith Tools 4.0和antconc3.2.1。
本文采用antconc分別統(tǒng)計and,but,or和nor在學習者語料庫和本族語者語料庫中的數量,使用Wordsmith Tools 統(tǒng)計society在兩個庫中出現(xiàn)的次數及其搭配出現(xiàn)的詞。
數據分析
1.并列連詞對比分析。經過卡方檢驗發(fā)現(xiàn),學習者使用and, but和or顯著多于本族語者,使用nor顯著少于本族語者。具體數據見表1:
學習者語料庫中and用于句首的標準頻數為197次,在本族語者語料庫中標準頻數為113次。and和or作為邏輯連詞有助于語篇的邏輯連貫,但中國學習者在寫作中使用and, or的頻率高于本族語者的使用頻率,并不意味著中國學習者已經正確掌握了and, or的用法,過分使用顯性連接詞會影響語篇的連貫程度。寫作不僅要求形式的連貫也要求內容的連貫,外語學習者習慣于把連接關系明晰化,表現(xiàn)出語言學習或習得過程中中介語的特征(陳清,陳建生,2010)。朗文英語口語筆語語法的研究表明,but多用于口語中,書面語中則較多使用however和yet等連接詞。中國學習者多用but的原因可能是寫作中出現(xiàn)了口語化現(xiàn)象。在本族語者語料庫中,共使用nor 84次,其中用于句首35次。而在學習者語料庫中,共使用nor 6次,僅1次用于句首。說明學習者對nor用于句首的用法不熟悉。
另外,通過Wordsmith統(tǒng)計,學習者語料庫平均句長為13.36,本族語者語料庫平均句長為20.47,這說明本族語者使用復合句多于學習者,而學習者使用邏輯連接詞卻多于本族語者,進一步說明了學習者過多的使用了顯性連接詞。
2.名詞society的搭配研究。對比兩個語料庫,society在本族語者語料庫(總詞數345946)中出現(xiàn)81次,在學習者語料庫(總詞數174931)中出現(xiàn)了559次,這可能是特定的作文題目導致學習者多用society這個詞。
經分析,學習者在society這個詞的搭配使用中,存在明顯的母語負遷移現(xiàn)象。以development為例,在學習者語料庫中development與society的搭配力排在第11位,甚至在a之前,而在本族語者語料庫中,與society搭配5次以上的詞并沒有development。學習者語料庫中,development與society搭配基本都是以the development of society/ society development組合形式出現(xiàn)的,這是學習者按照漢語“社會的發(fā)展”直譯的搭配組合,是母語對目標語的負遷移。兩組數據都有一定的“噪音”。
結語
本文借助學習者語料庫和本族語者語料庫,對比分析了并列連詞使用及名詞society的搭配,發(fā)現(xiàn)中國學習者在使用并列連詞時存在只注重形式連接,從而導致了過度使用連接詞的現(xiàn)象;在society的搭配使用上,中國學習者受到母語負遷移的影響,過度搭配使用了一些詞。在英語寫作中,學習者一方面要注意文章的邏輯連接,另一方面要注意詞匯的搭配,不要受到母語的影響。
參考文獻:
[1]Granger,S.H.J.& Petch-Tyson,S.Computer Learner Corpora,Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching[M].John Benjamins B.V.,2002.
[2]陳清,陳建生.大學生英語作文語料庫中語篇連接詞AND的語義研究[J].北京第二外國語學院學報,2010,(4): 76-81.
[3]張文忠,陳水池.EFL學習者習得英語形名搭配知識的定量研究[J].外語教學與研究,2006,(4):251 -258.