• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶類相關(guān)英語詞匯音譯翻譯過程中的策略和成因研究

      2017-02-05 05:14:04張艷華
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:茶類音譯意譯

      張艷華

      (呼和浩特職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010000)

      茶類相關(guān)英語詞匯音譯翻譯過程中的策略和成因研究

      張艷華

      (呼和浩特職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010000)

      本文介紹了茶類詞匯英譯翻譯的大致分類,分析了茶類詞匯英語翻譯成因,提出現(xiàn)代社會(huì)文化背景下茶類詞匯英譯翻譯策略如下:盡量利用英語中既有的茶類詞匯;遵循系統(tǒng)原則創(chuàng)新。

      茶類詞匯;英譯;翻譯;策略

      央視紀(jì)錄頻道曾經(jīng)在2015年播出過一個(gè)名為《世界上的另一個(gè)我》的紀(jì)錄片,講的是國(guó)內(nèi)一位九零后的年輕導(dǎo)演駕著一臺(tái)挎斗摩托車出國(guó)境,穿過蒙古、俄羅斯進(jìn)入歐洲諸國(guó),每到一國(guó)就想方設(shè)法尋找與自己同年同月同日生的人的故事。就在這個(gè)導(dǎo)演進(jìn)入北歐某國(guó)寄宿在一個(gè)當(dāng)?shù)厝思业目蛷d時(shí),他發(fā)現(xiàn)主人桌上擺著一袋“Rock Tea”,十分奇怪什么樣的茶被稱為“搖滾茶”。等他弄明白茶葉的中文名后不禁啞然失笑,原來包裝袋上的“Rock”并非是指“搖滾”,而是鼎鼎大名的武夷“巖”茶??吹竭@里,電視機(jī)前的觀眾恐怕也要發(fā)出會(huì)心的微笑,中國(guó)茶的種類品名繁多,即使是中國(guó)人自己面對(duì)浩如煙海的茶名時(shí)也常常需要好好思索一番,更不用說與東方文化截然不同的西方國(guó)家的人們?cè)诮蛹{中國(guó)茶千奇百怪的名稱時(shí)的困窘。

      1 茶類詞匯英譯翻譯的大致分類

      關(guān)于茶類詞匯翻譯成英文曾經(jīng)有過一個(gè)趣味十足的謎語:某個(gè)單詞開頭是“T”,結(jié)尾是“T”,中間也是“T”。打一日常生活用品。謎底就是“Teapot”茶壺。這個(gè)單詞的開頭和結(jié)尾都“T”,至于中間的“T”,指的是茶壺中盛裝的內(nèi)容物,自然是與“T”諧音的“Tea”了。從這個(gè)謎語不難看出,茶類詞匯翻譯成英語時(shí)的一種方法就是采用意譯,比如上面這個(gè)單詞“茶壺”就是由茶“Tea”加上壺“Pot”組合而成。與此類似的還有“tea cup”(茶杯)、“tea towel”(茶巾)、“Tea spoon”(茶匙)、“tea canister”(茶罐)等等。這些用具類的茶名翻譯起來還相對(duì)容易,但當(dāng)針對(duì)用于沖泡飲用的茶葉名的翻譯時(shí),情況就變得復(fù)雜起來。

      采用意譯手法翻譯茶葉的大類還屬于比較容易識(shí)別和理解的英譯內(nèi)容,比如green tea綠茶,black tea紅茶,white tea白茶,scented tea花茶,yellow tea黃茶,dark tea黑茶等。在此基礎(chǔ)上稍稍細(xì)分一下以意譯出來的茶名也還勉強(qiáng)屬于好分辨的情況,比如:Jasmine tea茉莉花茶、Steamed green tea蒸青綠茶、Sword shaped green tea劍片綠茶、shredded black tea碎形紅茶、Jasmine scented green tea熏花茉莉等。

      但事實(shí)上茶葉名稱畢竟是從古老的東方古國(guó)傳到遙遠(yuǎn)的西方,相當(dāng)多的茶葉名根本沒有辦法完全按照本來的意思進(jìn)行翻譯,畢竟?jié)h語中有不少詞匯根本就不存在于英語詞匯中,此時(shí)能夠使用的辦法就只剩下純粹的音譯,比如Oolong——烏龍;souchong——小種;pekoe——白毫;Sunglo——松羅等。

      還有一種更加靈活和廣泛使用的英語翻譯手法就是音譯加意譯或是意譯加音譯也可,比如fenghuang unique bush鳳凰單從、jun mountain silver needle君山銀針、yellow mountain fuzz tip黃山毛峰等。

      2 茶類詞匯英語翻譯成因

      中國(guó)茶葉名稱被翻譯成英語后呈現(xiàn)出一種令人眼花繚亂的感覺,雖然從表面上看這不過是西方國(guó)家的人們?yōu)榱俗畲笙薅壤斫獠柽@種來自古老東方的神秘樹葉而做出的努力,但從實(shí)質(zhì)上看,對(duì)茶名的翻譯其實(shí)是東西方文化的一種交流與碰撞。

      中國(guó)的茶葉作為貿(mào)易商品外銷的歷史十分悠久,從陸上和海上若干條古老的絲綢之路就可見一斑。茶葉作為大宗商品銷售到西方國(guó)家(主要是歐洲國(guó)家)的開端是在十七、十八世紀(jì),但茶葉在歐洲的熱銷不能被視作一件孤立的事,相反,早在羅馬帝國(guó)時(shí)期,通過西域商人沿著陸上絲綢之路進(jìn)入歐洲的絲綢和瓷器就已經(jīng)讓西方人為之著迷甚至瘋狂。這些來自古老東方、盡顯異域風(fēng)情的商品讓當(dāng)時(shí)無法親自前往中國(guó)的歐洲人對(duì)這個(gè)東方帝國(guó)充滿了想象,絲綢和瓷器的華貴、精致代表著古代中央帝國(guó)優(yōu)雅、時(shí)尚的生活情調(diào)。

      而當(dāng)英國(guó)出現(xiàn)“飲茶皇后”之后,茶這種源自中國(guó)的樸素的飲料逐漸成為風(fēng)靡整個(gè)歐洲的時(shí)尚飲品。這位“飲茶皇后”就是英王查理二世的皇后凱瑟琳(1638-1705),這位出自葡萄牙皇室的公主嫁給英王時(shí)陪嫁了超過兩百磅的茶葉和眾多精美至極的中國(guó)茶具。而嗜茶成性的凱瑟琳在出嫁后絲毫不改初衷,無論是皇宮宴飲還是日常起居,人們總是看到她端著特制的茶杯品嘗那種琥珀色的飲料。而這種奇異的飲料不僅不會(huì)象酒那樣讓人醉倒,反而讓凱瑟琳看起來神采奕奕?!帮嫴杌屎蟆背]崆啻汉兔烂驳拿卦E被認(rèn)為正是其多年堅(jiān)持飲茶的結(jié)果。不僅如此,這位“飲茶皇后”興之所致時(shí)常常邀約各豪門貴婦入宮品茶,自此飲茶之風(fēng)便自英國(guó)皇室始,逐漸波及整個(gè)歐洲。物以稀為貴,彼時(shí)歐洲獲取中國(guó)茶葉極其艱難,茶之價(jià)與白銀比肩。歐洲豪門貴婦將在各自家中專辟茶室、購中國(guó)茶具、飲茶視作財(cái)富與身份的象征,從此茶成為了歐洲上流社會(huì)炫富和修身養(yǎng)性的“法寶”。

      從以上故事中不難看出,那個(gè)年代東西方文化的強(qiáng)弱對(duì)比呈現(xiàn)出十分鮮明的東強(qiáng)西弱的狀態(tài),東方的生活方式、文化傳統(tǒng)成為西方追逐和效仿的對(duì)象。就文化的輸入與輸出基本規(guī)律看,強(qiáng)勢(shì)文化的一方在包括語言等各方面都會(huì)對(duì)弱勢(shì)的一方造成“異化”的影響,形象一些的說法就是接納異域文化的一方會(huì)先將輸出一方的文化如囫圇吞棗般全盤接收過來,再隨著時(shí)代和國(guó)力等的發(fā)展變化緩慢地“歸化”。僅就茶葉名稱的英語翻譯來說,早期茶葉英文名稱中不少都是從其“始發(fā)站”進(jìn)行雙邊貿(mào)易的商人口中傳入西方。比如封建中國(guó)開展對(duì)外貿(mào)易的海港主要分布在閩、粵等地,于是當(dāng)?shù)氐耐琳Z方言不可避免地影響到了英語中不少茶類詞匯的翻譯。如“茶”這個(gè)字的發(fā)音在閩語中發(fā)音為“tea”,在粵語中發(fā)音為“cha”?;浾Z中的“hyson”就是“熙春茶”,閩語中的“pekoe”就是“白毫”、“Oolong”就是“烏龍茶”。這些在當(dāng)下說普通話的現(xiàn)代人讀來既不似漢語拼音又并非常規(guī)英語的單詞恰恰是古代強(qiáng)勢(shì)的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)相對(duì)弱勢(shì)的西方文化的影響結(jié)果。

      而當(dāng)歐洲的經(jīng)濟(jì)、軍事等實(shí)力隨著其工業(yè)革命的完成越來越居于世界領(lǐng)先地位時(shí),奉行閉關(guān)鎖國(guó)政策的封建中國(guó)文化影響力則日漸削弱。時(shí)間的推移也同時(shí)讓曾經(jīng)十分強(qiáng)勢(shì)的文化“異化”現(xiàn)象慢慢地向“歸化”發(fā)展。一個(gè)比較典型的例子就是“功夫茶”原本用閩語方言發(fā)音是“Congou”,但上世紀(jì)六、七十年代功夫明星李小龍打入好萊塢后,漢語“功夫”的英譯變成了“Kungfu”,隨之,“功夫茶”演繹成為“Kungfu tea”。這就是“歸化”式文化變遷的一個(gè)例證。

      3 現(xiàn)代社會(huì)文化背景下茶類詞匯英譯翻譯策略

      自一百多年前被槍炮打開了國(guó)門后,曾經(jīng)的中央帝國(guó)被上百年的戰(zhàn)爭(zhēng)與動(dòng)亂重創(chuàng)、分割又重新組合,再到進(jìn)入新中國(guó)、新世紀(jì)。如今的世界格局中,英語文化已經(jīng)成為了最顯眼的強(qiáng)勢(shì)文化,再不可能如幾百年前般全然地“異化”式接收異域文明,此時(shí)中國(guó)的茶類詞匯英譯翻譯的策略必須據(jù)此現(xiàn)實(shí)情況有所調(diào)整。

      3.1 盡量利用英語中既有的茶類詞匯

      盡量利用英語中既有的茶類詞匯,適當(dāng)疊加或變更后形成新的英譯茶類詞匯。比較早期的英語中茶類詞匯不少,比如“Peoke”(白毫)、“souchong”(小種)??蓪㈩愃频睦显~視作詞根,在此基礎(chǔ)上疊加意譯或者音譯的其他詞匯,形成新的茶類詞匯。像“flowery orange pekoe”、“broken orance pekoe fannings”、“pure souchong”、“broken pure souchong”就可分別譯作“花橙白毫”、“碎橙白毫片茶”、“正小種”、“碎正小種”等。而“Oolong”烏龍其實(shí)并非從一開始就沿用下來,而是出現(xiàn)過如“black tea congou”和“black dragon”的別名,但“Oolong”最終成為了烏龍茶的最終譯名。因此時(shí)下與之有關(guān)的茶名英譯就可以在“Oolong”的基礎(chǔ)上變化,比如臺(tái)灣地區(qū)十分知名的烏龍茶“Dongding oolong”凍頂烏龍茶,又如“Phoenix oolong”鳳凰烏龍茶和“Anxi oolong”安溪烏龍茶等。

      3.2 遵循系統(tǒng)性原則創(chuàng)新

      但是既有的古老茶類英譯詞匯畢竟數(shù)量仍然有限,若是確有必要新創(chuàng)則需要遵循系統(tǒng)性原則,也就是能夠形成可關(guān)聯(lián)性的術(shù)語,以“普洱”茶為例,以音譯的“Pu’er”作為類似于詞根的基礎(chǔ)詞匯,再在其上衍生眾多細(xì)類茶名是比較可行的英譯方式。例如生普洱與熟普洱就可以英譯為“raw Pu’er”和“cooked Pu’er”;而“aged Pu’er”和“l(fā)arge-leaf Pu’er”則可顧名思義譯為陳年普洱與大葉普洱。

      但無論是利用既有的老英譯詞匯還是創(chuàng)新詞匯,茶類詞匯英譯翻譯都需要遵循一定的原則性,比如準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、穩(wěn)定、系統(tǒng)、單義、理據(jù)、能產(chǎn)等。即作為術(shù)語類的翻譯,其必須具備足夠的術(shù)語屬性。

      4 結(jié)束語

      茶類詞匯英譯翻譯從本質(zhì)上來說是不同文化類型之間的交流結(jié)果,早期的中國(guó)茶類詞匯憑借強(qiáng)勢(shì)的傳統(tǒng)文化使其輸出對(duì)象如西方國(guó)家的文化存在大量的“異化”現(xiàn)象。因此比較古老的茶類英譯詞匯中意譯、音譯并存,類型多樣、內(nèi)容豐富。而隨著英語文化逐漸“統(tǒng)治”了世界,當(dāng)前中國(guó)茶類詞匯的英譯則不能再如從前般勢(shì)如破竹。

      [1]姜智芹.中國(guó):英國(guó)的典范——17-18世紀(jì)英國(guó)文人眼中的中國(guó)[J].國(guó)外文學(xué),2008,28(3):58-63.

      [2]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語,2008(6):84-88.

      張艷華(1981-),女,山西孝義人,碩士,講師,研究方向:英語。

      猜你喜歡
      茶類音譯意譯
      一棵茶樹只能制出一種茶嗎?
      茶類植物在園林景觀藝術(shù)設(shè)計(jì)中運(yùn)用
      不同茶類加工工藝對(duì)福建水仙茶兒茶素組分和生物堿的影響
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      六安市茶類農(nóng)產(chǎn)品地理標(biāo)志保護(hù)研究
      天台县| 闵行区| 天峨县| 勐海县| 常州市| 建宁县| 泗阳县| 武穴市| 固阳县| 柳河县| 黄平县| 苗栗市| 壤塘县| 财经| 高安市| 陵川县| 米易县| 利川市| 兖州市| 宜春市| 万安县| 河津市| 汝城县| 准格尔旗| 应用必备| 滨海县| 平顶山市| 龙泉市| 双峰县| 商南县| 昌吉市| 赤城县| 青河县| 固原市| 搜索| 宣威市| 来宾市| 滨州市| 嘉兴市| 建水县| 南城县|