• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國外譯學(xué)專著的翻譯與技術(shù)規(guī)范問題
      ——以《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第三版)中譯本為例

      2017-02-07 06:29:29管機(jī)靈
      英語知識(shí) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)中譯本原著

      管機(jī)靈

      (廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東韶關(guān))

      國外譯學(xué)專著的翻譯與技術(shù)規(guī)范問題
      ——以《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第三版)中譯本為例

      管機(jī)靈

      (廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東韶關(guān))

      譯學(xué)專著《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第三版)中譯本在人名、書名、地名等名稱翻譯、譯學(xué)術(shù)語翻譯、內(nèi)容理解與語言表達(dá)等方面存在紕漏和失當(dāng)之處。同時(shí),中譯本在譯者注釋、原著索引翻譯等學(xué)術(shù)翻譯的技術(shù)規(guī)范層面也有失范之處。這些問題的分析與討論可為國外譯學(xué)專著的翻譯與出版提供參照和借鑒,有助于促進(jìn)翻譯學(xué)科和學(xué)術(shù)研究的健康發(fā)展。

      翻譯學(xué);翻譯評(píng)論;學(xué)術(shù)翻譯;翻譯與技術(shù)規(guī)范

      1. 引言

      國外翻譯學(xué)理論專著通過“原版引進(jìn)”和“翻譯出版”兩種途徑在中國得以傳播與接受(魯偉,2013:53)。就前者而言,北京外研社和上海外教社已引進(jìn)70余本,這些原版引進(jìn)的譯學(xué)專著對(duì)國內(nèi)翻譯界了解當(dāng)前國際譯學(xué)界的研究動(dòng)態(tài)和前沿思想起到了積極的促進(jìn)作用。就后者而言,“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”已出版6部英文原著的中譯本,既方便譯界學(xué)人較好地消化與吸收國外翻譯理論,又能使其觀照并反思中國本土譯論,推動(dòng)國內(nèi)翻譯學(xué)科發(fā)展。英國著名翻譯學(xué)者Jeremy Munday的譯學(xué)專著Introducing Translation Studies:Theories and Applications正是通過這兩種途徑在中國得以傳播與接受。原著作為翻譯專業(yè)本科生和研究生的入門教材于2001、2008、2012、2016年分別推出首版、二版、三版、四版,成為我們了解當(dāng)代西方譯論的一個(gè)新窗口。國內(nèi)于2007年出版該書首版中譯本(李德鳳等,2007),盡管學(xué)界對(duì)其褒貶不一(陳歷明,2009;賈紅霞,2014),但譯本居功厥偉,確實(shí)為國內(nèi)翻譯學(xué)者和譯學(xué)后進(jìn)提供了一個(gè)豐富而全面的翻譯理論啟蒙指導(dǎo)。2010年,外研社原版引進(jìn)該書發(fā)行。2014年,內(nèi)地和港澳高校16位翻譯學(xué)博士、教授聯(lián)袂翻譯出版《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第三版)(李德鳳等,2014)。雖中譯本給我們帶來母語閱讀的流暢和快感,然細(xì)讀文本后發(fā)現(xiàn)其中某些章節(jié)存在不少“硬傷”,筆者不揣淺陋,提出商榷,現(xiàn)擇其要者加以探討,以此求教于譯界同行。

      2.名稱的翻譯

      2.1 人名的翻譯

      外國人名的翻譯可資參考的工具書有《世界人名翻譯大辭典》(以下簡稱《大辭典》)(新華通訊社譯名室編,1993)、《英語姓名譯名手冊(cè)》(第四版)(以下簡稱《手冊(cè)》)(新華通訊社譯名室編,2004)等。然而工具書并不能解決所有問題,有時(shí)還得因“人”而異,靈活采用音譯、意譯方法,并遵循名從主人、約定俗成原則。

      (1) 德國女學(xué)者Christiane Nord的譯名。作為功能翻譯學(xué)派代表人物之一,她提出的“文獻(xiàn)(或紀(jì)實(shí))型”和“工具型”兩種翻譯類型及“功能加忠誠”翻譯原則在譯界影響深遠(yuǎn)。德國人名應(yīng)該按照德語發(fā)音進(jìn)行音譯。查閱《德語姓名譯名手冊(cè)(修訂本)》(新華通訊社譯名室編,1999:88),只有Christiana,Christiani和Christians的譯名“克里斯蒂安娜”、“克里斯蒂亞尼”和“克里斯蒂安斯”,三者在《大辭典》(1993:572)中分別譯為“克里斯蒂安娜”、“克里斯蒂亞尼(法)”和“克里斯蒂安斯(德)/克里斯蒂昂(法)”?!妒謨?cè)》(2004:143)中只有Christiana 的譯名“克里斯蒂安娜”??梢姡竟ぞ邥锊灰奀hristiane的譯名,看來具體問題還得具體分析。王金波(2003: 63)認(rèn)為德語中詞末的字母e通常發(fā)弱化元音,參考德漢譯音表擬定譯名為:克里斯蒂安妮·諾德。如此重要的譯界人物在106, 118, 120, 124, 130頁(如未特別說明,以下數(shù)字均指第三版中譯本頁碼)作“克里斯蒂安·諾德”譯,而在286頁卻譯成“克里斯蒂安娜·諾德”,一字之差,導(dǎo)致譯名未能統(tǒng)一,造成“一人兩面”現(xiàn)象。

      (2) 華人學(xué)者Qian Hu的譯名。第一版中譯本的譯名“胡倩”有點(diǎn)女性化,第三版中譯本的譯名“胡乾”(61)似乎男性化一點(diǎn),問題就出在Qian和Hu在漢語里都可以作姓氏的發(fā)音,如“錢、騫、乾”,“胡、忽、扈”等。盡管實(shí)際生活中,漢語人名經(jīng)常不分男女,該學(xué)術(shù)人名是否需要選用具有性別特征的漢字來譯,盡量不至于譯得“男女不分”,首先還得弄清楚本人的實(shí)際情況。這也難怪,因?yàn)槭菃涡諉蚊?,姓氏拼音在不同期刊的排列順序可能不同,以至分不清Qian Hu這個(gè)人是姓Qian(錢)還是姓Hu(胡)。Meta雜志1999年的中國??峡堑闹袊鴮W(xué)者文章中①Xu Jun and Wang Kefei(許鈞,王克非).The Theory and Practice of Translation in China. http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/index.html.,單名作者就有Xu Jun(許鈞)、Ke Ping(柯平)、Chen Wei(陳偉)、Mu Lei(穆雷),其姓氏均排在名字前面,獨(dú)有申丹的姓名排列順序?yàn)镈an Shen(申丹),名前姓后,這還得看作者自己的偏好。雙名也一樣,Wang Kefei(王克非)姓氏排在前,Shouyi Fan(范守義)姓氏排在后。不知通過什么途徑,鄭旭得知Qian Hu的中文名是錢百川。她(鄭旭,2004: 44)在《曼迪〈翻譯研究入門:理論與應(yīng)用〉評(píng)介》一文中提到“曼迪也引述了一些批評(píng)‘對(duì)等’原則的見解,包括錢百川(Qian Hu)的反證”。經(jīng)筆者查證,《外語與翻譯》2000年第2期《從文本的角度研究翻譯》一文的署名作者是錢百川,美國德州大學(xué)博士生。筆者通過電子郵件與作者聯(lián)系,確認(rèn)了錢百川與Meta雜志自1992年至1994年分期刊登有關(guān)“對(duì)等”系列文章的作者Qian Hu是同一人,所以此處最好不用音譯,而要回譯成漢語本名,還原其真實(shí)身份。

      (4) Harry Potter的譯名。Harry Potter是英國作家J·K·羅琳(Rowling)于1997至2007年所著的魔幻文學(xué)系列小說,被翻譯成73種語言,在ix頁、142、267頁譯為《哈利·波特》,而在61頁連續(xù)三行出現(xiàn)Harry的兩種譯名“哈利”和“哈里”。在174-179頁的理論案例研究及討論部分,Harry Potter是哈利·波特,而在303頁注釋部分又變成了哈里波特,兩個(gè)名字之間沒有“·”隔開(《手冊(cè)》(2004:338)譯名為“哈里;哈麗(女名)”)。學(xué)術(shù)著作的譯名如此不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)在讓讀者大跌眼鏡。

      “翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問”(思果,2001: 54),我們無意吹毛求疵,就算這些譯名不及“徐福官”(中國思想史名家徐復(fù)觀的音譯)的可笑,也沒有“常凱申”、“門修斯”的嚴(yán)重,但在學(xué)術(shù)著作翻譯中足以給我們提供一個(gè)譯名要“謹(jǐn)慎、規(guī)范”的反面案例。體會(huì)嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的艱難,還原人物“真面目”還需下一番扎實(shí)的功夫。

      2.2 書名的翻譯

      學(xué)術(shù)著作往往旁征博引,涉及專著和期刊甚多,有的著作引用的書名多達(dá)數(shù)百甚至上千本,Munday原著第三版參考文獻(xiàn)達(dá)28頁,中譯本達(dá)37頁之多。正文和案例研究部分還涉及到其他圖書文獻(xiàn),這勢(shì)必要求譯者對(duì)所涉書刊廣泛閱讀和多方查證,否則會(huì)掉入“翻譯陷阱”。

      (1) Aeneid是維吉爾(Virgil)所著的12卷拉丁文史詩,是歐洲文學(xué)史詩的開山之作,德萊頓英譯本是其中比較著名的版本。國內(nèi)市面上的版本有楊周翰1999年的《埃涅阿斯紀(jì)》和曹鴻昭2010年的《伊尼德》,舊譯也有《伊尼特》、《埃涅伊特》等。雖然其譯名五花八門,但第2章既然是同一譯者所為,應(yīng)該做到前后一致,該章36頁的《埃涅阿斯紀(jì)》(Aeneid)卻在同章49頁變成《埃涅伊德》。

      (2) The Translator as Communicator(Basil Hatim & Ian Mason)一書在130,142頁被譯為《譯者的傳意角色》,147頁又變成《翻譯的傳意角色》。誠然,書名的翻譯看似無據(jù)可依,沒有定譯之前可能多個(gè)譯名共存,英語中“n. as n.”式標(biāo)題作為篇名或書名比較常見,該書也有人譯成《作為溝通者的翻譯家》,《譯者作為交際者》,《譯者即交際者》等等,況且“翻譯”在漢語中主要有5個(gè)義項(xiàng),即翻譯過程(translating)、翻譯行為(translate/interpret)、翻譯者(translator/ interpreter)、譯文或譯語(translation/ interpretation)、翻譯工作(事業(yè))(translation)(方夢(mèng)之,2004: 9)。據(jù)此,“翻譯”和“譯者”同義,中文書名中兩詞可以互換,但同一本書出現(xiàn)兩種譯名,說明譯者翻譯比較隨意,盡管最終定名還可進(jìn)一步商榷。另外,第6章152頁擴(kuò)展閱讀部分提到貝爾(Bell)的著作Translation and Translating,參考外研社“當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫”引進(jìn)的兩本翻譯學(xué)圖書之一的譯名(2001)及秦洪武譯本的書名《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》(2005),該頁《譯作和翻譯》的譯名也值得推敲。

      (3) Pygmalion是蕭伯納最受公眾歡迎的喜劇,舊譯有《皮格馬利翁》、《匹克梅梁》,流傳更廣的譯名是《賣花女》?!顿u花女》在中國廣受歡迎,有林語堂和楊憲益的譯本。而《茶花女》(La dame aux Camlias/The Lady of the Camellias)是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作,是一部世界文學(xué)經(jīng)典。蕭伯納的Pygmalion在144頁被陰差陽錯(cuò)地譯成小仲馬的《茶花女》,如此張冠李戴,給讀者留下不好的印象。顯然,這些書名的翻譯跟譯者的語言能力和翻譯功力無關(guān),主要問題在于譯者缺乏文學(xué)常識(shí)或者粗心大意,沒有花功夫進(jìn)行多方查證。

      (4) 第8章(181,另見15頁)提到論文集《翻譯、歷史與文化論集》(Translation, History and Culture)。勒菲弗爾主(合)編的翻譯論集有兩本,一本是論文集Translation, History and Culture(1990) (與蘇珊·巴斯奈特合編),集中了當(dāng)代翻譯研究派的其他學(xué)者從各個(gè)方面和各個(gè)層次對(duì)“翻譯是改寫還是對(duì)文本的操縱”這一命題的論述。而另一本名為Translation/History/Culture: A Sourcebook (1992),收集了從公元前100多年古羅馬的西塞羅到20世紀(jì)30年代這2000年間50余位西方學(xué)者關(guān)于翻譯問題的論述,分為七個(gè)專題(方夢(mèng)之,2011:556)。單從英文書名上看很容易搞錯(cuò),如果翻譯不當(dāng),更易弄混。鑒于此,中譯本的譯名《翻譯、歷史與文化論集》建議調(diào)整為《翻譯、歷史與文化》,以示區(qū)別,避免混淆,因后一本翻譯論集被外研社原版引進(jìn)時(shí)的中文書名就是《翻譯、歷史與文化論集》。

      2.3 地名的翻譯

      3. 譯學(xué)術(shù)語的翻譯

      Munday教授這本著作梳理并概括了翻譯學(xué)的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容及必要的背景知識(shí)和工具,成為高等院校本科生、碩士生等初涉翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和研究者的入門書。顯然,準(zhǔn)確、專業(yè)地傳達(dá)原著翻譯理論及翻譯思想成為翻譯的主要目標(biāo),譯學(xué)術(shù)語的傳譯更是重中之重,只有理解了一個(gè)學(xué)科的核心術(shù)語,才能初步理解和掌握該學(xué)科的概貌。該書各章節(jié)是按照翻譯學(xué)概念排列的,章節(jié)間互相參見(cross-reference),聯(lián)系緊密,一些重要概念如“對(duì)等”、“直譯”、“意譯”、“翻譯共性”等給予重新審視和闡釋,因而同一術(shù)語在不同的章節(jié)中會(huì)重復(fù)出現(xiàn),因此譯學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一十分重要,這樣便于讀者互文參見。然而中譯本中同一章節(jié)中的術(shù)語多有不統(tǒng)一的情況,我們以“翻譯學(xué)術(shù)語英漢對(duì)照簡表(345-360)”為例,逐一進(jìn)行簡要分析。

      (1) appellative function 感染功能,appellative感染型(345),operative text 感染型文本(353)

      賴斯將布勒劃分的語言三種功能(informative信息功能、expressive表情功能、appellative感染功能,107, 130)與文本類型聯(lián)系起來,在原著圖表中informative,expressive,operative都是三者并舉的,但中譯本“圖5.1賴斯的文本類型和文本種類”及“表5.1不同文本類型的功能、特點(diǎn)及對(duì)應(yīng)的翻譯方法”中的operative都譯為感染型(文本),也就是說譯者默認(rèn)為operative等同于appellative。即便事實(shí)如此,譯者有必要添加注釋說明兩者的等同關(guān)系是如何形成的,更何況譯界也有把operative function/text譯為操作功能/文本的。這樣豈不讓讀者認(rèn)為譯者歪曲或篡改了原作者的理論和思想,或者讓讀者對(duì)原作者的觀點(diǎn)產(chǎn)生誤讀和曲解?

      (2) category shift分類轉(zhuǎn)換(346)

      卡特福德60年代將語言學(xué)的最新成果系統(tǒng)地應(yīng)用到翻譯研究中,提出“翻譯轉(zhuǎn)換”(translation shifts)概念,并研究了兩種轉(zhuǎn)換形式:level shift和category shift,經(jīng)過近半個(gè)世紀(jì)的理解和消化,他的整套翻譯術(shù)語的漢譯在翻譯界基本達(dá)成共識(shí),而中譯本放棄category shift廣為接受的譯法“范疇轉(zhuǎn)換”,另譯成“分類轉(zhuǎn)換”,似乎有“標(biāo)新立異”之嫌。再反觀第4章4.2節(jié)中的譯名“范疇轉(zhuǎn)換”(86-87)后,讀者不禁要問:編撰術(shù)語英漢對(duì)照簡表的目的和作用何在?

      (3) communication norms溝通規(guī)范(346),expectancy norms預(yù)期規(guī)范(348),product norms成品規(guī)范(355)

      圖里提出一套翻譯規(guī)范:initial norms(初始規(guī)范),preliminary norms(預(yù)備規(guī)范),operational norms(操作規(guī)范)。切斯特曼使用另一套翻譯規(guī)范,涵蓋了圖里的分類,包括product or expectancy norms(產(chǎn)品或期待規(guī)范)和process or professional(過程或?qū)I(yè)規(guī)范)。expectancy norms在正文中被譯為期待規(guī)范,在術(shù)語表中卻譯成預(yù)期規(guī)范,讀者感到“一頭霧水”:“預(yù)期——期待——預(yù)備”三個(gè)規(guī)范之間究竟是何關(guān)系?同樣,communication norms,product norms在正文中分別譯為交際規(guī)范、產(chǎn)品規(guī)范。由此可見,一對(duì)照“術(shù)語英漢對(duì)照簡表”和正文,讀者反而因?yàn)樾g(shù)語翻譯的隨意而無所適從,這完全違背了編撰術(shù)語表的初衷。這里還牽出了product一詞在書中的各種翻譯:“translation”一詞的含義之一就是指翻譯產(chǎn)品(the product)(2);第1章描述性翻譯研究考察的三個(gè)方面:翻譯作品(the product),翻譯功能,翻譯過程,即產(chǎn)品導(dǎo)向研究(Productoriented DTS),功能導(dǎo)向研究,過程導(dǎo)向研究(11);第5章中諾德區(qū)分了翻譯生產(chǎn)(translation product)(和過程)的兩種基本類型,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯(120);第11章基于語料庫的翻譯研究方法等描寫性研究主要是研究翻譯結(jié)果(study the translation product,274)或者識(shí)別翻譯的典型特征。“product”這個(gè)譯學(xué)術(shù)語在全書中應(yīng)該是一脈相承的,它的“一詞多譯”看得真是讓人眼花繚亂。

      (4) implicature一詞是美國語言哲學(xué)家格賴斯(Grice)創(chuàng)造的,是語用學(xué)的一個(gè)重要概念,指話語字面意義以外的意義,即言外之意,含意,會(huì)話含意①該術(shù)語的中文譯名可參閱:許有江.2011.是“會(huì)話含義”還是“會(huì)話含意”?[J].學(xué)術(shù)界,(3):105-109.。這早已為語用學(xué)界普遍接受,中譯本卻處理為“暗示”(350, 140-141,第一版有“暗示,內(nèi)隱意思”兩個(gè)譯名),錯(cuò)把它當(dāng)“implication”(110頁的“情感暗示”則譯自原著的“affective implications”),實(shí)在不應(yīng)該。

      (5) metaphor比喻(353)

      眾所周知,metaphor是一種比喻修辭格,它不用比喻詞,直接把甲事物(喻體)比喻成乙事物(本體),從而暗示他們的相同之處,類似于漢語的“暗喻”(也叫隱喻)。而“比喻”作為多種修辭手法的總稱,除“暗喻”之外還有其他形式,如明喻、借喻等。比如44頁德萊頓的翻譯比喻“戴著鐐銬在繩子上跳舞”等。但在中譯本其他地方譯為隱喻(110-111, 249),特別是20世紀(jì)80年代以后,metaphor被用來描述人類思維和語言的特征,喬治·萊考夫(G. Lakoff)等人更是開辟了概念隱喻(conceptual metaphor)(111)這個(gè)嶄新的領(lǐng)域,可見,metaphor并不具有術(shù)語的“意義單一性”特征,術(shù)語表中的漢譯沒有包含該詞的其他意思,或許留下一絲遺憾。

      另外,law of interference有“干涉法則”(155, 166, 352)和“干擾法則”(274)之譯,dynamic hierarchy有“動(dòng)態(tài)階級(jí)”(348)和“動(dòng)態(tài)層級(jí)”(157)之名。translation commission有“翻譯委托書”(119, 121, 124)和“翻譯任務(wù)”(119, 124)兩譯名,commissioner有“翻譯委托人”(115, 119, 288)和“翻譯專員”(263)兩稱呼。explication,direction translation,hermeneutic分別是explicitation (明晰化),direct translation(直接翻譯),hermeneutics(闡釋學(xué))之誤。

      術(shù)語作為貫穿文本的關(guān)鍵詞和核心理念,翻譯必須做到準(zhǔn)確和精煉(陳歷明,2009:48)。由于原著章節(jié)較多,譯者甚眾,術(shù)語繁雜,保持術(shù)語翻譯的一致性可能存在一定難度,但如果在翻譯前先進(jìn)行整體協(xié)調(diào),如列出原書的譯學(xué)術(shù)語表(glossary),采取英漢對(duì)照的形式從一開始盡量做到最大程度的統(tǒng)一,以此來規(guī)范譯者的翻譯行為,也可以減少后期統(tǒng)稿和修訂階段的工作任務(wù)。盡管同一術(shù)語在同一學(xué)科或領(lǐng)域可能有不同譯名,應(yīng)盡可能采取國內(nèi)譯學(xué)界廣為接受的譯法,以免造成譯名混亂,引起讀者誤解。

      4. 內(nèi)容理解與語言表達(dá)

      第xiv頁編譯者的話:“感謝他們樂意暫時(shí)放下手頭高深的翻譯理論研究,來完成一份小小的翻譯實(shí)踐?!币话愣?,學(xué)術(shù)著作多半使用純理語言,其翻譯難度往往高于其他文類翻譯,該書的翻譯屬于國外譯學(xué)理論專著的翻譯實(shí)踐,十多位譯者的譯介之功是不可抹殺的,但這樣的指導(dǎo)思想是否有重理論輕實(shí)踐之嫌,從而導(dǎo)致中譯本在一些地方出現(xiàn)理解和表達(dá)上的偏差?

      (1) 關(guān)于泰特勒的三原則的引述,遺憾的是原著三個(gè)版本的引文都存在誤引(Munday, 2001: 26;2008: 27; 2012: 44)。

      And, where Dolet has five‘principles’, Tytler has three general‘laws’or‘rules’: (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (3) The translation should have all the ease of the original composition. (粗體筆者所加,為了強(qiáng)調(diào))

      多雷提出了翻譯的五項(xiàng)“原則”,泰特勒也著有翻譯三大通用“法則”(泰特勒的三原則)。(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(2)譯文的風(fēng)格和寫作方式應(yīng)與原文的特點(diǎn)相同。(3)譯文行文與原作一樣流暢(37)。

      在Tytler的原著《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)中第三條原則中短語original composition前面是沒有定冠詞the的①英文原文參見泰特勒.2007.論翻譯的原則[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,第9頁。,而原文的original composition在中譯本中譯成了“原作”,連《中國譯學(xué)大辭典》也譯為“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”(方夢(mèng)之,2011: 76)。根據(jù)彭長江(2003)、郭建中(2013)、李田心(2014)等教授的理解,original composition應(yīng)譯成“有獨(dú)創(chuàng)性的寫作或作品”即“創(chuàng)作”或“(目的語的)原創(chuàng)作品”為宜,以區(qū)別于翻譯所依據(jù)的“原作”。泰特勒第三條原則的譯文應(yīng)該是:“譯作應(yīng)完全具備原創(chuàng)作品所具有的自然流暢(或通順)”或“譯作像創(chuàng)作一樣流暢”。鑒于Munday教授這本譯學(xué)專著在國內(nèi)外的影響,許多大學(xué)翻譯課程采用為教材,碩士博士案頭必備參考書,對(duì)于不明原文真相的莘莘學(xué)子來說,這樣的誤譯流毒匪淺。若是譯者錯(cuò)把“無知者無畏”當(dāng)成一條定律,那么彭教授“愿后來的論者在駕著各種時(shí)髦理論之舟在譯海中乘風(fēng)破浪,偶爾提到泰特勒三原則時(shí),不碰在original composition的誤譯這塊礁石之上,則幸甚矣”的希冀只能算是一廂情愿了吧。

      (2) 原文:Another area Holmes mentions is translation policy, where he sees the translation scholar advising on the place of translation in society. This should include what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum.(Munday, 2012: 19,原文加粗)

      第12頁譯文:“霍姆斯還提到另一個(gè)領(lǐng)域,即翻譯政策,他認(rèn)為翻譯學(xué)研究者可以幫助確定翻譯的社會(huì)地位。這包括翻譯在語言教學(xué)課程設(shè)置中是否應(yīng)該占有一席之地,如果,則占據(jù)怎樣的位置。”不看原文,根據(jù)語意連貫和思維邏輯,“如果”的下文應(yīng)該是“如果占有一席之地,則占據(jù)怎樣的位置”類似的話。比如,目前,翻譯在中國大學(xué)英語專業(yè)課程設(shè)置中已占有一席之地:有純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯,也有作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué),還有作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。可見譯者對(duì)“if any”這一省略句的理解和翻譯顯得支離破碎。

      (3) 第8章標(biāo)題Translation as rewriting的翻譯?!皀. as n.”式結(jié)構(gòu)在英語書名和論文標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高,比如Translation as a Decision Process (Levy,1967), Translation as Text (Albrecht Neubert & Gregory Shreve, 1992), Translation as Intercultural Communication (Hornby等,1997), Translation as a Social System (Hermans, 1999), The Translator as Writer (Bassnett & Peter Bush, 2006), Translation as Intervention (Munday, 2007)等等,不一而足。由此可見,n. as n.式標(biāo)題應(yīng)該被解讀為“被視為n.的n.”或“作為n.的n.”,而不應(yīng)該解讀為“n.是n.”?!白鳛閚.的n.”意味著“翻譯在某種特定條件下具有某種性質(zhì)”,從而拓展我們研究翻譯的視野;而“n.是n.”卻斷言“翻譯就是什么,或翻譯無條件地具有什么性質(zhì)”,這不利于我們把握翻譯的本質(zhì)屬性(曹明倫,2013: 210)。鑒于此,“作為‘重寫’的翻譯”的譯文比中譯本的“翻譯即重寫”更恰妥。

      (4) 第39頁談到19世紀(jì)德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出的兩種翻譯方法:

      譯者要么盡量尊重原作者,讓讀者適應(yīng)作者;要么盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者。(筆者加粗強(qiáng)調(diào))

      首先必須說明的是原著第一版的引文是這樣的:Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he [sic] leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. (Munday, 2001: 28)

      而到了第二、三版則有所改動(dòng):Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him.(Munday, 2008: 29; 2012: 46)

      從Munday對(duì)原著的修訂可以看出作者的治學(xué)態(tài)度和學(xué)術(shù)精神。坊間比較流行的譯文至少有三:

      譯文一:譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。

      譯文二:一是盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。

      譯文三:盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者;或盡可能讓讀者安居不動(dòng),使作者靠近讀者(208)。

      通俗地說就是“順化”或“漢化”,譯者像本國作者那樣說話和寫作,譯文的語言像本國語言通順流暢,使讀者感覺不出是在閱讀譯作,而像閱讀用本國語言寫的作品。兩條道路的前提條件是將作者和讀者對(duì)立起來,選擇的關(guān)鍵在于如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文作者之間的關(guān)系,而中譯本出現(xiàn)一個(gè)“第三者”——譯文插足,讓人頓感突兀,如果改寫成“譯者或者盡量尊重原著,讓讀者適應(yīng)作者;或者盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者”,讓譯者與作者、原著與譯文兩相匹配,形成比照,在思維邏輯上似乎更順理成章。

      (5) 第253-254頁出現(xiàn)一句“在涌現(xiàn)出的許多實(shí)驗(yàn)性的翻譯技巧中,劉易斯的‘妄用的親緣’就是其中之一,諾恩斯采納并在字幕翻譯中應(yīng)用了這一技巧”,接著讀到下一頁“找?guī)讉€(gè)翻譯例子,里面應(yīng)包含劉易斯所說的‘選擇性親緣’”。細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)這可能是由于原作者的疏漏導(dǎo)致張冠李戴了,譯者卻未能察覺,硬是把二者拆開后“雜合”在一起了。實(shí)際上,“選擇性親緣”(elective affinity)是斯坦納提出的概念,劉易斯提出的是“妄用的忠實(shí)”(abusive fidelity)。

      5. 學(xué)術(shù)著作翻譯的技術(shù)規(guī)范問題

      原國家新聞出版總署下發(fā)的《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知》(2012)指出:引文、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等是學(xué)術(shù)著作不可或缺的重要組成部分……學(xué)術(shù)譯著應(yīng)尊重原作者研究成果,力求準(zhǔn)確完整,不應(yīng)隨意刪改原著的引文、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等內(nèi)容。本文僅就中譯本的注釋和索引等技術(shù)規(guī)范層面談些粗淺的看法。

      5.1 譯者注釋問題

      原文:In Spivak’s view, such translation is often expressed in“translatese”, which eliminates the identity of individuals and cultures that are politically less powerful...

      中譯本(192):在斯皮瓦克看來,這種翻譯往往會(huì)帶上“翻譯腔”,而翻譯腔會(huì)消除政治上處于弱勢(shì)的個(gè)人及文化的存在地位。

      303頁注釋8:Elsewhere called “translationese”。譯文:英語中也稱“translationese”,都可譯為“翻譯腔”。(芒迪在這里用的是“translatese”,譯者注)。

      通讀全書,只發(fā)現(xiàn)兩條譯者注,另一條見52頁:符號(hào)是任意性的……如果不用cheese這個(gè)詞,能指也可以是bread, soup, thingummyjig等任何其他詞[譯者注:thingummyjig是生造的詞,用以表示語言的任意性]。Munday是擔(dān)心讀者對(duì)translatese這個(gè)詞感到陌生,加注釋說明與translationese同義,便于讀者理解。既然讀者從譯文知道兩個(gè)詞都是“翻譯腔”的意思,再添一條譯者注,反而增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。另一條譯者注似乎也無助于讀者更充分地理解譯文。

      學(xué)術(shù)類的經(jīng)典文本中,譯者加注不光是可行的甚至是必須的(288),在譯學(xué)專著翻譯中,譯者注釋或可用來補(bǔ)充說明原著中言之未盡的思想觀點(diǎn),或可糾正原著中可能存在的訛誤。原著第2章提及的與中國翻譯話語有關(guān)的港澳臺(tái)學(xué)者對(duì)大陸學(xué)生而言或許不是太熟悉,如卜立德(Pollard, 26-27),許理和(Zrcher, 27-28),黃克武(Huang Ko-wu, 38)等,我們認(rèn)為譯著應(yīng)添加一些人物注釋,以便讀者識(shí)別重要人物及其在實(shí)時(shí)文本中的重要性。前文提到的operative與appellative同譯為“感染型”,譯者似乎有必要添加注釋進(jìn)行必要的解釋說明?!巴玫挠H緣”、“選擇性親緣”的訛誤也可以通過譯者注釋的方式得以辨認(rèn)和澄清。另外值得一提的是,原著每章的注釋采取尾注形式,集中放在全書正文后,讀者閱讀時(shí)查詢不太方便,譯著是否可以考慮變通,將原文注釋變?yōu)楫?dāng)頁腳注,便于讀者參照閱讀,打造“讀者友好型”譯著。

      5.2 原著索引的翻譯

      學(xué)術(shù)著作一般附有索引(index),便于學(xué)術(shù)內(nèi)容的檢索、引證、交流和傳播,是整個(gè)著作的重要組成部分,譯著應(yīng)一絲不茍地照譯原著索引(包括內(nèi)容和頁碼),力求索引譯名與正文保持一致。原著索引(index)共計(jì)16頁,譯著第一版索引共計(jì)19頁,但是第三版卻省譯了原著索引,不方便讀者快速準(zhǔn)確檢索到正文中涉及的譯界歷史人物、重要翻譯事件、著名圖書期刊、關(guān)鍵譯學(xué)術(shù)語等內(nèi)容,更難以體現(xiàn)學(xué)術(shù)著作的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。比如要了解有關(guān)研究“譯者”(translator)的內(nèi)容,只需在原著索引中查找translator就可找到它主要在231-233頁,在其他頁還涉及譯者的合約、意識(shí)形態(tài)、報(bào)酬、地位、培訓(xùn)、類型等內(nèi)容,譯者的個(gè)案研究涉及譯序,另外還可參見譯者的隱(顯)形。而在譯著中查找,只能靠目錄查到第9章譯者的角色,9.2文學(xué)譯者的地位和定位,其他信息就毫無頭緒了。如果要查詢知名翻譯學(xué)者Baker的信息,從原著索引可立即了解她的研究涉及語料庫語言學(xué)、話語分析、等值、敘事理論等領(lǐng)域,從譯著第6章目錄僅可知她的篇章和語用分析方法,其他信息無從獲取,掛一漏多。

      6. 結(jié)語

      國外譯學(xué)專著的翻譯本來是費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力且不討好的事,鑒于Munday教授這本著作在歐美高校和國內(nèi)譯界的影響,中譯本的出版發(fā)行本身就是翻譯界一大盛事,也是翻譯學(xué)子的福音。然而留給我們思考的問題是:譯學(xué)專著的翻譯究竟采用何種方式比較理想?自九十年代以來通過節(jié)譯或編譯方式介紹西方翻譯理論專著的就不乏其人,近年來更有學(xué)者采用全譯方式,其中獨(dú)譯的有《翻譯的語言學(xué)理論》(穆雷,1991),《語言、文化與翻譯》(嚴(yán)久生,1998),《翻譯與沖突:敘事性闡釋》(李文靜,2011),《當(dāng)代翻譯理論縱橫》(汪敬欽,2013)等,而“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”已出的6本譯著中有獨(dú)譯也有合譯的,我們也可以看到一些針對(duì)這些譯著的翻譯評(píng)論①李運(yùn)興.1995.試評(píng)《翻譯的語言學(xué)理論》漢譯本[J].中國翻譯,(3):26-30;王祥兵,穆雷.2013.學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J].中國翻譯,(4):79-82;辛修國等.2014.《話語與譯者》譯誤指要[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(9):139-142。。《翻譯學(xué)導(dǎo)論》中譯本的翻譯團(tuán)隊(duì)中大多是研究型譯者,也是各自研究領(lǐng)域的專家,其專業(yè)知識(shí)、外語水平、中文功底自不必說,在原文理解方面也有比較優(yōu)勢(shì)。不管是出于個(gè)人志趣還是因?yàn)閹煶嘘P(guān)系,譯本中的錯(cuò)誤總是“在所難免”的,盡管存在不盡如人意之處,我們不能對(duì)譯者求全責(zé)備,畢竟母語讀者閱讀經(jīng)由他們消化吸收的“中文版”翻譯理論著作后,更容易理解和掌握原著的思想內(nèi)容和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。

      以上針對(duì)《翻譯學(xué)導(dǎo)論》中譯本中出現(xiàn)的問題的分析與討論,權(quán)當(dāng)拋磚引玉,希望能為國外譯學(xué)專著的翻譯提供參照和借鑒,進(jìn)而引起學(xué)界對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的關(guān)注。譯學(xué)著作的翻譯與出版需要多方通力合作,打造學(xué)術(shù)譯著精品更需要出版社、編輯、作者、譯者四方聯(lián)動(dòng),加強(qiáng)整體協(xié)調(diào),有關(guān)部門也應(yīng)給予重視,并制定相關(guān)措施和制度規(guī)范這一學(xué)術(shù)翻譯行為,以促進(jìn)翻譯學(xué)科和學(xué)術(shù)研究走上健康良性發(fā)展之路。

      [1] Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (1st ed.) [M].London and New York: Routledge.

      [2] Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.) [M].London and New York: Routledge.

      [3] Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.) [M].London and New York: Routledge.

      [4] 曹明倫.2013.翻譯之道:理論與實(shí)踐(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社.

      [5] 陳歷明.2009.譯學(xué)論著的引進(jìn)與翻譯——《翻譯學(xué)導(dǎo)論》譯評(píng)[J].中國圖書評(píng)論,(9):44-49.

      [6] 方夢(mèng)之.2004.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社.

      [7] 方夢(mèng)之.2011.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社.

      [8] 郭建中.2013.泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J].中國翻譯, (3):68-70.

      [9] 賈紅霞.2014.評(píng)李德鳳等譯學(xué)術(shù)語中譯的三個(gè)策略[J].中國科技翻譯,(3):48-50.

      [10] 杰里米·芒迪.2007.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館.

      [11] 杰里米·芒迪.2014.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      [12] 李田心.2014.泰特勒翻譯三原則的漢譯再辨正[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),(11):46-49.

      [13] 魯偉.2013.國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受——以芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》引進(jìn)和出版為例[J].中國出版, (12):53-56.

      [14] 彭長江.2003.“原作”還是“創(chuàng)作”?——泰特勒第三原則的誤譯不應(yīng)永遠(yuǎn)流傳[J].英語研究,(Z1):57-59.

      [15] 思果.2001.翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      [16] 王金波.2003.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,(3):62-64.

      [17] 新華通訊社譯名室編.1993.世界人名翻譯大辭典[Z].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      [18] 新華通訊社譯名室編.2004.英語姓名譯名手冊(cè)(第四版) [Z].北京:商務(wù)印書館.

      [19] 新華通訊社譯名室編.1999.德語姓名譯名手冊(cè)(修訂本) [Z].北京:商務(wù)印書館.

      [20] 新聞出版總署.2012.關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知[OL]. http://www.gov.cn/zwgk/2012-09/24/content_2231969.htm,accessed 2016-11-27.

      [21] 鄭旭.2004.曼迪《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》評(píng)介[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(1):43-47.

      [22] 中國地名委員會(huì)編.1993.外國地名譯名手冊(cè)(中型本)[Z].北京:商務(wù)印書館.

      [23] 周定國.2007.世界地名翻譯大辭典[Z].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      Comments on the Problems of Translation and Technical Norms of Foreign Monographs on Translation Studies—A Case Study of Introducing Translation Studies: Theories and Applications(3rd ed.)(Chinese Version)

      Some errors and mistakes can be found in the monograph Introducing Translation Studies: Theories and Applications(3rd ed.)(Chinese Version)in terms of the translation of names of persons, books and places and translatological terms as well as the content comprehension and language expression. Meanwhile, the translator’s notes are not well annotated and the original index is not translated, which fails to conform to the technical norms of academic translation. The analysis and discussion of these problems may serve as reference to the translation and publication of foreign monographs on translation studies and can be conducive to the development of translation studies and academic research.

      translation studies; translation review; academic translation; translation and technical norms

      H059

      A

      2095-4891(2017)03-0067-08

      中提到加拿大的Alberta大學(xué),在不同位置出現(xiàn)三個(gè)譯名:阿爾伯塔大學(xué)、愛爾伯塔大學(xué)、艾爾伯塔大學(xué)。根據(jù)《外國地名譯名手冊(cè)》(1993:18)及《世界地名翻譯大辭典》(周定國,2007:19),加拿大的Province of Alberta譯成艾伯塔省,University of Alberta正是以該省份命名的。盡管百度百科有“阿爾伯塔大學(xué)”和“艾伯塔大學(xué)”兩個(gè)譯名,但外國地名的譯寫如同外國人名的翻譯一樣,也應(yīng)以音譯為主,力求準(zhǔn)確和規(guī)范,既然“本書的多方合譯也對(duì)編輯工作提出了挑戰(zhàn),后期的編輯和統(tǒng)稿工作會(huì)比較艱辛,需要高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,盡量做到前后一致,又要讓譯者發(fā)聲”,那么,“一地三名”的出爐,如果不關(guān)乎譯者的翻譯水平和學(xué)術(shù)修養(yǎng)問題,也至少跟責(zé)任編輯的專業(yè)水準(zhǔn)和治學(xué)態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)有關(guān),就在書末緊挨的幾頁紙上一個(gè)地名也無法統(tǒng)一譯名,我們實(shí)在無法不對(duì)學(xué)術(shù)著作責(zé)任編輯的業(yè)務(wù)修養(yǎng)提出質(zhì)疑。

      本文系2016年廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目“英漢經(jīng)濟(jì)語篇中概念隱喻的對(duì)比及翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016SKYB007)的階段性研究成果。

      作者簡介:管機(jī)靈,講師,碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

      通訊地址:512126 廣東省韶關(guān)市曲江區(qū)南華 廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系

      猜你喜歡
      譯學(xué)中譯本原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      漂流瓶
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
      拔牙
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      水家鄉(xiāng)
      巴南区| 白河县| 九龙城区| 静海县| 苏尼特右旗| 万州区| 五大连池市| 古蔺县| 文成县| 琼结县| 阿图什市| 黑龙江省| 瓦房店市| 遵化市| 布尔津县| 新和县| 望谟县| 金阳县| 原阳县| 莱西市| 通化市| 策勒县| 揭西县| 海门市| 海淀区| 武乡县| 汝城县| 大洼县| 凯里市| 林芝县| 凤台县| 唐山市| 中西区| 澄城县| 大悟县| 新郑市| 安陆市| 铜川市| 乌拉特前旗| 广州市| 罗城|