哈米
在下不懂外語,可喜歡閱讀翻譯作品,因而對涉及文學(xué)翻譯問題的言辭特別關(guān)注。讀著讀著,竟然忘其所以,也想冒著“出洋相”的風(fēng)險對此說三道四。
常言道,信、達(dá)、雅是翻譯的基本原則。我對這三個字的理解是:準(zhǔn)確傳遞原作的精神風(fēng)貌和藝術(shù)手法。進(jìn)一步說,不僅要忠于外文原著,而且盡力發(fā)揮漢語優(yōu)勢(發(fā)揮得好甚至能優(yōu)于原作)。
其實,廣大不懂(或者不讀)原著者對老外作品的理解深淺、喜愛與否,全仰仗于翻譯者的譯文。我們心目中的莎士比亞,實質(zhì)是朱生豪或者方平譯筆下的莎士比亞;海涅實質(zhì)是馮至的海涅;羅曼·羅蘭實質(zhì)是傅雷的羅曼·羅蘭……就像譯制電影,角色極具個性風(fēng)采的語言,中國觀眾不是通過扮演者的聲音,而是憑借配音演員的聲音來領(lǐng)略、欣賞的。銀幕上哈姆萊特深沉、激越,蘊含仇恨、傷痛的臺詞,我們聽到的不是奧列佛爾的言語,而是孫道臨的嗓音;簡·愛對羅徹斯特那番張揚獨立個性和深摯愛意的“宣言”,不是憑蘇娜·約克而是通過李梓那魅力獨具的語言打動我輩的;佐羅那時而膽怯害羞時而油滑挑釁、甜膩又磁性的語調(diào),不是阿蘭·德龍而是童自榮傳遞給我們的……
總之,原作者(飾演者)只是一個“殼”,他們的魂靈兒都已經(jīng)附在了翻譯者(配音者)身上,由此可見譯(配)是何等重要!特別優(yōu)秀的翻譯可能比原作更佳(這就是我說的“發(fā)揮漢語優(yōu)勢”吧),恰似當(dāng)年銀幕上斯大林的光輝形象,經(jīng)過肖南的配音,那威嚴(yán)、渾厚、鏗鏘的語音絕不亞于飾演者蓋洛瓦尼,而絕對地優(yōu)于斯大林本人那尖細(xì)的嗓音!
所以我看重翻譯。
巴勃羅·聶魯達(dá)是我十八歲時一見傾心的詩人?!懊饺恕笔窃娙嗽模R凡陀)。后來我常想,要不是袁水拍的譯詩,我很可能不會太注意這位智利朋友?!斗ツ菊撸褋戆?!》、《逃亡者》、《廣場上的死者》,一首又一首撞擊著我年輕的心。尤其是那首《二十首情詩和一支絕望的歌》,多么奇特、新穎又憂傷迷人——
在風(fēng)暴的早晨,/在夏季的中心,/云,像揮別的白手帕/在疾風(fēng)中飛揚。/陣陣的風(fēng)激動著/我們沉默的愛情。/……這是走的時候了,/這是凄涼無情的時辰,/我被拋棄了,/像黎明時分的港口……/這是走的時候了,/我被你拋棄!//
后來,我查過好些其他譯者的譯詩(包括《伐木者,醒來吧!》這一系列篇章),再也找不到比袁水拍譯得更好的了。比如,王央樂是這樣譯的——
這是夏天的心頭/充滿風(fēng)暴的早晨。/仿佛告別時揮動的白手帕/云團(tuán)在飄浮,風(fēng)被游子的手搖晃。/風(fēng)的無數(shù)心/在我們默默無言的情侶上面搏動。/仿佛曙光里的碼頭一樣被拋棄。/是離去的時候了,/被拋棄的人?。?/
再看另一首譯詩(引自趙振江、滕威編著的《山巖上的肖像》,未注明譯者)——
風(fēng)暴席卷著清晨/在夏季的心中。/白云在漫游,宛似一塊塊告別的白手帕/風(fēng)用飄擺的雙手將它們晃動。/暴風(fēng)無限的心靈/跳動在我們相愛的寂靜中?!?被拋棄的人,像拂曉的碼頭,/是離的時候了,啊,被拋棄的人!……/這是離去的時刻,艱巨而又寒冷的時刻/黑暗隨時在將它把握……/被拋棄的人,像拂曉的碼頭,/顫抖的影子扭結(jié)在我的雙手……//
比較上述三種譯筆,哪個瀟灑、自然、流暢,哪個雕琢、生硬、別扭?一目了然!尤其這樣的詞匯搭配:“飄擺的雙手”、“黑暗隨時在將它把握”、“影子紐結(jié)在我的雙手”……多么生硬!算是“詩”嗎?
再拿聶魯達(dá)有關(guān)西班牙的一首詩的兩個譯本作比較:趙振江譯為《我作幾點說明》,袁水拍譯為《解釋一些事情》。
趙譯詩:
你們會問,丁香花今在何處?/還有那虞美人蘊涵的玄機(jī)?/經(jīng)常敲打她們的話語/并使其充滿小洞/和小鳥的雨水,如今又在哪里?/我要向你們講一講自己的遭遇。//
袁譯詩:
你們會問,你詩里的紫丁香哪兒去了?/上綴著罌粟花的形而上學(xué)的詞藻哪兒去了?/還有那輕扣出/鳥聲和節(jié)拍的雨點哪兒去了?/讓我來告訴你們,/我發(fā)生了什么樣的變化。//
我覺得,仍然是袁譯為佳。
無獨有偶,對海涅,我只認(rèn)定詩人馮至的譯筆——沒有比他譯得更傳神更優(yōu)美的了!
譯詩的優(yōu)劣,有時相差竟有云泥之判。我喜歡尼古拉·揚科夫·瓦普察洛夫,是由于他是英勇抵抗希特勒侵略,為反擊納粹而犧牲的英雄。他的詩讓我走近了他的心靈。特別是那首他犧牲前寫給妻子的《告別》深深地震撼了我——
有時候,我會在你的夢中走近你的身旁,/好像一個遙遠(yuǎn)的、意外的客人。/可你不要讓我站在大路上,/不要在門上插上門閂。/我靜悄悄地進(jìn)來,溫順地/坐在你的身旁,我凝視著黑暗,/為了能夠看清你,/當(dāng)我看夠了你的時候,我要/吻你,然后又/重新走開……//
讀一讀吧,有誰能不被這種銘心的柔情和絕望的憂傷揪心呢!
這首詩是戈寶權(quán)譯的。第一次讀到就銘記于心。此刻是從記憶中默寫出來的(個別字眼可能跟原譯有出入)。這首《告別》和另一首寫于1942年7月23日臨刑前幾小時的鏗鏘作聲的《無題》,都是膾炙人口的佳作。2007年我曾先后與兩批保加利亞作家會面交流,當(dāng)我一念出《告別》的開頭兩句,保加利亞同行就齊聲歡呼:“瓦普察洛夫!瓦普察洛夫!”他們認(rèn)定瓦普察洛夫是保加利亞無產(chǎn)階級詩歌奠基人。瓦是共產(chǎn)主義者、共產(chǎn)黨人。聯(lián)合國科教文組織即把2009年定為“瓦普察洛夫年”,以紀(jì)念他的一百周年誕辰!所以我認(rèn)為,不要把“紅色”與“藍(lán)色”分得太清楚,不同意識形態(tài)是可以也應(yīng)該找到共同點的。世界原該是多彩的、繁芬爭艷的天下!
上述戈寶權(quán)的譯詩這樣動人,可我國出版的《瓦普察洛夫詩選》(林繁、圭木譯,新文藝出版社1953年7月,至今似乎僅此一個譯本),是這樣翻譯的——
有時候我會在你睡著的時候到來,/一個意料不到的客人。/不要把我留在外面街頭上,/不要閂上門!/我將靜悄悄地進(jìn)來,輕輕坐下,/在黑暗中凝視著你。/然后,當(dāng)我的眼睛看夠的時候,/我將吻你而離去。//