摘 要:在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,徐志摩不僅是詩(shī)人和作家,也是杰出的翻譯家。徐志摩翻譯過(guò)很多詩(shī)歌,并且還提出了自己對(duì)翻譯理論的獨(dú)到見(jiàn)解。然而,對(duì)于徐志摩的翻譯理論,后人仍然知之甚少。本文以《翻譯家徐志摩研究》為視角,將闡述徐志摩的翻譯理論,并對(duì)其理論加以補(bǔ)充和說(shuō)明。
關(guān)鍵詞:徐志摩的翻譯理論;《翻譯家徐志摩研究》
作者簡(jiǎn)介:侯翠平,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院碩士生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-02--01
一、導(dǎo)言
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,徐志摩不僅是一位出類(lèi)拔萃的詩(shī)人,他也是一位成就頗高的翻譯家。在他短暫的一生當(dāng)中,他翻譯了80余首詩(shī),在翻譯理論方面,也有自己獨(dú)到的見(jiàn)解??梢哉f(shuō),他為中國(guó)翻譯做出了不朽的貢獻(xiàn)。然而,后人還是把更多注意力放在了他的詩(shī)歌創(chuàng)作上,對(duì)其翻譯作品,尤其是翻譯理論了解甚少。高偉著的《翻譯家徐志摩研究》較全面地探討了徐志摩的翻譯思想,本論文將以該書(shū)為視角,闡述徐志摩的翻譯理論和原則,并對(duì)其理論加以補(bǔ)充和說(shuō)明。
二、徐志摩的翻譯理論
(一)忠實(shí)于原作,既合文法又合意境。
徐志摩認(rèn)為,完全地譯詩(shī)是不可能的,但必須把詩(shī)意傳達(dá)出來(lái)。徐志摩主張要在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,熟悉作者心境的條件下,憑讀者的能耐“再現(xiàn)”。以歌德的詩(shī)《浮士德》為例:
原文:Who never ate his bread in sorrow,
Who never spent the midnight hours,
Weeping and waiting for the morrow,
He know you not, ye heavenly powers!
(徐譯) 誰(shuí)不曾和著悲淚吞他的飯,
誰(shuí)不曾在凄涼的深夜,愴心的,
獨(dú)自偎著他的枕衾幽嘆——
偉大的神明啊,他不認(rèn)識(shí)你。
歌德的這四行詩(shī)寫(xiě)的是心靈的感悟和受挫折人的精神慰藉。徐譯此詩(shī)時(shí),剛剛因陸小曼一事辭去北大教授,他決定去歐洲散散心,并與泰戈?duì)栂嗉s見(jiàn)面,途中順便看望孩子,可是不幸孩子剛剛生病去世,作為父親,徐內(nèi)心很痛苦,于是他轉(zhuǎn)向意大利與泰戈?duì)柛凹s,可是泰戈?duì)栍忠虿√崆盎貒?guó)了,這使得徐志摩更加悲痛。然而,這一系列的遭遇卻很自然地使他把四行詩(shī)的傷感和愴涼翻譯得恰到好處,與原詩(shī)的意境和作者的心境很相符。
(二)既重視詩(shī)的形式,又重視詩(shī)的神韻。
徐志摩在《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》中,曾表述過(guò):“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式,像顏色化入水,又得把形式化進(jìn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”。從這一形象的比喻中可以看出,翻譯詩(shī)需要“形”和“神”的統(tǒng)一,也就是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。如果沒(méi)有“形”, “神”則失去了依附的對(duì)象;如果沒(méi)有“神”,“形”則成了無(wú)用的擺設(shè)??墒牵g詩(shī)歌想要達(dá)到“形”“神”兼?zhèn)涫呛茈y完全實(shí)現(xiàn)的。以《魯拜集》的第七十三首為例:
原文:Oh Love! Could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry scheme of thing entire,
Would not we shatter it to bits—and then
Re-mould it nearer to the Hearts Desire?
(徐譯) 愛(ài)??!假如你我能勾著命運(yùn)謀反,
一把抓住了這整個(gè)兒“寒塵”的世界,
我們還不趁機(jī)把他完全搗爛——
再來(lái)按我們的心愿,改造他一個(gè)痛快?
在原文中,句子的節(jié)奏屬于五步抑揚(yáng)格,朗讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,韻腳是AABA式。然而,在譯文中每行字?jǐn)?shù)都不相同,韻腳雖然屬于ABAB式,但“界”和“快”也沒(méi)有實(shí)現(xiàn)完全押韻。另外,一、三行“掉尾”句式的取消和四行斷裂句式的出現(xiàn)使得譯文的“形”大打折扣,也使得原文中的“神”——磅礴的氣勢(shì)和無(wú)所畏懼的反抗精神所黯然失色。因此,盡管徐志摩既重視詩(shī)的形式,又重視詩(shī)的神韻,但他的譯詩(shī)也很難做到完全的“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
(三)主張用白話文不用文言文翻譯。
經(jīng)歷“新文化運(yùn)動(dòng)”之后,中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域掀起了使用白話文的浪潮。作為“新月派”詩(shī)歌的代表,徐志摩更是主張使用白話文來(lái)翻譯作品。在《征譯詩(shī)啟》中他認(rèn)為,雖然白話文形式的翻譯不是完美的,但它要比文言翻譯好,用白話文翻譯詩(shī)歌更自然,更生動(dòng)活潑,更能傳達(dá)詩(shī)歌的韻味。因此,徐志摩的大部分譯作都是采用白話文形式,也正是他的這一堅(jiān)持,新詩(shī)取代舊詩(shī)成為一種趨勢(shì),白話翻譯成為一種潮流。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在中國(guó)近代翻譯領(lǐng)域,徐志摩的確是一位很有成就的譯者,他不僅翻譯了80余首詩(shī),6部戲劇,8篇小說(shuō),而且還提出了自己的翻譯理論和原則。然而,對(duì)于他的翻譯思想,《翻譯家徐志摩研究》一書(shū)列舉的理論仍有一些遺漏。例如:徐志摩沒(méi)有把翻譯看成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是努力挖掘文化的深層內(nèi)涵,因此他譯詩(shī)經(jīng)常轉(zhuǎn)譯或編譯;再有,徐志摩譯詩(shī)很講究語(yǔ)言的美,尤其是對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的美,他會(huì)反復(fù)斟酌達(dá)到精益求精。另外,徐志摩對(duì)翻譯的態(tài)度也是極其嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的??梢哉f(shuō),徐志摩在翻譯的道路上,堅(jiān)持著自己的翻譯理論和原則,為后人留下了太多優(yōu)秀的作品,也為譯者提供了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)近代翻譯史上做出了不朽的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉全福:徐志摩與詩(shī)歌翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(6):39.
[2]高偉:翻譯家徐志摩研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2009.