• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學英語翻譯教學與翻譯能力培養(yǎng)研究

      2017-02-22 18:40:07王燕
      文教資料 2016年25期
      關鍵詞:翻譯能力翻譯教學大學英語

      王燕

      摘 ? ?要: 中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和改革開放的不斷深入,急需大量的復合型外語翻譯人才。目前大學英語翻譯教學片面強調語言知識的傳授,忽視了學生翻譯能力的培養(yǎng)和思維方式的創(chuàng)新,為滿足社會對翻譯人才的需求,必須加強非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)。

      關鍵詞: 大學英語 ? ?翻譯教學 ? ?翻譯能力

      隨著中國與國際社會交往的不斷增加,翻譯作為跨文化交際橋梁的作用愈發(fā)凸顯,翻譯能力也更加受到社會的重視。當今的翻譯實踐,非文學翻譯已經(jīng)成為主流。由于其專業(yè)性較強,且更多地由非英語專業(yè)人士來完成,他們已經(jīng)成為非文學翻譯的主力軍[4]。因此,為滿足社會的需求,提高非英語專業(yè)學生的英語翻譯能力迫在眉睫。

      一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀

      傳統(tǒng)的大學英語教學模式局限于語言教學層面,片面強調傳授語言知識,輕視培養(yǎng)翻譯實踐技能,以課堂、書本、教師為中心。教學過程以教師傳授知識為主,學生被動地接受知識,缺乏主觀能動性,課堂氣氛比較沉悶。由于教學時數(shù)的限制,難以安排專門的翻譯教學課程講授翻譯技巧,這種教學模式不能有效提高學生的學習興趣和教學效率,也無法培養(yǎng)適應時代要求的應用型翻譯人才。

      學生英語水平參差不齊,雙語知識基礎不扎實,翻譯能力欠缺。在翻譯教學中,大部分學生只能拘泥于原文句子的結構和次序,用漢語思維進行機械直譯,在翻譯過程中常常出現(xiàn)英文理解不準確、漢語表達不到位的問題。

      教學指導思想不明確,忽視基礎知識講授與翻譯訓練的內在聯(lián)系,有的教師把翻譯技巧的講解局限于“練習+講評”,認為只要在翻譯教學過程中給予學生足夠的練習,再加上老師講評就能提高他們的翻譯水平。其教學過程以教師的糾錯講解為主,學生機械地更正錯誤,整個過程教師沒能對學生的翻譯作監(jiān)控引導,師生及學生之間的互動討論有限,這樣的指導思想必然導致翻譯教學缺乏理論支撐,其結果是學生難以從理論高度對翻譯進行宏觀把握,不利于翻譯技能的提高。

      教材實用性差,適合于各個專業(yè)的翻譯教材為數(shù)有限,市場上的翻譯教材,要么理論性太強,文章難度偏大,要么偏重專業(yè)范疇,專業(yè)性強,學生缺少專業(yè)知識和術語,學起來困難很大。教材的難易程度不能和學生的實際水平相適應,不適合非英語專業(yè)學生的培養(yǎng)目標。

      二、翻譯能力及影響非英語專業(yè)學生翻譯能力因素

      翻譯能力的研究起源于喬姆斯基自然語言觀的“自然譯者”觀,認為翻譯能力具有天賦性、自發(fā)性和階段性,即翻譯能力是雙語能力發(fā)展到一定程度而自然習得的,理想的雙語能力就是翻譯能力[2]。文軍認為,翻譯能力這個概念本身“既包含了翻譯學科的知識與技能(語言/文本能力,策略能力)、理論研究能力,又包含了學員自我能力的提高(自我評估能力),還包括了對提高翻譯能力具有輔助作用的IT能力”[3]。他還將其總結為語言能力、文本能力、學科能力、文化能力及轉換能力。國內目前比較認可的觀點是,翻譯能力的構成分為三個板塊:語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育。

      國家教育部頒布的《大學英語課程教學要求》對非英語專業(yè)本科學生的翻譯能力有如下三個層次的要求[1]:

      一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。

      較高要求:能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當?shù)姆g技巧。

      更高要求:能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。

      《大學英語課程教學要求》除強調譯文準確通順外,還要求運用翻譯技巧,學會借助工具書來翻譯專業(yè)文獻資料,這說明翻譯教學要求語言素養(yǎng)與專業(yè)知識相結合,進一步培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的翻譯能力。筆者通過對大學英語翻譯教學現(xiàn)狀進行分析,認為以下一些因素影響了非英語專業(yè)學生的翻譯能力:

      1.思維方式

      中西方思維模式的不同,影響到語言的基本結構和選詞用句。英美國家的人重視邏輯思維,常用抽象概念表達具體事物,英文句子里有大量的抽象詞。而漢民族則重視形象思維,常使用具體、形象的詞表達虛的概念。英語國家的人的思維方式是直線型的,表達時比較直接。中國人的思維方式是曲線型的,表達時比較委婉,體現(xiàn)在句子上,英語句子重心在前,漢語句子重心在后。因此,在這兩種語言之間進行轉換時,把握兩種語言思維方式的差異,才能準確做好翻譯。

      2.翻譯策略

      沒有翻譯理論指導的翻譯實踐是盲目的翻譯,如同盲人摸象。非英語專業(yè)學生由于沒有掌握一定的翻譯策略,翻譯實踐時,不知從何著手,完全憑感覺做題。只有掌握了大量的翻譯知識和策略,翻譯時才能心中有數(shù),選擇正確的翻譯策略完成實踐。

      3.工具書的使用

      部分非英語專業(yè)學生還未能正確合理使用工具書,往往局限于用工具書來查閱單詞意思。但英語單詞具有多義性,在不同的語境中含義不同,翻譯時不僅要知道單詞的意思,還要了解詞的不同含義、搭配和正確用法。

      三、如何培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的翻譯能力

      1.將相關翻譯技巧知識講授融入課堂教學

      教師講解基本的翻譯技巧,結合教材,進行譯文對比,讓學生找出應用的翻譯技巧,提高學生的翻譯鑒賞水平,理解英漢兩種語言的差異,并輔以適當練習,為提高學生翻譯能力打下良好基礎。以學生為中心,發(fā)揮學生主體作用,調動學生積極性,根據(jù)學生的實際水平,選取相關專業(yè)的實用翻譯材料進行練習[5]。

      2.課后加強翻譯技巧的訓練

      針對教學課時不足,教師可利用慕課、翻轉課堂,結合教材內容,把相關翻譯技巧放到網(wǎng)上,如詞類轉譯、增詞法、省詞法、引申、拆分法、合譯、結構調整等,作為課前任務讓學生提前預習,課堂上再針對相關翻譯技巧講解課本及課后練習,也可把課后練習提前布置學生完成,利用各種資源進行查詢,課堂上讓學生分組討論其中的翻譯技巧,作簡要陳述匯報。通過學生之間積極主動地討論,獲得翻譯知識和技巧,提高翻譯實踐能力。

      3.積極參與各種翻譯競賽及社會實踐

      通過各種內容豐富、形式多樣的課外活動,促進學生綜合能力的提高。利用校內設施,舉辦如專題講座、英語角、實踐技能競賽等課外活動,推動學生全方位參與,創(chuàng)造良好的學習氛圍,提高學生的積極性。讓學生運用專業(yè)知識,在實踐中學習,在實踐中提高,進一步增強實踐能力。

      組織學生積極參加各種翻譯競賽,以考促學,以賽促練,通過比賽提高學習興趣,增強自信心,提升翻譯技能。鼓勵學生做博覽會、國際活動及賽事的志愿者,由此把課堂所學知識融會貫通,增強自身翻譯能力。

      4.改進評價體系

      形成性評價與終結性評價相結合,建立多層次、多樣化的評價體系。自我評估與互相評估相結合,形成性評價除由教師根據(jù)學生平時表現(xiàn)進行相關評估外,還可由學生進行自我評估和互相評估。教師可把實踐活動作為平時考核的一部分,提高平時成績在總考核中的比重,進一步提高學生的積極性。

      5.提高教師綜合素質

      培養(yǎng)學生的翻譯能力,需要教師具備良好的雙語知識、充足的翻譯理論和實踐技巧及相關領域的專業(yè)知識。根據(jù)《大學英語課程教學要求》對非英語專業(yè)本科學生的翻譯能力要求,大學英語教師應以認真負責的態(tài)度投身于教學中,完善自身知識結構,掌握系統(tǒng)的翻譯理論和技巧,參加各種翻譯實踐和培訓,選取合適的教學內容和材料,調動學生的積極性,營造良好的課堂氣氛,引導學生參與到課堂實踐中。

      當前日益頻繁的對外交流不斷引發(fā)旺盛的翻譯人才需求,具備較強翻譯能力的非英語專業(yè)人才能夠推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此,大學英語翻譯教學任重道遠,需要各方面的不斷努力。

      參考文獻:

      [1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

      [3]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004(3).

      [4]姚志奮.應用型本科非英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)[J].長春理工大學學報,2011(9):159-161.

      [5]趙宇陽.論非英語專業(yè)外語教學中的翻譯能力培養(yǎng)[J].廣西民族大學學報,2009(6).

      本文系2016年度武漢市“十三五”規(guī)劃項目研究成果,項目編號:2016c281。

      猜你喜歡
      翻譯能力翻譯教學大學英語
      翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      校園網(wǎng)絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      巴南区| 江西省| 霍山县| 广宁县| 铜山县| 苏尼特左旗| 平原县| 剑河县| 舟曲县| 绵阳市| 彭山县| 柞水县| 化德县| 平谷区| 玉屏| 海淀区| 宜兰县| 哈密市| 台北市| 柳林县| 汶川县| 滨州市| 龙州县| 宝坻区| 水富县| 陈巴尔虎旗| 固镇县| 三明市| 塘沽区| 左云县| 烟台市| 清原| 江门市| 武强县| 道孚县| 府谷县| 菏泽市| 龙川县| 平凉市| 土默特右旗| 三穗县|