舒艾
摘 要 信息時代互聯(lián)網高科技的進步早已打破了傳統(tǒng)的教育模式,在線翻譯教育的蓬勃發(fā)展為翻譯愛好者和學習者開辟了新的學習路徑。翻譯的網絡在線教育依托于多媒體和網絡技術平臺,以多元化的教學模式來呈現(xiàn)豐富的教學內容。在線翻譯教育產業(yè)還處在不斷發(fā)展和完善的階段,以網絡直播課、錄播課、翻譯社區(qū)論壇、軟件工具等為主要教育模式。這些在線教育模式有各自獨特的優(yōu)勢,但也存在一定弊端。本文將對商業(yè)模式下的翻譯在線教育資源和渠道進行梳理,總結當前翻譯的網絡在線教育現(xiàn)狀,分析幾種翻譯在線教育模式的優(yōu)缺點,并提出針對性建議。
關鍵詞 翻譯 在線課程 教育模式 直播課
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.012
Abstract In the information age, the development of Internet technology has broken the traditional education mode, and the vigorous development of online translation education has opened up a new path for translation lovers and learners. The translation of online education is based on multimedia and network technology platform, with a wide range of teaching mode to show rich teaching content. Online translation education industry is still in the development and improvement stage, to live network courses, taped courses, translation community forums, software tools such as the main mode of education. These online education modes have their own advantages, but there are some disadvantages. This article will focus on the business model of the translation of online education resources and channels of carding, summing up the current situation of online education in current translation, analysis of advantages and disadvantages of several educational mode of online translation, and proposes some advice.
Keywords translation; online course; education mode; live lesson
0 引言
進入21世紀以后,隨著網絡技術的進步,翻譯和語言的教育迎來了新的高潮,艾瑞咨詢2015年在線語言教育行業(yè)報告中的數(shù)據顯示,2014年中國在線語言教育市場規(guī)模為193.8 億元人民幣,比2013 年增長23.7%。預計到2017 年將達354.6 億元人民幣。①在互聯(lián)網語言教育飛速發(fā)展的大環(huán)境下,網絡在線學翻譯已經越來越成為一種趨勢。實際上,翻譯能力的提升,無論是筆譯還是口譯,不僅是對語言能力的培養(yǎng)和提升,更是對學習者百科知識和綜合視野的提升,網絡在線教育的多元化因素正能滿足翻譯能力的培養(yǎng)要求。
慕媛媛、朱純深認為,傳統(tǒng)的翻譯教學過于簡單地將翻譯教學歸為語言學習,有限的語料、孤立的課程訓練模塊以及單一的課堂教學模式已經無法適應目前翻譯產業(yè)的巨大增長和市場需求。②而隨著互聯(lián)網教育的發(fā)展,商業(yè)模式下的在線語言教育產業(yè)已逐漸成為新的翻譯學習路徑。傳統(tǒng)的翻譯教育模式仍為課本教材和課堂教學,而商業(yè)模式下的翻譯在線教育產業(yè)近年來蓬勃發(fā)展,直播課、錄播課學翻譯已經成為一種趨勢,卻鮮少有文章全面性地對此進行梳理。本文將分析商業(yè)模式下的翻譯網絡在線教育現(xiàn)狀,對主要幾種教育模式的優(yōu)缺點進行分析并對在線翻譯教育的未來發(fā)展方向提出建議。
1 商業(yè)模式下的翻譯在線教育
翻譯能力——無論是口譯還是筆譯的基礎都是聽說讀寫語言能力的綜合,因此在線語言教育中“聽”、“說”、“讀”和“寫”等能力的培養(yǎng)都可以為“譯”打下良好的基礎。根據在線教育形式、類別、渠道的不同,翻譯的在線教育資源可劃分為以下幾種:直播課式、錄播課式、翻譯社區(qū)論壇、智能終端設備智能軟件工具。
網絡直播課堂是指通過互聯(lián)網進行的一點對多點的實時交互式的教學方式,國內目前多數(shù)的網絡直播課堂基于實時授課系統(tǒng),通常有基于視頻會議系統(tǒng)的網絡直播課堂、基于語音實時交互平臺的網絡直播課堂以及基于“視頻+語音”實時交互平臺的網絡直播課堂網絡,③具有強大的實時交互能力和資源共享功能,實現(xiàn)異地實時交互式教學。
以滬江網校的直播課程為例:滬江網校建立了目前中國國內較為成熟的網絡在線語言教育平臺,包含英、日、韓、法等多國語言相關課程。滬江網校的直播課利用各種新媒體網絡技術,試圖模擬真實的教學場景,突破了時間、地域、資源甚至年齡的限制。滬江網校的官方網站上就有口譯和筆譯的直播課程,學員可根據考試目標(中高級口譯證書、CATTI二三級證書或同聲傳譯等)、自身翻譯能力(是否零基礎)、開課時間、班型來選擇適合自己的直播課??谧g直播課依托于先進的在線語音學習軟件,只要學生配備有相應的麥克風設備便可以與教師進行即時通話和口譯練習。從中可見,直播課不僅實現(xiàn)了專業(yè)院?!罢n堂式”的教學模式,更在此基礎上增加了多元化的學習內容、實現(xiàn)了靈活可控的學習模式。
網絡錄播課是在線教育內容的主要載體之一。顧名思義,錄播課通常是事先做好細致的準備,后期對授課內容進行剪輯優(yōu)化,最后推向市場。與直播課相比,錄播課無法實現(xiàn)在線實時互動,但學員可以將視頻下載到各種智能終端設備上,進行實時碎片化的學習。就翻譯能力的培養(yǎng)而言,錄播課對筆譯所涉及到的閱讀、寫作和書面翻譯等方面的能力有較大提升作用;然而,口譯能力關注的是聽力和口頭表達能力,直播課則可以達到更好的教學效果。
翻譯論壇和社區(qū)網站是在線學習翻譯的重要途徑,這些論壇或社區(qū)中可以找到大量而全面的電子版翻譯資料。用戶只需要注冊相應賬號,便可以獲取各類的口筆譯筆記、相關練習資料甚至是專業(yè)翻譯工作者的經驗總結。翻譯自學者不僅可以得到豐富資料,還可以互相分享翻譯經歷,無論是對翻譯能力、翻譯水平考試還是對翻譯從業(yè)經驗都能有更深刻的認識。
最后,通過智能終端APP軟件工具在線學翻譯也已成為一種潮流。當前市場上有豐富的英語學習APP軟件,如開心詞場、單詞對對碰、單詞斬等,鼓勵人們利用碎片時間對英語單詞、句型等進行記憶;一些語音測評或語音識別的軟件,可對用戶的發(fā)音進行指導和糾正;一些實時翻譯軟件,如出國翻譯官,涵蓋26各國的餐飲、住宿、交通、景區(qū)、購物常用短語,語言精準、圖文兼?zhèn)?;還有一些詞典類翻譯學習工具,如有道詞典、金山詞霸等,有道詞典是市場上十分受歡迎的翻譯學習軟件,用戶包括多種不同行業(yè)的人員,從日常生活用語到較為專業(yè)的專業(yè)術語,幾乎都可以得出較為準確的譯文。
2 翻譯在線教育優(yōu)缺點辨析
2.1 翻譯網絡在線教育的優(yōu)點
口譯和筆譯的學習有各自的側重點,但總體來講都注重對英語聽、說、讀、寫、譯等基礎能力的綜合培養(yǎng)。以直播互動學翻譯、網絡錄播課教翻譯、翻譯社區(qū)論壇類、智能終端APP學翻譯為主要教育學習模式的在線教育主要有以下幾大優(yōu)點:
(1)“白板”功能:直播課通常都有“白板”功能,即在直播視頻窗口旁通常會設置“筆記”區(qū)和“答疑”區(qū),區(qū)域內的討論記錄由班級共享。在筆譯實踐時,不同的人對詞句往往有不同的理解,很難一刀切地判定哪種翻譯是最標準的或者最好的。因此,“白板”功能對于翻譯教學來說就有特別的意義:白板上的實時互動和交流,將不同的翻譯進行即時對比,將不同的思想和觀點集中到一塊屏幕上,學生可以即時交流不同的翻譯思路和翻譯方法。白板功能增強了課程的互動性,提高了學習效率。
(2)課程的針對性:英語學習者的能力基礎往往參差不齊,有的學生只有大學英語四級的水平,有的可能已經達到了英語專業(yè)專四的水平,甚至也不乏一些英語或翻譯專業(yè)的學生希望通過網校課程進一步提高專業(yè)能力??紤]到這一點,多數(shù)發(fā)展較為成熟的在線教育都會針對學習者基礎水平差異開設不同的課程,制定不同的語言學習進度和培養(yǎng)方案,從而使得課程有較高的針對性。
(3)豐富的學習軟件:翻譯學習中有許多需要獨立記憶的詞匯或表達,通過這些軟件或程序進行“碎片化”學習可以達到良好的效果。比如,由滬江網校開發(fā)的開心詞場軟件,以學習→測試→復習的模式引導英語學習者利用碎片時間進行記憶;搭載于蘋果公司IOS系統(tǒng)的英語流利說軟件,融合了創(chuàng)新口語教學理念和尖端語音評估技術,讓學習者“忍不住開口說英語”,幫助打好口語基礎;有道詞典和金山詞霸等經過數(shù)年的發(fā)展口碑較好的翻譯軟件,其用戶群已經趨于穩(wěn)定,無論是對專業(yè)的翻譯人員或者翻譯學習者來說都是必不可少的工具。
(4)真實的行業(yè)發(fā)展調查:一些較有影響力的個人或公共平臺對翻譯專業(yè)的就業(yè)情況、翻譯行業(yè)發(fā)展情況進行了調查并將調查的數(shù)據及相關分析發(fā)布在網絡上,這有助于翻譯學習者了解行業(yè)實情,為今后的職業(yè)發(fā)展之路打下基礎。如名為BrotherFive的微博號就曾針對中國英語專業(yè)研究生生存狀況做過專門的調查,并發(fā)布了二十多篇連載文章,刊登了多位英語或翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生畢業(yè)后的工作情況及心路歷程,為后來者指明職業(yè)發(fā)展前景和方向。
2.2 翻譯網絡在線教育的弊端
(1)翻譯理論知識欠缺:網絡在線教育側重的是翻譯技能的培訓,幾乎不涉及到翻譯理論知識。然而,翻譯理論是對翻譯活動和翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)性總結,是翻譯學科不斷發(fā)展的根基,對翻譯學習者擴充文化底蘊、提高翻譯素養(yǎng)和培養(yǎng)多元化的思維都有重要作用。院校針對翻譯碩士的培養(yǎng)方案中就專門設有翻譯與文化、中西翻譯理論史等課程,注重對學生文化底蘊的熏陶和積累;且院校的教師們自身就有著深厚的學術文化功底,在潛移默化中影響學生的文化氣質,這些優(yōu)勢是網絡在線教育所無法比擬的。
(2)缺乏專業(yè)的實踐平臺:大多開設翻譯碩士方向的院校都與一些專業(yè)的翻譯組織或機構存在合作關系、有合作項目,這些口筆譯實踐機會十分寶貴,使學習者在真正步入翻譯行業(yè)、從事翻譯工作前親身體會翻譯的工作性質。而多數(shù)在線的翻譯培訓則只能對行業(yè)情況進行客觀的介紹,無法提供真實的口筆譯實戰(zhàn)機會,學習者對于口筆譯實踐工作只能從思想上進行準備而無法有切身的體會。
(3)課堂參與度難以保證:雖然現(xiàn)代網絡技術能夠保證直播課上教師與學生之間的互動,但由于缺乏實體課程氛圍和起監(jiān)督作用的老師,課堂的出勤率和參與度并不能得到保障,課程完成率低。此外,一些學習者可能會受到其它網絡內容的干擾,無法專注于課堂學習,從而無法保證學習效果。在進行口語或口譯訓練時,一些學習者可能不積極參與訓練,不愿張口做口譯,從而使得課程效果打折扣。因此,在線翻譯學習者要有較強的自制力、自主學習意愿、能力和動機。
(4)應試目的過強:大部分在線翻譯教育課程和資源的主要目的是在短時間內、以集訓的方式幫助學習者通過各種類型的翻譯能力水平考試。然而,翻譯能力的培養(yǎng)與其它專業(yè)能力的培養(yǎng)不同,它是一個長時間堅持、不斷積累和領悟的過程,只有經過大量的翻譯實踐、反思和沉淀,才能逐漸學會理清語句前后邏輯、學會捕捉作者或說話人的真實意圖、學會用地道的語言進行表達。這樣的翻譯“功力”需要長時間的練習與積累,而在線課程只能在一段時間內對有限領域中文本的翻譯技能進行強化。因此,在線課程的學習者還需要課后獨立思考、自主查閱資料和完成作業(yè),自學量要遠大于傳統(tǒng)的學習方式。
3 結論與建議
近年來,翻譯的網絡在線教育不斷發(fā)展,越來越多的網絡課程和資源為有學習需求的學生提供了學習渠道。翻譯能力是語言綜合應用能力的體現(xiàn),翻譯的在線教育也愈來愈呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢。商業(yè)模式下的翻譯教育包括直播課、錄播課、翻譯社區(qū)論壇以及智能終端設備APP軟件等翻譯教育模式。直播課及錄播課依托高新網絡技術、針對口譯和筆譯的專業(yè)特性,解決了教師和學生遠程互動的難題;專業(yè)的翻譯論壇和社區(qū)則為學習者提供了豐富的學習資料和筆記,以及大量應試備考技巧和經驗;各類搭載于智能終端設備的翻譯學習軟件督促學習者利用碎片時間進行翻譯學習。以上可見翻譯的網絡在線教育資源為學習者打造了一個良好的學習平臺。
然而,由于網絡教育自身的特性,翻譯的在線教育也有一些缺點和弊端,如翻譯理論學習欠缺,沒有真實的口筆譯實戰(zhàn)平臺,課堂參與度無法保證,應試目的過強,課后自學任務重等等。從這些方面來看,翻譯的在線教育還有許多需要不斷提高或改進之處。針對翻譯在線教育的現(xiàn)狀,筆者提出以下幾點建議:
(1)商業(yè)模式下的翻譯在線教育除了開設翻譯實踐能力的課程外,也應適當補充相關的翻譯理論知識,如開設一定課時的“翻譯與文化”“翻譯理論史”等課程,一方面是為了指導學生更好地進行翻譯實踐,另一方面則是為了提高學生的翻譯文化素養(yǎng)。
(2)語言學習網校可與一些翻譯任務平臺進行合作,為翻譯學習者提供一定的口筆譯實戰(zhàn)機會,比如翻譯平臺可以發(fā)布一些翻譯任務給優(yōu)秀的網校學生,同時給予其一定的報酬,網校及翻譯平臺可以由此實現(xiàn)雙贏。
(3)翻譯學習者應該充分利用在線教育資源,通過日常碎片式的學習和長期的積累,吸取有用的知識和經驗,提高自身的翻譯水平。對有志于從事口筆譯工作的學習者來說,多關注行業(yè)內資深人士對翻譯市場的評點分析,有助于深刻了解翻譯市場行情,做好職業(yè)規(guī)劃。
綜上所述,翻譯的網絡在線教育對于翻譯學習者在專業(yè)水平、視野、知識和職業(yè)規(guī)劃等方面均有重要作用,翻譯專業(yè)的學生在學校的課堂學習之外也應該充分利用網絡資源進行學習。直播課式、錄播課式、翻譯社區(qū)論壇、智能終端設備智能軟件等在線學習模式有其自身的優(yōu)勢,專業(yè)院校應適當借鑒在線教育模式的優(yōu)點,在線教育研究工作者則應針對其劣勢提出相關改革建議,使翻譯的教育與實際市場需求更加契合,翻譯人才能更好地實現(xiàn)全面發(fā)展。
注釋
① 劉東梅.中國在線語言教育行業(yè)及用戶行為分析[J].互聯(lián)網天地,2015.12(6):79-85.
② 朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導向的語料庫翻譯教學——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學/自學平臺的設計與試用分析[J].中國翻譯,2013.34(2):56-62.
③ 王芳.開放教育直播課堂淺議[J].福建廣播電視大學學報,2004(3):58-60.