舒艾
摘 要 信息時代互聯(lián)網(wǎng)高科技的進(jìn)步早已打破了傳統(tǒng)的教育模式,在線翻譯教育的蓬勃發(fā)展為翻譯愛好者和學(xué)習(xí)者開辟了新的學(xué)習(xí)路徑。翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育依托于多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺,以多元化的教學(xué)模式來呈現(xiàn)豐富的教學(xué)內(nèi)容。在線翻譯教育產(chǎn)業(yè)還處在不斷發(fā)展和完善的階段,以網(wǎng)絡(luò)直播課、錄播課、翻譯社區(qū)論壇、軟件工具等為主要教育模式。這些在線教育模式有各自獨(dú)特的優(yōu)勢,但也存在一定弊端。本文將對商業(yè)模式下的翻譯在線教育資源和渠道進(jìn)行梳理,總結(jié)當(dāng)前翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育現(xiàn)狀,分析幾種翻譯在線教育模式的優(yōu)缺點(diǎn),并提出針對性建議。
關(guān)鍵詞 翻譯 在線課程 教育模式 直播課
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.012
Abstract In the information age, the development of Internet technology has broken the traditional education mode, and the vigorous development of online translation education has opened up a new path for translation lovers and learners. The translation of online education is based on multimedia and network technology platform, with a wide range of teaching mode to show rich teaching content. Online translation education industry is still in the development and improvement stage, to live network courses, taped courses, translation community forums, software tools such as the main mode of education. These online education modes have their own advantages, but there are some disadvantages. This article will focus on the business model of the translation of online education resources and channels of carding, summing up the current situation of online education in current translation, analysis of advantages and disadvantages of several educational mode of online translation, and proposes some advice.
Keywords translation; online course; education mode; live lesson
0 引言
進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步,翻譯和語言的教育迎來了新的高潮,艾瑞咨詢2015年在線語言教育行業(yè)報告中的數(shù)據(jù)顯示,2014年中國在線語言教育市場規(guī)模為193.8 億元人民幣,比2013 年增長23.7%。預(yù)計到2017 年將達(dá)354.6 億元人民幣。①在互聯(lián)網(wǎng)語言教育飛速發(fā)展的大環(huán)境下,網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)翻譯已經(jīng)越來越成為一種趨勢。實際上,翻譯能力的提升,無論是筆譯還是口譯,不僅是對語言能力的培養(yǎng)和提升,更是對學(xué)習(xí)者百科知識和綜合視野的提升,網(wǎng)絡(luò)在線教育的多元化因素正能滿足翻譯能力的培養(yǎng)要求。
慕媛媛、朱純深認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過于簡單地將翻譯教學(xué)歸為語言學(xué)習(xí),有限的語料、孤立的課程訓(xùn)練模塊以及單一的課堂教學(xué)模式已經(jīng)無法適應(yīng)目前翻譯產(chǎn)業(yè)的巨大增長和市場需求。②而隨著互聯(lián)網(wǎng)教育的發(fā)展,商業(yè)模式下的在線語言教育產(chǎn)業(yè)已逐漸成為新的翻譯學(xué)習(xí)路徑。傳統(tǒng)的翻譯教育模式仍為課本教材和課堂教學(xué),而商業(yè)模式下的翻譯在線教育產(chǎn)業(yè)近年來蓬勃發(fā)展,直播課、錄播課學(xué)翻譯已經(jīng)成為一種趨勢,卻鮮少有文章全面性地對此進(jìn)行梳理。本文將分析商業(yè)模式下的翻譯網(wǎng)絡(luò)在線教育現(xiàn)狀,對主要幾種教育模式的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行分析并對在線翻譯教育的未來發(fā)展方向提出建議。
1 商業(yè)模式下的翻譯在線教育
翻譯能力——無論是口譯還是筆譯的基礎(chǔ)都是聽說讀寫語言能力的綜合,因此在線語言教育中“聽”、“說”、“讀”和“寫”等能力的培養(yǎng)都可以為“譯”打下良好的基礎(chǔ)。根據(jù)在線教育形式、類別、渠道的不同,翻譯的在線教育資源可劃分為以下幾種:直播課式、錄播課式、翻譯社區(qū)論壇、智能終端設(shè)備智能軟件工具。
網(wǎng)絡(luò)直播課堂是指通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行的一點(diǎn)對多點(diǎn)的實時交互式的教學(xué)方式,國內(nèi)目前多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)直播課堂基于實時授課系統(tǒng),通常有基于視頻會議系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)直播課堂、基于語音實時交互平臺的網(wǎng)絡(luò)直播課堂以及基于“視頻+語音”實時交互平臺的網(wǎng)絡(luò)直播課堂網(wǎng)絡(luò),③具有強(qiáng)大的實時交互能力和資源共享功能,實現(xiàn)異地實時交互式教學(xué)。
以滬江網(wǎng)校的直播課程為例:滬江網(wǎng)校建立了目前中國國內(nèi)較為成熟的網(wǎng)絡(luò)在線語言教育平臺,包含英、日、韓、法等多國語言相關(guān)課程。滬江網(wǎng)校的直播課利用各種新媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),試圖模擬真實的教學(xué)場景,突破了時間、地域、資源甚至年齡的限制。滬江網(wǎng)校的官方網(wǎng)站上就有口譯和筆譯的直播課程,學(xué)員可根據(jù)考試目標(biāo)(中高級口譯證書、CATTI二三級證書或同聲傳譯等)、自身翻譯能力(是否零基礎(chǔ))、開課時間、班型來選擇適合自己的直播課。口譯直播課依托于先進(jìn)的在線語音學(xué)習(xí)軟件,只要學(xué)生配備有相應(yīng)的麥克風(fēng)設(shè)備便可以與教師進(jìn)行即時通話和口譯練習(xí)。從中可見,直播課不僅實現(xiàn)了專業(yè)院?!罢n堂式”的教學(xué)模式,更在此基礎(chǔ)上增加了多元化的學(xué)習(xí)內(nèi)容、實現(xiàn)了靈活可控的學(xué)習(xí)模式。
網(wǎng)絡(luò)錄播課是在線教育內(nèi)容的主要載體之一。顧名思義,錄播課通常是事先做好細(xì)致的準(zhǔn)備,后期對授課內(nèi)容進(jìn)行剪輯優(yōu)化,最后推向市場。與直播課相比,錄播課無法實現(xiàn)在線實時互動,但學(xué)員可以將視頻下載到各種智能終端設(shè)備上,進(jìn)行實時碎片化的學(xué)習(xí)。就翻譯能力的培養(yǎng)而言,錄播課對筆譯所涉及到的閱讀、寫作和書面翻譯等方面的能力有較大提升作用;然而,口譯能力關(guān)注的是聽力和口頭表達(dá)能力,直播課則可以達(dá)到更好的教學(xué)效果。
翻譯論壇和社區(qū)網(wǎng)站是在線學(xué)習(xí)翻譯的重要途徑,這些論壇或社區(qū)中可以找到大量而全面的電子版翻譯資料。用戶只需要注冊相應(yīng)賬號,便可以獲取各類的口筆譯筆記、相關(guān)練習(xí)資料甚至是專業(yè)翻譯工作者的經(jīng)驗總結(jié)。翻譯自學(xué)者不僅可以得到豐富資料,還可以互相分享翻譯經(jīng)歷,無論是對翻譯能力、翻譯水平考試還是對翻譯從業(yè)經(jīng)驗都能有更深刻的認(rèn)識。
最后,通過智能終端APP軟件工具在線學(xué)翻譯也已成為一種潮流。當(dāng)前市場上有豐富的英語學(xué)習(xí)APP軟件,如開心詞場、單詞對對碰、單詞斬等,鼓勵人們利用碎片時間對英語單詞、句型等進(jìn)行記憶;一些語音測評或語音識別的軟件,可對用戶的發(fā)音進(jìn)行指導(dǎo)和糾正;一些實時翻譯軟件,如出國翻譯官,涵蓋26各國的餐飲、住宿、交通、景區(qū)、購物常用短語,語言精準(zhǔn)、圖文兼?zhèn)洌贿€有一些詞典類翻譯學(xué)習(xí)工具,如有道詞典、金山詞霸等,有道詞典是市場上十分受歡迎的翻譯學(xué)習(xí)軟件,用戶包括多種不同行業(yè)的人員,從日常生活用語到較為專業(yè)的專業(yè)術(shù)語,幾乎都可以得出較為準(zhǔn)確的譯文。
2 翻譯在線教育優(yōu)缺點(diǎn)辨析
2.1 翻譯網(wǎng)絡(luò)在線教育的優(yōu)點(diǎn)
口譯和筆譯的學(xué)習(xí)有各自的側(cè)重點(diǎn),但總體來講都注重對英語聽、說、讀、寫、譯等基礎(chǔ)能力的綜合培養(yǎng)。以直播互動學(xué)翻譯、網(wǎng)絡(luò)錄播課教翻譯、翻譯社區(qū)論壇類、智能終端APP學(xué)翻譯為主要教育學(xué)習(xí)模式的在線教育主要有以下幾大優(yōu)點(diǎn):
(1)“白板”功能:直播課通常都有“白板”功能,即在直播視頻窗口旁通常會設(shè)置“筆記”區(qū)和“答疑”區(qū),區(qū)域內(nèi)的討論記錄由班級共享。在筆譯實踐時,不同的人對詞句往往有不同的理解,很難一刀切地判定哪種翻譯是最標(biāo)準(zhǔn)的或者最好的。因此,“白板”功能對于翻譯教學(xué)來說就有特別的意義:白板上的實時互動和交流,將不同的翻譯進(jìn)行即時對比,將不同的思想和觀點(diǎn)集中到一塊屏幕上,學(xué)生可以即時交流不同的翻譯思路和翻譯方法。白板功能增強(qiáng)了課程的互動性,提高了學(xué)習(xí)效率。
(2)課程的針對性:英語學(xué)習(xí)者的能力基礎(chǔ)往往參差不齊,有的學(xué)生只有大學(xué)英語四級的水平,有的可能已經(jīng)達(dá)到了英語專業(yè)專四的水平,甚至也不乏一些英語或翻譯專業(yè)的學(xué)生希望通過網(wǎng)校課程進(jìn)一步提高專業(yè)能力。考慮到這一點(diǎn),多數(shù)發(fā)展較為成熟的在線教育都會針對學(xué)習(xí)者基礎(chǔ)水平差異開設(shè)不同的課程,制定不同的語言學(xué)習(xí)進(jìn)度和培養(yǎng)方案,從而使得課程有較高的針對性。
(3)豐富的學(xué)習(xí)軟件:翻譯學(xué)習(xí)中有許多需要獨(dú)立記憶的詞匯或表達(dá),通過這些軟件或程序進(jìn)行“碎片化”學(xué)習(xí)可以達(dá)到良好的效果。比如,由滬江網(wǎng)校開發(fā)的開心詞場軟件,以學(xué)習(xí)→測試→復(fù)習(xí)的模式引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者利用碎片時間進(jìn)行記憶;搭載于蘋果公司IOS系統(tǒng)的英語流利說軟件,融合了創(chuàng)新口語教學(xué)理念和尖端語音評估技術(shù),讓學(xué)習(xí)者“忍不住開口說英語”,幫助打好口語基礎(chǔ);有道詞典和金山詞霸等經(jīng)過數(shù)年的發(fā)展口碑較好的翻譯軟件,其用戶群已經(jīng)趨于穩(wěn)定,無論是對專業(yè)的翻譯人員或者翻譯學(xué)習(xí)者來說都是必不可少的工具。
(4)真實的行業(yè)發(fā)展調(diào)查:一些較有影響力的個人或公共平臺對翻譯專業(yè)的就業(yè)情況、翻譯行業(yè)發(fā)展情況進(jìn)行了調(diào)查并將調(diào)查的數(shù)據(jù)及相關(guān)分析發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上,這有助于翻譯學(xué)習(xí)者了解行業(yè)實情,為今后的職業(yè)發(fā)展之路打下基礎(chǔ)。如名為BrotherFive的微博號就曾針對中國英語專業(yè)研究生生存狀況做過專門的調(diào)查,并發(fā)布了二十多篇連載文章,刊登了多位英語或翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生畢業(yè)后的工作情況及心路歷程,為后來者指明職業(yè)發(fā)展前景和方向。
2.2 翻譯網(wǎng)絡(luò)在線教育的弊端
(1)翻譯理論知識欠缺:網(wǎng)絡(luò)在線教育側(cè)重的是翻譯技能的培訓(xùn),幾乎不涉及到翻譯理論知識。然而,翻譯理論是對翻譯活動和翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)性總結(jié),是翻譯學(xué)科不斷發(fā)展的根基,對翻譯學(xué)習(xí)者擴(kuò)充文化底蘊(yùn)、提高翻譯素養(yǎng)和培養(yǎng)多元化的思維都有重要作用。院校針對翻譯碩士的培養(yǎng)方案中就專門設(shè)有翻譯與文化、中西翻譯理論史等課程,注重對學(xué)生文化底蘊(yùn)的熏陶和積累;且院校的教師們自身就有著深厚的學(xué)術(shù)文化功底,在潛移默化中影響學(xué)生的文化氣質(zhì),這些優(yōu)勢是網(wǎng)絡(luò)在線教育所無法比擬的。
(2)缺乏專業(yè)的實踐平臺:大多開設(shè)翻譯碩士方向的院校都與一些專業(yè)的翻譯組織或機(jī)構(gòu)存在合作關(guān)系、有合作項目,這些口筆譯實踐機(jī)會十分寶貴,使學(xué)習(xí)者在真正步入翻譯行業(yè)、從事翻譯工作前親身體會翻譯的工作性質(zhì)。而多數(shù)在線的翻譯培訓(xùn)則只能對行業(yè)情況進(jìn)行客觀的介紹,無法提供真實的口筆譯實戰(zhàn)機(jī)會,學(xué)習(xí)者對于口筆譯實踐工作只能從思想上進(jìn)行準(zhǔn)備而無法有切身的體會。
(3)課堂參與度難以保證:雖然現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠保證直播課上教師與學(xué)生之間的互動,但由于缺乏實體課程氛圍和起監(jiān)督作用的老師,課堂的出勤率和參與度并不能得到保障,課程完成率低。此外,一些學(xué)習(xí)者可能會受到其它網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的干擾,無法專注于課堂學(xué)習(xí),從而無法保證學(xué)習(xí)效果。在進(jìn)行口語或口譯訓(xùn)練時,一些學(xué)習(xí)者可能不積極參與訓(xùn)練,不愿張口做口譯,從而使得課程效果打折扣。因此,在線翻譯學(xué)習(xí)者要有較強(qiáng)的自制力、自主學(xué)習(xí)意愿、能力和動機(jī)。
(4)應(yīng)試目的過強(qiáng):大部分在線翻譯教育課程和資源的主要目的是在短時間內(nèi)、以集訓(xùn)的方式幫助學(xué)習(xí)者通過各種類型的翻譯能力水平考試。然而,翻譯能力的培養(yǎng)與其它專業(yè)能力的培養(yǎng)不同,它是一個長時間堅持、不斷積累和領(lǐng)悟的過程,只有經(jīng)過大量的翻譯實踐、反思和沉淀,才能逐漸學(xué)會理清語句前后邏輯、學(xué)會捕捉作者或說話人的真實意圖、學(xué)會用地道的語言進(jìn)行表達(dá)。這樣的翻譯“功力”需要長時間的練習(xí)與積累,而在線課程只能在一段時間內(nèi)對有限領(lǐng)域中文本的翻譯技能進(jìn)行強(qiáng)化。因此,在線課程的學(xué)習(xí)者還需要課后獨(dú)立思考、自主查閱資料和完成作業(yè),自學(xué)量要遠(yuǎn)大于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式。
3 結(jié)論與建議
近年來,翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育不斷發(fā)展,越來越多的網(wǎng)絡(luò)課程和資源為有學(xué)習(xí)需求的學(xué)生提供了學(xué)習(xí)渠道。翻譯能力是語言綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn),翻譯的在線教育也愈來愈呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢。商業(yè)模式下的翻譯教育包括直播課、錄播課、翻譯社區(qū)論壇以及智能終端設(shè)備APP軟件等翻譯教育模式。直播課及錄播課依托高新網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、針對口譯和筆譯的專業(yè)特性,解決了教師和學(xué)生遠(yuǎn)程互動的難題;專業(yè)的翻譯論壇和社區(qū)則為學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)資料和筆記,以及大量應(yīng)試備考技巧和經(jīng)驗;各類搭載于智能終端設(shè)備的翻譯學(xué)習(xí)軟件督促學(xué)習(xí)者利用碎片時間進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。以上可見翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育資源為學(xué)習(xí)者打造了一個良好的學(xué)習(xí)平臺。
然而,由于網(wǎng)絡(luò)教育自身的特性,翻譯的在線教育也有一些缺點(diǎn)和弊端,如翻譯理論學(xué)習(xí)欠缺,沒有真實的口筆譯實戰(zhàn)平臺,課堂參與度無法保證,應(yīng)試目的過強(qiáng),課后自學(xué)任務(wù)重等等。從這些方面來看,翻譯的在線教育還有許多需要不斷提高或改進(jìn)之處。針對翻譯在線教育的現(xiàn)狀,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
(1)商業(yè)模式下的翻譯在線教育除了開設(shè)翻譯實踐能力的課程外,也應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的翻譯理論知識,如開設(shè)一定課時的“翻譯與文化”“翻譯理論史”等課程,一方面是為了指導(dǎo)學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯實踐,另一方面則是為了提高學(xué)生的翻譯文化素養(yǎng)。
(2)語言學(xué)習(xí)網(wǎng)??膳c一些翻譯任務(wù)平臺進(jìn)行合作,為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的口筆譯實戰(zhàn)機(jī)會,比如翻譯平臺可以發(fā)布一些翻譯任務(wù)給優(yōu)秀的網(wǎng)校學(xué)生,同時給予其一定的報酬,網(wǎng)校及翻譯平臺可以由此實現(xiàn)雙贏。
(3)翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該充分利用在線教育資源,通過日常碎片式的學(xué)習(xí)和長期的積累,吸取有用的知識和經(jīng)驗,提高自身的翻譯水平。對有志于從事口筆譯工作的學(xué)習(xí)者來說,多關(guān)注行業(yè)內(nèi)資深人士對翻譯市場的評點(diǎn)分析,有助于深刻了解翻譯市場行情,做好職業(yè)規(guī)劃。
綜上所述,翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育對于翻譯學(xué)習(xí)者在專業(yè)水平、視野、知識和職業(yè)規(guī)劃等方面均有重要作用,翻譯專業(yè)的學(xué)生在學(xué)校的課堂學(xué)習(xí)之外也應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行學(xué)習(xí)。直播課式、錄播課式、翻譯社區(qū)論壇、智能終端設(shè)備智能軟件等在線學(xué)習(xí)模式有其自身的優(yōu)勢,專業(yè)院校應(yīng)適當(dāng)借鑒在線教育模式的優(yōu)點(diǎn),在線教育研究工作者則應(yīng)針對其劣勢提出相關(guān)改革建議,使翻譯的教育與實際市場需求更加契合,翻譯人才能更好地實現(xiàn)全面發(fā)展。
注釋
① 劉東梅.中國在線語言教育行業(yè)及用戶行為分析[J].互聯(lián)網(wǎng)天地,2015.12(6):79-85.
② 朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺的設(shè)計與試用分析[J].中國翻譯,2013.34(2):56-62.
③ 王芳.開放教育直播課堂淺議[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2004(3):58-60.