• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論《喜福會(huì)》回譯過(guò)程中的文化身份距離

      2017-03-10 18:14:41熊賽君周文革
      關(guān)鍵詞:譚恩美福會(huì)喜福會(huì)

      熊賽君,周文革

      (湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

      論《喜福會(huì)》回譯過(guò)程中的文化身份距離

      熊賽君,周文革

      (湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

      華裔美國(guó)流散文學(xué)的漢譯過(guò)程是一種特殊的文化回譯。在回譯過(guò)程中,作者、譯者和讀者三者之間的文化身份的確定和文化身份距離的調(diào)適往往決定著對(duì)原著的文化定位理解、譯著的翻譯質(zhì)量界定和國(guó)人的接受現(xiàn)狀。文章從文學(xué)翻譯的角度,對(duì)比《喜福會(huì)》原著及其三個(gè)主要譯本中文化差異處理,分析原著在回譯過(guò)程中的文化定位、還原和歸屬等問(wèn)題。

      回譯;文化身份距離;《喜福會(huì)》

      作為美國(guó)華裔文學(xué)的代表作家和杰出著作,譚恩美的處女作——《喜福會(huì)》自1989年問(wèn)世開(kāi)始就是文學(xué)界、評(píng)論界和中外讀者的焦點(diǎn)。這部小說(shuō)從20世紀(jì)末進(jìn)入國(guó)人視野以來(lái),成為了眾多學(xué)者的熱門研究題材。截止到2016年,CNKI上收錄的關(guān)于《喜福會(huì)》的研究論文多達(dá)七百多篇,其中,主題探究、文化分析、藝術(shù)創(chuàng)作和政治話語(yǔ)這四個(gè)關(guān)鍵詞已經(jīng)成為《喜福會(huì)》文本研究的老生常談。近年來(lái),《喜福會(huì)》的譯本對(duì)比和翻譯評(píng)論研究已嶄露頭角,飛散(離散)文學(xué)的研究新增了全息翻譯、無(wú)根回譯、接受美學(xué)、讀者關(guān)照等獨(dú)特的發(fā)現(xiàn)視角。

      回譯和翻譯都是對(duì)原著的再創(chuàng)造,與翻譯所不同的是,回譯承載著華裔美國(guó)文學(xué)的獨(dú)特屬性。無(wú)論是第一代美國(guó)移民還是土生土長(zhǎng)的“香蕉人”,華裔作家們用英文向國(guó)外讀者們講述他們記憶中相傳的中國(guó)故事。這些特殊“身份”的原著文本在漢譯加工過(guò)程中,語(yǔ)言文化的還原、民族文化的歸屬、跨文化元素的定位成為了研究中的焦點(diǎn)和爭(zhēng)議點(diǎn)。然而,在華裔美國(guó)文學(xué)研究多元化、多方位、多視角的發(fā)展趨勢(shì)中,從翻譯角度的國(guó)外研究卻寥寥無(wú)幾,國(guó)內(nèi)也少有關(guān)注。本文對(duì)比《喜福會(huì)》回譯的三個(gè)主要譯本,重構(gòu)譚恩美筆下的文化語(yǔ)境,分析文本回譯過(guò)程中中國(guó)文化元素的處理,再現(xiàn)作者、譯者和讀者之間的文化定位、還原和歸屬等問(wèn)題。

      一、“個(gè)體種族”與“世界居民”

      《喜福會(huì)》用章回體的形式講述了四個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)移民母親和四個(gè)在美國(guó)出生長(zhǎng)大的女兒之間的故事??此篇?dú)立成章的八個(gè)女性的故事,實(shí)際上卻相互關(guān)聯(lián)。作為美國(guó)移民的中國(guó)母親身上刻畫著20世紀(jì)上半葉中國(guó)的部分時(shí)代背景:戰(zhàn)亂、死亡、棄嬰、棄婦、喪母、守寡、童養(yǎng)媳,以及舊式后院的正庶之爭(zhēng),媒妁之言、父母之命的包辦婚姻等等。這些苦難的故事中間片面地滲透著當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的動(dòng)蕩不安、父權(quán)獨(dú)大和意識(shí)偏見(jiàn)。但是在這些苦難的背后,四位堅(jiān)強(qiáng)的母親仍然忍辱負(fù)重。雖然因?yàn)椴煌纳钤蚝捅瘧K際遇移民到美國(guó),但是母親們?nèi)匀粚?duì)未來(lái)的生活、對(duì)自己的后代充滿著希望和期待。正如《喜福會(huì)》開(kāi)篇時(shí)所寫:“In America I will have a daughter just like me. But over there nobody will say her worth is measured by her husband’s belch. Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning,… ”[1]17在母親的心中,移民到美國(guó)之后,將會(huì)有新的生活,有個(gè)繼承自身優(yōu)點(diǎn)和外貌的女兒,她不用看著丈夫的臉色過(guò)日子,不會(huì)被人看不起,講著一口純正的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),事事順心,應(yīng)有盡有,并且能理解媽媽的一番苦心。然而,在譚恩美的筆下,在《喜福會(huì)》的故事之中,母親和女兒之間始終存在語(yǔ)言障礙和文化間隔。來(lái)自中國(guó)的母親,沒(méi)有任何的英文基礎(chǔ),只能用地方方言,或者蹩腳的英文,甚至自創(chuàng)的中式英語(yǔ)來(lái)表述自己的觀點(diǎn)。而接受美國(guó)系統(tǒng)學(xué)校教育的女兒們操持著一口純正的美式英語(yǔ)。語(yǔ)言的差異增加了溝通的難度,造成了交流的障礙。當(dāng)母親Lindo Jong對(duì)女兒Waverly 問(wèn)根尋源,講述自己來(lái)自何處、生于何家時(shí),Waverly卻是一頭霧水,表示納悶,并將母親口中的“Taiyuan”(太原)曲解成了“Taiwan”(臺(tái)灣)[1]182。語(yǔ)言的溝通障礙在很大程度上造成了文化的間隔。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Firth 曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“人無(wú)論走到哪里都會(huì)攜帶自己的文化和生活信息。”[2]66來(lái)自中國(guó)的母親們身上刻印著中國(guó)傳統(tǒng)文化,攜帶著恭卑謙讓的中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀品質(zhì)。而出生并成長(zhǎng)于美國(guó)社會(huì)的女兒身上流淌著美國(guó)主流社會(huì)所提倡的自由、平等、博愛(ài)的新鮮“血液”。因此,女兒們?cè)谝欢ǔ潭壬?,并不理解母親的所作所為。正如Jing-mei對(duì)母親煞費(fèi)苦心、不惜做鐘點(diǎn)工給自己換來(lái)免費(fèi)的鋼琴課程卻并不領(lǐng)情;Waverly兒時(shí)棋藝高超,卻對(duì)母親的驕傲和表?yè)P(yáng)嗤之以鼻,這些喝著可口可樂(lè)長(zhǎng)大的女兒們無(wú)法理解中國(guó)母親的期待和付出,甚至有時(shí)被認(rèn)為是一種強(qiáng)制和負(fù)擔(dān),但是最終卻又不得不聽(tīng)從母親的建議,或者服從母親的安排。這對(duì)于她們來(lái)說(shuō),是不可理喻而又無(wú)可奈何的。因此,在中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀念和美國(guó)主流文化意識(shí)的交融中成長(zhǎng)的女兒們,對(duì)于自身的認(rèn)定也是模糊的。

      在現(xiàn)在國(guó)內(nèi)對(duì)《喜福會(huì)》的研究領(lǐng)域中,文化身份的界定一直都是焦點(diǎn)。來(lái)自中國(guó)的母親,毫無(wú)疑問(wèn)是中國(guó)文化身份的代表。但是年輕的女兒們,作為一個(gè)特殊的群體,在接受主流的美國(guó)文化和傳承弱勢(shì)的中國(guó)文化之間搖擺不定。她們既不屬于完全意義上的美國(guó)人,也不歸根于傳統(tǒng)的中國(guó)人。同樣尷尬的處境不僅僅只體現(xiàn)在《喜福會(huì)》的文本中,更是作者譚恩美,甚至是美國(guó)第二代女性移民的家庭生活寫照。從客觀取材來(lái)說(shuō),《喜福會(huì)》的故事原型來(lái)自于譚恩美母親及外婆的回憶講述。作為歷史的見(jiàn)證者,譚恩美的母親及外婆親身經(jīng)歷或者目睹了主要故事的發(fā)生,并將這些歷史故事帶到了美國(guó),講述、傳承給自己的后代。作為第二代移民的譚恩美正如她筆下年輕的女兒們一樣,出生于一個(gè)中西合璧的家庭,擁有著東方女性的獨(dú)特外貌特征,骨子里面接受著美式教育和文化,精神上卻無(wú)處歸宿。正如譚恩美本人所言:“于我個(gè)人而言,僅僅界定自己屬于哪個(gè)族群就已經(jīng)是件相當(dāng)困難的事情了,如果我必須給自己貼個(gè)標(biāo)簽,我不得不說(shuō)我是一個(gè)美國(guó)作家。就種族背景而言,我是個(gè)中國(guó)人。按照家庭和社會(huì)成長(zhǎng)環(huán)境,我是個(gè)華裔美國(guó)人”。[2]220

      由此看來(lái),華裔美國(guó)作家作為美國(guó)社會(huì)一個(gè)特殊的“個(gè)體”,種族和文化的界定就難以用黑白區(qū)分。然而,不容忽視的是美國(guó)三百年以來(lái)以包容、并存為主的社會(huì)主流文化,以及外來(lái)文化的匯入對(duì)美國(guó)文化“熔爐”式發(fā)展的添磚加瓦。《喜福會(huì)》的中國(guó)故事講述,滲透著美國(guó)教育和文化的影子,消融著種族和國(guó)籍的界限,在多元化共存的過(guò)程中,最終達(dá)到了融合。對(duì)于譚恩美來(lái)說(shuō),“個(gè)體種族”的界定難以實(shí)現(xiàn),“世界居民”的稱號(hào)更為貼切。

      作者的文化身份的定位和文化身份距離的調(diào)適決定著對(duì)原著文本的文化理解。作為“世界居民”的譚恩美,她筆下的《喜福會(huì)》糅雜著中西兩種不同的文化差異、矛盾心理和相互碰撞。在對(duì)原著的回譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能重現(xiàn)差異、矛盾、碰撞和融合,并尊重作者的創(chuàng)作文化語(yǔ)境。但是,對(duì)于翻譯的再創(chuàng)造而言,或多或少都存在文化元素流失或者翻譯不全的情況。對(duì)比《喜福會(huì)》的三個(gè)譯本,吳漢平和田青的譯本更多的采用了直譯,雖然更真實(shí)地還原了原著內(nèi)容,但對(duì)作者文化語(yǔ)境的理解和處理并不到位;程乃珊的譯本為了照顧中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,直譯與編譯相結(jié)合,對(duì)原著的部分章節(jié)的翻譯有增減之嫌,但盡量地保留了原著的詼諧和美國(guó)式幽默,仍有可取之處。

      二、“文化斷裂”與“中式嬗變”

      閱讀《喜福會(huì)》原著,讀者不難發(fā)現(xiàn)通俗、簡(jiǎn)易的英文中間夾雜著看似像漢語(yǔ)拼音卻非正確的漢語(yǔ)語(yǔ)碼字母組合。有學(xué)者考證,這些和漢語(yǔ)拼音有關(guān)聯(lián)的字母組合采用的是羅馬拼音的威妥瑪系統(tǒng)拼寫。[3]104毫無(wú)疑問(wèn),這種特殊的“雙語(yǔ)”現(xiàn)象作為華裔美國(guó)文學(xué)的特色,給閱讀和理解帶來(lái)了難度,也給回譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。

      母親Lindo Jong回憶起自己三歲被媒婆保媒成童養(yǎng)媳的情景時(shí),原著中是這樣寫道:“And then the paper bird flew away and in front of me were two ladies. I remember them because one lady made watery “shrrhh, shrrhh” sounds. When I was older, I come to recognize this as a Peking accent, which sounds quite strange to Taiyuan people’s ears. ”[1]50

      不同的譯者對(duì)文中“shrrhh, shrrhh”擬聲詞的回譯有不同的處理。程乃珊的譯本中把這種奇怪的北京口音翻譯成“小孩子尿尿發(fā)出的噓噓聲”,[4]38吳漢平認(rèn)為這是“說(shuō)話帶著水滋滋的聲音”,[5]38田青的譯本直接譯為“女人嘴里發(fā)出的咂咂聲”。[6]35無(wú)論是哪種譯本的回譯都無(wú)法真實(shí)再現(xiàn)老北京口音中最突出也是最常見(jiàn)的“兒化音”標(biāo)識(shí),而并非譯本中“噓噓”“滋滋”或者“咂咂”聲。

      相同的情況還出現(xiàn)在對(duì)原著中國(guó)飲食文化的處理上?!断哺?huì)》中四位母親的故事包含著不少的中國(guó)元素。在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小吃的回譯中,不同的翻譯結(jié)果存在差異。原著中Suyuan Woo回憶戰(zhàn)亂時(shí)桂林喜福會(huì)上帶有彩頭意義的吃食“dumpling”和“l(fā)ong rice noodles”在 譯本中分別譯成了“金錢餅” “餃子”和“面條”“米線”。作為童養(yǎng)媳的Lindo Jong每晚給婆婆準(zhǔn)備八種原料,煲著一種名叫“tounau”的湯。譯者們?nèi)∶麨椤鞍苏錅薄把a(bǔ)腦汁”或者“(頭腦)的特殊滋補(bǔ)湯”。Waverly小時(shí)候和母親討價(jià)還價(jià)要買的“bags of salted plums”被理解為“蜜餞”“腌梅子”以及 “咸味糖”。就連An-mei母親口中小吃擔(dān)上的“steamed dumpling”也有“元宵”和“蒸包子”兩種不同的理解。

      無(wú)論是自帶地方特色的口音回譯還是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)吃食的理解,對(duì)原著中同一英文指代物的翻譯卻各有不同。譯文的真實(shí)可靠性本身值得商榷,但對(duì)美國(guó)華裔這一特殊群體對(duì)中國(guó)文化的理解和傳承也值得思考?!断哺?huì)》的主要故事取材于譚恩美母親及外婆的口述。從時(shí)間的縱軸上來(lái)看,母親和外婆在中國(guó)的故事和經(jīng)歷伴隨著移民美國(guó)截止于20世紀(jì)上半葉,對(duì)中國(guó)國(guó)情、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的傳承也截止于中國(guó)解放前。移民美國(guó)之后,母親和外婆重組新的家庭,逐漸融入美國(guó)社會(huì),在時(shí)間縱軸上出現(xiàn)了中國(guó)文化傳承的斷裂。雖然通過(guò)故事口述的形式將中國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)講授給下一代,但是作為第二代移民的譚恩美所接收到的中國(guó)文化信息只是殘缺的記憶碎片;從空間的橫軸來(lái)看,母親和外婆作為弱勢(shì)群體,中國(guó)文化作為邊緣文化,在美國(guó)大眾和主流文化面前,長(zhǎng)期處于失語(yǔ)狀態(tài),并不斷被主流文化沖擊,逐漸融合與被融合。因此,中國(guó)的故事講述中雜合著美國(guó)文化的影子。土生土長(zhǎng)的第二代移民,喝著可口可樂(lè),吃著意大利面包,雖然有唐人街的集聚區(qū),但生活在美國(guó)社會(huì)大背景下也無(wú)法完全理解中國(guó)的傳統(tǒng)元素。所以,在時(shí)間和空間上來(lái)說(shuō),中國(guó)文化在美國(guó)華裔的繼承和傳播上都出現(xiàn)了斷層,《喜福會(huì)》中中國(guó)故事里的中國(guó)元素的真實(shí)性和準(zhǔn)確性有待考證。

      《喜福會(huì)》在面向中國(guó)讀者的回譯過(guò)程中,不同的譯者對(duì)中國(guó)元素的理解和處理各有不同。一方面,譯者們遵守著翻譯“信、達(dá)、雅”的基本準(zhǔn)則,要盡可能的還原原著內(nèi)容和文化。另一方面,還需要考慮讀者的接受程度進(jìn)行再創(chuàng)造。因此,譚恩美筆下同一事物在不同的譯本中有不同的翻譯。在對(duì)北京口音的擬聲詞翻譯中,三個(gè)譯本都無(wú)法再現(xiàn)正統(tǒng)的老北京方言,當(dāng)然也無(wú)法還原現(xiàn)實(shí)中北京方言的文化語(yǔ)境。中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化種類繁多,中西南北,各有差異,一字之差,所指之物必有不同。無(wú)論是在譯本中出現(xiàn)的包子、餃子、元宵還是面條、米線、蜜餞,中國(guó)的傳統(tǒng)吃食,在譚恩美的回憶里已無(wú)從考證,但在回譯的過(guò)程中呈現(xiàn)了中式嬗變。

      Jing-mei的母親在慶祝農(nóng)歷新年的蟹宴上送給女兒一根竄著玉佩的金項(xiàng)鏈,自稱“l(fā)ife’s importance”[1]197,譯者們的理解分別為“護(hù)身符”[4]180“長(zhǎng)命鎖”[5]196和“命根子”[6]180。從對(duì)原著的理解和翻譯的語(yǔ)境來(lái)講,三種翻譯都是可行的。因?yàn)樽o(hù)身符、長(zhǎng)命鎖和命根子都泛指對(duì)自己非常重要的物件,符合作者原意。然而,從中國(guó)文化的角度深究起來(lái),三個(gè)物件卻各有所指。護(hù)身符大多是由道士或者巫師所花的靈符,寫著佛、菩薩、諸天、鬼神等形象或真言,貼身佩戴,用以消災(zāi)辟邪。長(zhǎng)命鎖是兒童佩戴的一種鎖型銀飾,雕有神明形象或辟邪文字,取其寓意:鎖住生命,健康成長(zhǎng)。命根子的表述方式偏口語(yǔ)化,即可以認(rèn)為是生命或精力的來(lái)源,也可以比喻為最受重視或者最為心愛(ài)的東西。若從中國(guó)文化的角度來(lái)考量,“護(hù)身符”和“長(zhǎng)命鎖”的翻譯意象均不符合原著中“竄著玉佩的金項(xiàng)鏈”形象,而“命根子”的口語(yǔ)化表述與原著的書面語(yǔ)言相比,略為不妥。

      三、“落葉歸根”與“落葉生根”

      《喜福會(huì)》最后一章節(jié)的最后一個(gè)故事講述了Jing-mei帶著母親的夙愿和父親一起回到中國(guó)看望親人,尋找失散多年的雙胞胎姐姐的經(jīng)歷。在桂林戰(zhàn)亂中不得已而遺棄的一個(gè)雙胞胎女兒是母親Suyuan多年來(lái)唯一的牽掛和回國(guó)的理由。當(dāng)Jing-mei帶著母親未完成的遺愿從香港轉(zhuǎn)乘入深圳時(shí),自己驚訝于自身的變化:“I feel different. I can feel the skin on my forehead tingling, my blood rushing through a new course, my bones aching with a familiar old pain. And I think, My mother was right. I am becoming Chinese.”[1]267一踏上中國(guó)的土地,美國(guó)華裔的女兒感覺(jué)血脈噴張,額頭發(fā)緊,骨頭深處有種熟悉的疼痛感喚醒著自己變成一個(gè)中國(guó)人。然而,中國(guó)之行和想象之中有差異。廣州方言和普通話的夾雜,讓只會(huì)幾句國(guó)語(yǔ)的華裔女兒感覺(jué)自己是一個(gè)離不開(kāi)翻譯的美國(guó)人。下榻酒店的豪華裝飾、齊全服務(wù)和便宜價(jià)格相比,讓Jing-mei發(fā)出了“This is communist China?”[1]277的感慨。眼前的風(fēng)土人情、景物風(fēng)貌和母親口中相比,截然不同。誠(chéng)然,土生土長(zhǎng)的美國(guó)華裔女兒對(duì)中國(guó)了解僅限于母親的故事中,并非親身感受,自然也無(wú)法全部理解中國(guó)的變化,以及父親回國(guó)時(shí)正如孩童回家般的雀躍和期待。正如母親所說(shuō):“Once you are born Chinese, you cannot help but feel and think Chinese.”[1]267(除非你生在中國(guó),否則就不是一個(gè)完全意義上的中國(guó)人。) 中國(guó),對(duì)于母親這一代的華人而言,是故土,是一個(gè)隨時(shí)可歸的家鄉(xiāng)。但對(duì)女兒們來(lái)說(shuō),“中國(guó)”只存在于母親的故事中,只再現(xiàn)于對(duì)往事的反復(fù)回憶中,而非一個(gè)真正可以直接回歸的家園。美國(guó)華裔,這群“落葉”,一代接一代之后,“根”在何處?是否又能真正 “歸根”?

      在對(duì)Jing-mei和父親回國(guó)的這段故事回譯中,三本譯本的處理都盡可能的還原了譚恩美筆下的事實(shí)經(jīng)過(guò)。但從讀者的角度來(lái)看,程乃珊的譯本更容易被中國(guó)讀者所接受。細(xì)膩的感情鋪墊,精確的用詞選擇,看似樸實(shí)無(wú)華的譯本更容易勾起讀者心緒,并對(duì)Jing-mei回國(guó)之路上的心理變化產(chǎn)生共鳴。譚恩美寫作創(chuàng)造所面對(duì)的讀者群體來(lái)自美國(guó)市場(chǎng),而《喜福會(huì)》的回譯讀者是中國(guó)大眾。寫作和翻譯的最終都是要面向讀者。讀者不同,寫作和翻譯的文化視野融合也不盡相同。譚恩美筆下流露出對(duì)中國(guó)文化的部分解密,這對(duì)于美國(guó)本土的讀者們來(lái)說(shuō),極大地滿足了他們對(duì)中國(guó)故事的好奇、對(duì)中國(guó)這個(gè)神秘國(guó)度的向往,加深了他們對(duì)華裔美國(guó)居民的了解。通過(guò)《喜福會(huì)》,譚恩美更深度地呈現(xiàn)了美國(guó)華裔的家庭生活、成長(zhǎng)環(huán)境和在文化融合中的價(jià)值觀念。這對(duì)美國(guó)華裔們來(lái)說(shuō),文字下的發(fā)聲,讓他們這群“落葉”在美國(guó)的“生根”更容易被接受和理解。但在《喜福會(huì)》回譯的過(guò)程中,中國(guó)讀者更多看到的是美國(guó)華裔內(nèi)心的矛盾、抗?fàn)幒蜔o(wú)處歸宿。

      [1] Tan Amy. The Joy Luck Club[M]. Ivy Books. New York: Balantine Books, 1989.

      [2] 譚恩美. 我的繆斯[M]. 盧勁杉,譯. 上海: 上海遠(yuǎn)東出版社, 2007.

      [3] 范茗. 以《喜福會(huì)》漢譯為例來(lái)試析華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(8).

      [4] 譚恩美.喜福會(huì)[M]. 程乃珊, 賀培華, 嚴(yán)映薇,譯.上海: 上海譯文出版社,2006.

      [6] 譚恩美. 喜福會(huì)[M].田青,譯.史國(guó)強(qiáng),校.沈陽(yáng): 春風(fēng)文藝出版社,1992.

      [5] 譚恩美.喜福會(huì)[M].吳漢平, 賈遂山, 郭澤民,譯. 合肥:安徽文藝出版社,1992.

      (編校 吳 戩)

      On Cultural Identity Distance in Back-Translational ofTheJoyLuckClub

      XIONGSai-jun,ZHOUWen-ge

      (School of Foreign Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China)

      The translation of Chinese-American literature to Chinese belongs to a special cultural back-translation.The confirmation of cultural identity and adjustment of cultural identity distance,which are mixed between writer,translator and reader,usually decide the comprehension of cultural identity to writer's work,the difference of translational quality to translator's version and the acceptance of reader.This paper will consider theTheJoyLuckClubas the example,comparing the cultural difference in writer's work and the three major translational versions to analyze the issues of cultural identity,cultural reconduction and adscription in the duration of back-translation with the range of cultural translation.

      back-translation; cultural identity distance;TheJoyLuckClub

      2016-09-17

      湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“課題翻譯倫理視域下華裔美國(guó)文學(xué)漢譯研究”(14YBA152)

      熊賽君(1989—),女,湖南沅江人,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、英漢互譯研究。

      I106.4

      A

      1673-0313(2017)01-0156-04

      猜你喜歡
      譚恩美福會(huì)喜福會(huì)
      走出唐人街:當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)中的公共空間與社會(huì)身份構(gòu)建
      譚恩美的多面人生
      博覽群書(2020年2期)2020-04-20 11:37:39
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
      從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
      電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
      中英禮貌用語(yǔ)對(duì)比及跨文化沖突——以《喜福會(huì)》為例
      《喜福會(huì)》文學(xué)評(píng)論綜述
      淺論東方主義在《喜福會(huì)》中的建構(gòu)與解構(gòu)
      多元文化身份與人物形象塑造
      周至县| 新干县| 四会市| 宁武县| 前郭尔| 广东省| 同江市| 射阳县| 伊金霍洛旗| 潜山县| 无为县| 呼和浩特市| 乌拉特前旗| 嘉鱼县| 江华| 道真| 鹤壁市| 永昌县| 梧州市| 拜城县| 彝良县| 黄梅县| 金堂县| 林甸县| 定西市| 南丹县| 天峻县| 东平县| 嘉定区| 西畴县| 和龙市| 阿坝县| 柳河县| 仙居县| 小金县| 梁山县| 胶州市| 永春县| 会理县| 宝鸡市| 武义县|