• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      泰語口譯策略探討①

      2017-03-11 18:34:43陽亞妮
      關(guān)鍵詞:泰語口譯語言表達

      陽亞妮

      (百色學(xué)院外國語學(xué)院外國語學(xué)院,廣西百色533000)

      外語教學(xué)專欄

      泰語口譯策略探討①

      陽亞妮

      (百色學(xué)院外國語學(xué)院外國語學(xué)院,廣西百色533000)

      隨著中國、泰國各層次、各領(lǐng)域交流和合作的不斷深入,我國對泰語口譯人才的需求越來越多。而譯者素質(zhì)和翻譯策略影響著翻譯質(zhì)量和交談效果。因此,應(yīng)全面認識口譯活動的特點,著重提升譯者的能力,完善口譯策略,力求幫助泰語學(xué)習(xí)者認識口譯的重要性,提高翻譯能力。

      泰語口譯;特點;譯者能力;策略

      口譯的歷史源遠流長,是人類最古老的職業(yè)之一。拒記載,公元3000年前就有了口譯活動。1919年的“巴黎和會”被認為是口譯職業(yè)化的開端,會議上使用法語和英語兩種語言,并出現(xiàn)了交傳譯者;而后,隨著全球化進程的進一步推進,世界各國的交流不斷加強,各類口譯活動日益頻繁??谧g是指譯者以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的翻譯形式。作為跨文化交際行為的口譯是一種口頭表達形式,它的目的是傳遞信息,為交際雙方或多方語言文化不相通提供一種交流途徑,把一種信息準(zhǔn)確快速地由一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,達到傳遞與交流信息的目的。

      一、口譯的特點

      (一)不可預(yù)測性

      口譯工作極其具有挑戰(zhàn)性,在進行口譯時,譯者不夠時間琢磨,遇到不懂的單詞也無法借助詞典。有時,譯者可結(jié)合談話背景和前期準(zhǔn)備預(yù)測到口譯大致內(nèi)容,但不能預(yù)測詳細內(nèi)容。即使已獲得談話的相關(guān)資料,也會因談話進展和方向設(shè)定有很大變數(shù),口譯內(nèi)容也會較之于已知材料而有很大的不同。

      (二)高壓性

      商務(wù)口譯的場面比較嚴肅,這會給譯者帶來非常大的心理壓力,使得譯者產(chǎn)生緊張的情緒以及不自信和怯場的心態(tài),在緊張的氛圍下,譯者的反應(yīng)能力降低,記憶力減退,思想無法集中。口譯要求準(zhǔn)確性高,及時性和完整度強,并需要長時間高度集中。譯者必須能承受較大的工作壓力,不被外在環(huán)境所干擾,學(xué)會調(diào)整好自己的心態(tài)。

      (三)綜合性

      口譯對譯者的綜合素質(zhì)要求較高,特別考驗譯者視、聽、說、寫、讀等綜合技能?!耙暋币罂谧g者能夠有敏銳的洞察能力,能夠第一時間捕捉到說話者的臉部表情,情緒變化;“聽”要求口譯者能聽得懂說話者所要表達的意思;“說”要求口譯者能夠正確地表達出說話者的意思;“寫”要求口譯者能夠迅速記下說話者所說的內(nèi)容;“讀”要求口譯者具有視譯時的閱讀理解能力。所以泰語商務(wù)口譯工作者必須具備較強的綜合語言能力。

      (四)獨立性

      譯者的工作獨立性強,責(zé)任重大。通常,在整個翻譯過程中譯者始終處于孤立無援的狀態(tài)。必須結(jié)合語言、文化、社會和對話背景,獨立處理隨時都可能碰到的問題。譯者無法回避所出現(xiàn)的任何一個問題,更無退路可走。翻譯時,譯者不可能查詢工具書、參考資料,無法求助同行,也不能反復(fù)要求說話者重復(fù)內(nèi)容或解釋意思。

      (五)知識性

      口譯專業(yè)性很強,各行各業(yè)均有其專業(yè)術(shù)語??谧g是一項跨文化的實踐活動,必須深刻理解語言中蘊含的深意、文化背景、知識,再選用恰當(dāng)?shù)恼Z言、語氣和表達方式傳遞出來??谧g中常常會遇到一些俗語、詩詞,這些俗語、詩詞包含深刻的道理,是人們生活、生產(chǎn)、社會文化等諸多方面的體現(xiàn),而其押韻的形式、句式等都耐人尋味。因此,譯者必須廣泛學(xué)習(xí),在日常實踐和學(xué)習(xí)中不斷積累、探索、嘗試,才能做好口譯實踐。隨著“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略日益深入人心,與之相關(guān)的譯法也應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),增加新的知識儲備。

      二、泰語口譯者應(yīng)具備的能力

      鑒于口譯是一項復(fù)雜的、高要求的翻譯活動,要求譯者不僅要認真完成口譯環(huán)節(jié)的整個過程,同時要求譯者必須具備扎實的語言功底和綜合知識、技能,這就要求譯者必須不間斷學(xué)習(xí)各種專業(yè)和兩種語言的相關(guān)知識,不斷增加知識的儲備量,以適應(yīng)泰語口譯的需求。

      譯者應(yīng)具備扎實的語言基礎(chǔ)。從事泰語口譯的譯者應(yīng)具備良好的泰漢雙語基本功,包括語音、詞匯、句型和語法儲備,中泰文化背景知識,較好的語言表達能力等。在這里,尤其強調(diào)的是聽力理解能力,它基本可以決定口譯成敗。因受到口音、詞匯量、知識面、注意力以及傳音設(shè)備的干擾等因素的影響,會造成聽不清或聽不懂說話者要表達的內(nèi)容。譯者接觸的發(fā)言者不一定是語言表達嚴謹規(guī)范者;譯者可能會聽到以曼谷為標(biāo)準(zhǔn)的泰語口音,以及泰國南部、北部和東北部等帶有地方方言的非規(guī)范口音;要聽懂這些五花八門的口音,譯者必須在平時就注意多接觸來自不同地方、不同領(lǐng)域、不同教育層次的人,注意區(qū)分各地語音特點和一些特殊詞匯的含義,體會和總結(jié)不同人的語言表達習(xí)慣和表達思路,善于有根據(jù)地判斷、分析、推理說話者想要表達的思想。

      譯者應(yīng)具備較強的記憶力。說話者有時可能會連著說幾句話或者一段話,有的口譯場合是可以借助筆記的,但是也有一些場合是無法用筆記的,無論如何,因口譯即時性的特點,筆記只能記下一些要點,過于依賴筆記也會造成聽不全說話者表達的內(nèi)容,導(dǎo)致漏譯或表達別扭的情況出現(xiàn)。因此,練就較強的記憶力是口譯活動必備的能力。

      譯者應(yīng)有廣博的知識積累。譯者只具有扎實的語言基礎(chǔ)還無法做好口譯,因口譯的內(nèi)容包羅萬象,如果遇到不懂的專業(yè)詞匯或固定表達則會影響翻譯準(zhǔn)確性??谧g活動的實質(zhì)是跨文化交際,因此譯者應(yīng)具有跨文化交際意識,懂得如何有效溝通和表達。譯者服務(wù)的對象因性格、知識背景、行業(yè)背景、社會文化背景的不同而需面對不一樣的話題,因此,譯者必須善于學(xué)習(xí),重視廣泛的知識儲備。

      譯者應(yīng)具有國際視野和本土情懷。中泰各領(lǐng)域的交流合作,不僅應(yīng)考慮中泰兩國國情和具體合作雙方的背景,還應(yīng)考慮到雙方的交流交往是在經(jīng)濟全球化的大背景之下,參與外事交流活動的人員多已受到國際外事禮儀文化方面的培訓(xùn)或影響,因此,譯者應(yīng)注意學(xué)習(xí)和踐行國際通用的外事禮儀。同時,考慮到“中泰一家親”的大背景,以及中國和泰國的長期友好勢頭,在口譯實踐中,無論語言表達還是溝通方式,都應(yīng)向避免惡化矛盾、引之向善的方向努力。同時,口譯者也應(yīng)有文化融合的意識,應(yīng)善于將外來文化與本土文化進行融合使用,避免文化沖突,摒除不良影響,以文化相親相近促進合作的可持續(xù)性。

      三、泰語口譯策略

      口譯開始之前,應(yīng)提前“熱場”。在活動開始之前,譯者應(yīng)做一些必要的準(zhǔn)備,如提前了解交談雙方的簡要概況、說話者的背景、交談目的、談話內(nèi)容、議程安排、代表團成員的語言表達特點和語音特點等,以便做到心里有底,“好的開始是成功的一半”,譯者正式翻譯之前有所了解,則不會過于怯場。

      口譯進行時要善于提煉和表達。口譯時會遇到說話者要求“一句一譯”或“多句一譯”的情況。“一句一譯”對譯者的要求主要體現(xiàn)在詞匯基礎(chǔ)和聽力理解之上,如果聽不懂則會影響譯者信心和翻譯效果。而“多句一譯”的情況下,有的說話者的邏輯思維很清晰,表達分點表述,語言表達能力強,這時候就需要譯者善于提煉說話者表述時候的框架和要點,并將聽了之后理解的內(nèi)容,按這些框架分點翻譯出來;有的說話者的即興邏輯整理能力較弱,語言表達較為混亂,也可能出現(xiàn)重復(fù)啰唆的情況,這時候就需要譯者善于幫助說話者總結(jié)其表達的邏輯,將其中心思想有條理地翻譯出來。

      借助要點幫助記憶。人的瞬時記憶是有限的,如果講話人說話句子太長,譯員可能會忘記講話人的一些內(nèi)容,這就需要通過各種方式記住要點,幫助翻譯。記要點的方式可以按照自己的喜好和個人情況進行選擇:(1)腦記。有些人記憶力很好,即使在長對話中,也可以準(zhǔn)確記得講話人所說的內(nèi)容。注意力不集中的人則不推薦使用這種方式。但是短句子可以使用這種方式,因為這個方式是最直接、最簡單的方法。腦記可以通過訓(xùn)練來提高瞬時記憶能力(2)用筆速記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時用筆速記,有時反而會妨礙記憶的速度和表達的準(zhǔn)確,注意力容易分散。但有時迅速記下相關(guān)數(shù)字還是極為重要的。(3)提綱記憶法。也就是總結(jié)提煉說話者的邏輯層次,形成清晰地邏輯線索,通過提綱提示,迅速形成翻譯的表達邏輯,在保證不失準(zhǔn)確的前提下,將原話理解之后有條理地闡述出來。(4)視覺化記憶法。對于因受設(shè)備或其他客觀條件影響造成聽不清說話者原話,或其發(fā)音不純正的,則需要通過眼睛看其嘴型,結(jié)合談話背景,幫助有效推測其所表達的內(nèi)容。(5)綜合法。多種方法綜合運用,例如腦記和筆記是最常用的綜合方法。此外,有的譯者久而久之形成自己的翻譯習(xí)慣,通過一些肢體動作或者周圍環(huán)境來幫助記憶,例如,在不方便使用筆和紙的情況下,可以通過手指頭數(shù)數(shù)的方式來記要點。

      表達階段要善于運用各種翻譯方法。譯者不能受限于說話者語言語法特點,而應(yīng)從聽者的接受角度出發(fā),用聽者的語言表達習(xí)慣翻譯出來,否則易使聽者感到別扭,影響交流。(1)直譯法。直譯法是基本按照說話者的語言字面意思和句型結(jié)構(gòu)對應(yīng)翻譯出來,將原意無錯漏地轉(zhuǎn)達給聽者,這樣的譯法會保留與原句幾乎一致的所有信息,包括說話者的語言風(fēng)格和態(tài)度。(2)意譯法。意譯法在口譯中較為常用。因漢、泰兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、語言等級、文化內(nèi)涵等有差異性,在翻譯時如果直譯會造成語句不通順、聽者不理解的情況,因此譯者應(yīng)以聽者感受為出發(fā)點,在理解原句的大意之后,將其含義轉(zhuǎn)述即可。(3)增添法。因交談的雙方來自不同的社會背景,即使交談的內(nèi)容不受社會背景的影響,也可能因部分聽者對前期合作的內(nèi)容和基礎(chǔ)不了解而對現(xiàn)下交談的內(nèi)容不知所云,這時就需要譯者做適當(dāng)?shù)难a充說明。(4)刪減法。因中泰兩種語言表達有差異性,有一些有特殊意義和文化含義的詞匯或者句子,在不影響雙方交談目的的前提下,保留其核心內(nèi)容之后可以適當(dāng)刪減,以保持口譯語言表達的連貫、通順,有可能減少不必要的誤解。(5)綜合法。在口譯進行時,譯者可根據(jù)身體、精神狀況和個人語言表達習(xí)慣,靈活選用翻譯的方法,不必拘泥于某一種方法,終極目標(biāo)就是促成雙方的交談和合作取得成功,具體方式方法無好壞之分。

      四、結(jié)語

      雖然中泰各層次間的合作交流日益頻繁,泰語學(xué)習(xí)者有著相對廣闊的就業(yè)市場,但若想從事專業(yè)的口譯工作,必須重視學(xué)習(xí)、積極實踐、善于總結(jié),口譯質(zhì)量的好壞也影響著個人事業(yè)的發(fā)展。反推之,則警示在校學(xué)習(xí)的泰語專業(yè)學(xué)生,應(yīng)刻苦學(xué)習(xí),打下扎實的專業(yè)基礎(chǔ),同時,廣泛吸取百科知識,積極參加校內(nèi)外翻譯實踐活動,無論實習(xí)還是工作都應(yīng)不斷反思,方可進步。對于從事泰語教學(xué)的教師而言,更應(yīng)該注重自身雙語能力的訓(xùn)練、各行業(yè)知識的學(xué)習(xí)和積累,還要將“自身發(fā)展、學(xué)生發(fā)展需要、就業(yè)市場要求”結(jié)合,積極探索出符合自身、學(xué)生和學(xué)校統(tǒng)一發(fā)展的路子,提高思想認識,提升教學(xué)水平。

      〔1〕王建華.從目的論角度分析企業(yè)涉外商務(wù)談判口譯策略〔J〕.楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,(12):55-58.

      〔2〕賈紅霞.從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作〔J〕.北京機械工業(yè)學(xué)報,2006,(12):87-90.

      〔3〕仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法〔J〕.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(3):5-7,31.

      (責(zé)任編輯馨予)

      G642

      A

      1672-5646(2017)04-0142-03

      ①本文系百色學(xué)院2016年度本科專業(yè)核心課程建設(shè)項目“泰語口譯”的研究成果,負責(zé)人:陽亞妮,編號:HXKC20。

      陽亞妮(1986-),女,廣西桂林人,碩士研究生,主要從事泰語教育與泰國語言文化研究。

      猜你喜歡
      泰語口譯語言表達
      新聞采訪中如何應(yīng)用語言表達技巧
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
      中外口譯研究對比分析
      語言表達綜合訓(xùn)練
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺析提高泰語閱讀技能之我見
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      淺談《泰語聽力》課程教學(xué)改革實施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
      論心理認知與口譯記憶
      家教語言表達的“八種誤區(qū)”
      中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:11
      宁夏| 石河子市| 利川市| 洞口县| 山阳县| 石嘴山市| 遵化市| 太湖县| 东莞市| 驻马店市| 丰都县| 鄂尔多斯市| 万宁市| 涪陵区| 益阳市| 泰安市| 扎赉特旗| 阳西县| 鸡东县| 越西县| 肥西县| 镇远县| 望奎县| 昭通市| 多伦县| 静乐县| 永登县| 临泉县| 长沙市| 临沧市| 阿瓦提县| 钦州市| 建始县| 永康市| 左权县| 缙云县| 株洲市| 同江市| 新郑市| 安远县| 阿拉善右旗|