尹 潔
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150025)
黑龍江省邊境口岸牌匾俄譯問(wèn)題舉要
尹 潔
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150025)
黑龍江省是我國(guó)對(duì)俄合作大省,構(gòu)想中的“黑龍江省陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”更是“一帶一路”中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊的重要組成部分。黑龍江省邊境口岸城市存在大量的俄譯牌匾,這些牌匾準(zhǔn)確到位的翻譯不僅能夠?yàn)槎砹_斯人提供便利,促進(jìn)中俄的貿(mào)易發(fā)展,還能提升城市形象,甚至是國(guó)家形象。然而,在這些牌匾的俄譯文本中,錯(cuò)譯、漏譯比比皆是,不僅無(wú)法達(dá)到宣傳的作用,反而易使俄羅斯人產(chǎn)生負(fù)面看法,影響城市的形象。歸納總結(jié)五個(gè)對(duì)俄邊境城市牌匾俄譯的錯(cuò)誤,并提出準(zhǔn)確的翻譯形式。
黑龍江;口岸城市:牌匾;俄譯
為進(jìn)一步落實(shí)中央的“一帶一路”決策部署與戰(zhàn)略構(gòu)想,黑龍江省抓住大好形勢(shì),結(jié)合自身的優(yōu)勢(shì),提出了“構(gòu)建龍江東部陸海絲綢之路”的構(gòu)想,該構(gòu)想突出三個(gè)戰(zhàn)略重點(diǎn),其中第三個(gè)戰(zhàn)略重點(diǎn)是黑龍江省要抓住機(jī)遇,抓緊把綏芬河——我們的百年口岸(已經(jīng)有了保稅區(qū)的基礎(chǔ)條件)申報(bào)自貿(mào)區(qū),把哈爾濱的省會(huì)城市武裝起來(lái),輻射到黑河、同江、撫遠(yuǎn),形成一個(gè)新的自貿(mào)區(qū)的大格局[1]。(曲靜,2014:1)這個(gè)構(gòu)想為哈爾濱、黑河、同江、撫遠(yuǎn)、綏芬河等城市提供了發(fā)展機(jī)遇,促使各個(gè)城市紛紛與俄羅斯建立務(wù)實(shí)合作關(guān)系,加大貿(mào)易往來(lái)。這些城市里店鋪的牌匾有傳遞消息、激發(fā)需求之用,它們的翻譯正確與否,不僅關(guān)系到貿(mào)易的往來(lái),還關(guān)系到城市形象,甚至是國(guó)家形象。以哈爾濱、黑河、同江、撫遠(yuǎn)、綏芬河五個(gè)邊境城市店鋪名稱為例,分析了店鋪名稱翻譯的錯(cuò)誤,并提出正確的翻譯方法。
翻譯是一種心理過(guò)程,即把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的語(yǔ)言產(chǎn)品(文本或話語(yǔ))用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))再現(xiàn)出來(lái)[2]。(黃忠廉、白文昌,2010:5)這就要求譯文與原文對(duì)各自的收訊人的作用力要盡可能一致;譯文要盡可能在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上與原文相似,但有時(shí)譯文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)接近譯文,卻無(wú)法引起各自收訊人反應(yīng),這時(shí)就需要翻譯轉(zhuǎn)換,來(lái)解決這個(gè)矛盾[3]。(吳克禮,2012:8)通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,將五個(gè)城市店名俄譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤分為四類,即正字法錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、文化誤讀。
現(xiàn)代俄語(yǔ)正字法是現(xiàn)代俄語(yǔ)書寫的規(guī)則,包括詞語(yǔ)的正確拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用兩部分[4]。店鋪名稱俄譯出現(xiàn)的問(wèn)題,主要是詞語(yǔ)的拼寫問(wèn)題(即單詞的錯(cuò)寫、少寫、多寫)和大小寫問(wèn)題。如:
1)愛(ài)手愛(ài)腳 手足SPA會(huì)館 манкюрный салон
2)馬牌輪胎經(jīng)銷部 магазин шины дгя грузовых машин
3)“有信”寵物用品商店 Зоо товары“ Ю Синь ”
4)溫馨露露 кофейня “взнь синь”
5)尤里飯店 У юли ресторан
6)川府鴨頸王 утиный демикатес по сычу Аньси
7)北京秘制脆皮烤鴨烤雞 Аппеитная Жареная У тка м Курица
8)網(wǎng)絡(luò)縱橫 компьютерный клуб 3 юиня за час
9)宮偉盲人按摩 массажслепых Гунвэй
例1)中的манкюрный拼寫錯(cuò)誤,第三個(gè)字母后應(yīng)當(dāng)加個(gè)и,應(yīng)為маникюрный,意為指甲,譯為美甲店。例2)中前置詞дгя書寫錯(cuò)誤,第二個(gè)字母為л。例3)中Зоо товары本應(yīng)合在一起,為合成詞Зоотовары意為寵物用品,但此處誤分寫為兩個(gè)詞。例4)中店名“溫馨”взнь синь拼寫錯(cuò)誤,第一個(gè)單詞的第二字母,應(yīng)為энь;溫馨作為店名,第一個(gè)單詞首字母應(yīng)當(dāng)大寫,應(yīng)修改為Вэнь синь。例5)店名юли拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為Юри。例6)по сычу Аньси(四川風(fēng)味)拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為по сычуаньски。例7) 單詞饞人Аппеитная 拼寫錯(cuò)誤,少寫了т,應(yīng)為Аппетитная;鴨子У тка書寫錯(cuò)誤,應(yīng)為Утка;連接詞м書寫錯(cuò)誤,應(yīng)為и。此處正確拼寫為 Аппетитная Жареная Утка и Курица。例8)юинь (元)拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為юаня。例9)該按摩店將массаж和слепых兩個(gè)詞連在一起了,犯了拼寫錯(cuò)誤,因此,此處改為массаж слепых Гунвэй。
語(yǔ)法是詞形變化規(guī)則和組詞造句規(guī)則的總和[5]。(周春祥等,2009:2)店名俄譯常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是名詞單復(fù)數(shù)、性、數(shù)、格掌握不準(zhǔn)、單詞誤用、核心詞錯(cuò)誤等。如:
10)洪銳文體 ЦСКА
11)誠(chéng)仁教育信息咨詢中心 Образование Консульта-тивный
12)俄羅斯琥珀紫金 русский янтарь золото
13)東方皮草 хамельон
例10)屬于單詞誤用,縮寫詞ЦСКА展開為Це-нтральный спортивный клуб армии(蘇軍中央體育俱樂(lè)部),這個(gè)縮寫詞的意思顯然與洪銳文體店名不符,洪銳文體應(yīng)譯為магазин спортивных товаров“Хун жуй”。例11)屬于核心詞錯(cuò)誤,在這個(gè)詞組中修飾詞與核心詞沒(méi)有保持性的一致,Образование是中性,而Консультативный卻是陽(yáng)性,并且根據(jù)店名“教育信息咨詢中心”傳達(dá)的意思,該店名的中心詞為центр(中心),因此,此處翻譯需加一個(gè)中心詞центр,而Образование作為定語(yǔ),應(yīng)置于центр后面,做非一致定語(yǔ),正確翻譯為 Консультативный центр Образования。例12)屬于單詞誤用和核心詞錯(cuò)誤,根據(jù)店名可知,核心詞有兩個(gè),即琥珀與紫金,因而,需要在兩詞中間加一個(gè)и,而單詞золото(黃金)沒(méi)有紫金之意,因此,該店名應(yīng)譯為русский янтарь и червоное золото。例13)屬于單詞誤用,單詞хамельон的意思為變色龍,而此處是賣皮草的商店,應(yīng)譯為меха“Восток”。
語(yǔ)義是指語(yǔ)言的各種語(yǔ)表形式所承載的內(nèi)容,是客觀世界在人腦中的反映或人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言通過(guò)符號(hào)組合的表層結(jié)構(gòu)和形式表達(dá)深層含義[6]。(顧俊玲,2013:55)店名的語(yǔ)義錯(cuò)誤大多來(lái)自翻譯者水平不夠,只是單詞對(duì)單詞翻譯,卻忽略了俄羅斯民族習(xí)慣的詞語(yǔ)搭配以及用法。如:
14)食品超市Еда Супермаркет
15)西伯利亞皮草меха сибири
16) 凱鑠數(shù)碼coтовый мир
17)老街滋味 鮮肉包 булочная
18)馬克西姆咖啡 кофе максим
例14)屬于核心詞錯(cuò)誤,食品超市的核心詞為супе-рмаркет,而еда應(yīng)作為супермаркет的修飾詞,放在супе-рмаркет的后面,為所屬第二格,但俄羅斯常常用про-дуктовый супермаркет這個(gè)詞組表示食品超市,因此,此處改為продуктовый супермаркет。例15)中сибири,也許表示該店店名為西伯利亞或者表明該店皮草產(chǎn)自西伯利亞,若表示店名的話,сибири第一個(gè)字母大寫,且保持原型不變,正確譯法為меха“Сибирь”;若表示產(chǎn)地的話,сибири不能用所屬第二格,因?yàn)槎碚Z(yǔ)中用из кого表達(dá)產(chǎn)自哪里,所以,該店名應(yīng)改為Меха из сибири。例16)該店主想要表達(dá)此處是賣數(shù)碼產(chǎn)品的店鋪,但卻用coтовый мир(移動(dòng)世界),選詞錯(cuò)誤,因此,該店正確譯法為Мир цифровых товаров。例17)店名булочная有面包店之意,沒(méi)有包子鋪之意,應(yīng)修改為пирожок。例18)店主想要表達(dá)此處是馬克西姆的咖啡廳,借此來(lái)表達(dá)親切之感,讓顧客有種到老朋友家做客的感覺(jué),而俄語(yǔ)中用у кого,表達(dá)……有……,且此處店名кофе用詞錯(cuò)誤,無(wú)咖啡館之義,馬克西姆作為人名,首字母應(yīng)當(dāng)大寫,因此,此處應(yīng)改為 кафе у Максима。
由于地理位置的差異,各民族產(chǎn)生了不同風(fēng)格的文化,從而民族的心理與思維習(xí)慣受到限制。牌匾作為文化的一部分,受到了民族心理與思維習(xí)慣的影響。牌匾是中國(guó)獨(dú)有的一種文化符號(hào)和商業(yè)語(yǔ)言,它有很深的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,它不僅是指示的標(biāo)志,甚至也是文化身份的標(biāo)志。當(dāng)前的牌匾多用于商業(yè)領(lǐng)域,是我國(guó)一種獨(dú)特的傳播商業(yè)信息的廣告形式[7]。(李春甫,2013:1)由于兩國(guó)地理位置差異,致使兩國(guó)文化差異較大,俄羅斯民族更傾向于西方文化,中國(guó)屬于東方文化,因此,俄羅斯牌匾更注重實(shí)用價(jià)值,偏向簡(jiǎn)潔明了,只要表達(dá)出賣什么東西即可。例如:
19)凈初專業(yè)祛痘 массаж
20)炫彩坊 Яркие одежды мастерская
21)貴族男裝 аристократ
例19)中文店名表明這是一個(gè)美容院,主要經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目是專業(yè)祛痘,而俄語(yǔ)卻翻譯成массаж(按摩),顯然,此處既未表明該店經(jīng)營(yíng)主項(xiàng)目,也未表明該店是一個(gè)美容院,但卻容易讓人聯(lián)想到此處只是一個(gè)按摩院,所以,此處應(yīng)改譯為салон красоты。例20)該店主表明此店是銷售炫彩華服之處,而мастерская有制作作坊之意,無(wú)法表達(dá)此處是銷售成衣之處,讓人誤會(huì)此處是制衣坊,此處應(yīng)修改為магазин “Ярская одежда”。例21)中文店名表明這是一個(gè)男裝店,但俄語(yǔ)店名аристократ(貴族)無(wú)法表明該店經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目,讓人不知所云,應(yīng)改為Мужская одежда “арис-тократ”。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)和思維活動(dòng),其具體的過(guò)程至今仍然沒(méi)有得到充分的揭示,要翻譯一個(gè)文本,既需要語(yǔ)言知識(shí),即精通所譯的這門語(yǔ)言和較高的母語(yǔ)文化素養(yǎng),又需要語(yǔ)言外知識(shí),即了解原文語(yǔ)言之外的相關(guān)文化知識(shí),同時(shí)還要求比較好的語(yǔ)言輸出能力,三者缺一不可[6]。(顧俊玲,2013:55—56)翻譯是一個(gè)繁雜的過(guò)程,不僅受到主觀因素影響,也受到客觀因素的影響。本文分析了四個(gè)主觀因素,即正字法錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、文化誤讀,希望對(duì)邊境城市店鋪名稱俄譯有所助益。
[1]曲靜.東部陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶——“一帶一路”的龍江亮點(diǎn)[N].黑龍江日?qǐng)?bào),2014-12-24.
[2]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江出版社,2010.
[3]吳克禮.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:8.
[4]wzh1917.俄語(yǔ)正字法[DB/OL].2015-04-21.baike.baidu.com/link?Url=NKLVQ4fRxOmvsc-DKOoY6y8 1D44tIiu1X-Y-Kqp3tyKMd7EsKepm0oxMX_ke0RwUSLq ZFMG-d5qMU9csXstl8K.
[5]周春祥,孫夏南,黃鵬飛.俄語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海:上海世紀(jì)出版有限公司譯文出版社,2009:2.
[6]顧俊玲.牌匾公示語(yǔ)誤譯溯因[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2013:55.
[7]李春甫.牌匾的發(fā)展歷史和文化[J].絲網(wǎng)印刷,2013(8):1.
〔責(zé)任編輯:李海波〕
2016-08-12
尹潔(1991—),女,黑龍江黑河人,碩士研究生,從事俄語(yǔ)教學(xué)研究。
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.025
H35
A
1008-6714(2017)02-0055-02