靳瓊
摘 要 隨著學(xué)科融合的進(jìn)一步發(fā)展,最初僅應(yīng)用于通訊領(lǐng)域的信息論開始應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,并對(duì)翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文試圖從信息論的角度,以《阿Q正傳》的英譯本為研究材料,探究漢譯英過(guò)程中文化信息的傳達(dá)和實(shí)現(xiàn)冗余平衡的手段。文章通過(guò)例證分析,提出四種可能的實(shí)現(xiàn)冗余平衡的方法。
關(guān)鍵詞 信息論 冗余 翻譯
Abstract With the integration of different disciplines, Information Theory has been introduced into translation and has produced profound influence on translation research and practice. This article takes the English versions of “The True Story of Ah Q” as the research material, attempting to explore the process of cultural information transmission and methods to achieve redundancy equivalence from the perspective of Information Theory. Through illustration, this paper puts forward four possible ways to realize redundancy equivalence.
Keywords Information Theory; redundancy; translation
1信息論
信息論是20世紀(jì)40年代美國(guó)數(shù)學(xué)家香農(nóng)創(chuàng)立的,根據(jù)香農(nóng)的觀點(diǎn),信息的傳遞遵循以下模式:①
在信息論視角下,信息傳播通過(guò)的路徑叫信道,信息從信源發(fā)出,在信道中通過(guò)編碼,解碼過(guò)程被傳遞到信宿。在此過(guò)程中,需要避免受到噪聲干擾,同時(shí),信息傳輸量需要與信息傳輸負(fù)載相符,達(dá)到冗余信息的平衡,才能有效完成信息的傳達(dá)。
2信息論與翻譯
信息論應(yīng)用于翻譯的表現(xiàn)就在于,信息論凸顯了翻譯的本質(zhì)是一個(gè)信息傳播的過(guò)程,將翻譯看作是一種跨文化信息交流活動(dòng)。語(yǔ)言的本質(zhì)是交際,翻譯屬于語(yǔ)際交際,信息的傳遞依賴于以下模式:②
翻譯中“譯者肩負(fù)了原文的讀者(R1)和譯文的作者(S2)的雙重身份。他既是信息(M1)的接收者,又是信息(M2)的發(fā)出者”。 ③作為源語(yǔ)文本的接收者,譯者首先正確理解,即解碼原作者編碼而來(lái)的原語(yǔ)信息,然后將這些信息進(jìn)行歸類整理,編碼成目的語(yǔ)信息,傳輸給目的語(yǔ)文本的讀者。譯語(yǔ)讀者再解碼譯文,理解吸收這些信息。
在此過(guò)程中,原作者,譯者,譯文讀者在解碼編碼時(shí)受到的噪聲(知識(shí),文化背景,個(gè)人情緒,感情共鳴等)干擾是不盡相同的,譯文讀者接受的不一定完全符合原作者的思想,所以克服噪聲的干擾就不可避免;而且,信息傳輸量需符合信息傳輸負(fù)載,否則過(guò)精簡(jiǎn)或過(guò)冗繁的信息都會(huì)給接收者造成理解和閱讀負(fù)擔(dān),而有效的方法就是在翻譯中努力平衡冗余信息,達(dá)到冗余對(duì)等。
3冗余與翻譯
在信息傳播中,為了避免噪聲帶來(lái)的影響、準(zhǔn)確傳遞信息,說(shuō)話者會(huì)重復(fù)或累加所說(shuō)信息以確保聽話者能準(zhǔn)確理解,這也就意味著說(shuō)話者接收到了比實(shí)際需要更多的信息,而這部分超出實(shí)際最低需要量的信息就是冗余(redundancy)信息。④冗余信息并不是指這些信息是無(wú)用的廢話,冗余的存在并不添加額外的信息,但能幫助讀者預(yù)測(cè)錯(cuò)誤,填補(bǔ)不確定信息,加速信息的傳輸。
語(yǔ)言,作為信息的載體,其冗余現(xiàn)象是普遍存在的。信息論認(rèn)為,如果一個(gè)語(yǔ)言文本冗余度過(guò)高,則簡(jiǎn)單易懂,讀者很快會(huì)因過(guò)多的已知信息而失去閱讀興趣,相反,如果一個(gè)文本冗余度過(guò)低,新鮮的東西太多,就會(huì)造成信息傳輸過(guò)載,讀者就會(huì)因?yàn)榛逎y懂而失去閱讀興趣。那么在翻譯過(guò)程中,譯者就需要特別注意傳輸負(fù)載的問(wèn)題,翻譯的內(nèi)容不能超出目的語(yǔ)讀者的接受能力,翻譯時(shí)通過(guò)調(diào)整冗余信息,避免因翻譯不當(dāng)造成的讀者心理噪聲,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。
4 翻譯中實(shí)現(xiàn)冗余平衡的手段
《阿Q正傳》是一部充滿中國(guó)民族特色的小說(shuō),小說(shuō)中運(yùn)用了大量中國(guó)特色詞匯,包含了豐富的文化背景知識(shí)。從《阿Q正傳》的英譯本的總體接受情況看來(lái),楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾的譯本對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)及特色文化信息的處理最具代表性。通過(guò)例證和比較分析可以得出四種實(shí)現(xiàn)冗余平衡的手段:
4.1 刪減壓縮
刪減壓縮,就是將原文中冗余度高的信息做適當(dāng)?shù)膭h減壓縮處理,以降低信息傳輸過(guò)程中的噪聲,使待傳輸?shù)男畔⒘糠献g語(yǔ)讀者的信道。
《阿Q正傳》中不乏一些四字結(jié)構(gòu)的詞,這些詞的共同特點(diǎn)就是由兩個(gè)近義詞組成(如“心滿意足”、“魂飛魄散”、“尋根究底”),或兩次重復(fù)詞組成(如“誠(chéng)惶誠(chéng)恐”、“探頭探腦” 、“昏頭昏腦”),這些詞兩兩出現(xiàn),表達(dá)相同的含義。
這些冗余并列符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,并當(dāng)作固定說(shuō)法存在于漢語(yǔ)中。從信息論的角度來(lái)看,這些特色詞在語(yǔ)義上是冗余的,因此在翻譯時(shí),譯者可以做刪減壓縮處理,只翻出其中一個(gè)詞即可代表整個(gè)四字結(jié)構(gòu)的意思(如“心滿意足”翻譯成be satisfied)。否則,重復(fù)翻譯只能使信息傳輸超載,徒增譯語(yǔ)讀者負(fù)擔(dān)。
4.2 文化替代
文化替代指在翻譯時(shí)使用譯語(yǔ)文化中已有的、表達(dá)與原文相同含義的詞或句來(lái)替代原文中的語(yǔ)言、文化信息。
小說(shuō)中講阿Q的一次經(jīng)歷,引用了一個(gè)漢語(yǔ)俗語(yǔ)“塞翁失馬安知非?!?。漢國(guó)讀者很清楚該俗語(yǔ)包含的那個(gè)故事,知曉一個(gè)住在邊塞的老翁丟失了一匹馬,看似是壞事,但之后在他身上發(fā)生的一系列事證明了好事與壞事、好運(yùn)與壞運(yùn)會(huì)相互間轉(zhuǎn)換。
一個(gè)俗語(yǔ)傳達(dá)了一個(gè)長(zhǎng)故事,很明顯,該俗語(yǔ)包含了冗余文化信息,屬于語(yǔ)義冗余。漢語(yǔ)讀者了解漢文化,故事不用講,俗語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)義就被理解了,然而在翻譯中,如果將該故事長(zhǎng)篇講給譯語(yǔ)讀者,冗余度過(guò)高,這些超額信息量就極大挑戰(zhàn)了他們?cè)揪拖鄬?duì)狹窄的信道,造成理解和閱讀負(fù)擔(dān),這時(shí)譯者必須降低信道負(fù)載量,放棄講述原故事,而是采取文化替代的方式,使用譯語(yǔ)文化中已存的,表達(dá)相似含義的俗語(yǔ)。楊戴的翻譯即引用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“misfortune may be a blessing in disguise”;⑤異曲同工,萊爾給出譯文:“l(fā)osing can sometimes be a blessing in disguise”。 ⑥這樣一來(lái),譯語(yǔ)讀者就能接收到與漢語(yǔ)讀者相同的信息和感受,在翻譯中實(shí)現(xiàn)了冗余平衡和動(dòng)態(tài)對(duì)等。
4.3 文外加注
文外加注,就是在譯文外添加腳注。
小說(shuō)原文中有這樣一句:“阿Q見自己被攙進(jìn)一所破衙門”。句中的“衙門”是中國(guó)舊時(shí)官吏辦事的地方,在原文中是打壓革命黨、審押阿Q的地方政府機(jī)關(guān),那么對(duì)中國(guó)文化中特有的社會(huì)機(jī)構(gòu)“衙門”的翻譯處理,如果直接采用漢語(yǔ)拼音yamen,沒有任何附加解釋,這就會(huì)讓眾多不識(shí)漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者很費(fèi)解,對(duì)他們來(lái)說(shuō),這個(gè)詞語(yǔ)甚至是不可識(shí)別的。從信息論的角度看,“yamen”冗余度過(guò)低,冗余信息未達(dá)到平衡狀態(tài)。
萊爾通過(guò)文外加注的方法,提供了一個(gè)腳注,解釋了該詞的含義“The seat of a local government.”⑦增加了必要的冗余信息,使譯語(yǔ)讀者通過(guò)看注釋了解到這個(gè)詞的所指含義,從而避免了讀者因文本冗余度過(guò)低,新鮮的東西太多,晦澀難懂而失去閱讀興趣,保證了讀者的繼續(xù)閱讀,與此同時(shí),原文的信息也就實(shí)現(xiàn)了交流和傳達(dá)的目的。
4.4 文內(nèi)補(bǔ)償
文內(nèi)補(bǔ)償指在譯文中添加一些文化冗余信息(比如一些必要的詞語(yǔ)),使信息傳輸更順暢,使譯語(yǔ)讀者免受噪聲干擾,進(jìn)而通暢理解譯文內(nèi)容。
小說(shuō)原文中講革命黨進(jìn)城時(shí),對(duì)其的描述是:“個(gè)個(gè)白盔白甲,穿著崇正皇帝的素”。該句隱含著一個(gè)中國(guó)歷史上的大事件,也是該小說(shuō)創(chuàng)作時(shí)的背景——1911年推翻清王朝的革命。當(dāng)時(shí)社會(huì)混亂,時(shí)局動(dòng)蕩,反叛四起。表現(xiàn)之一就是革命黨為上個(gè)朝代(明朝)的末代皇帝崇禎披麻戴孝。為了給譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文中渲染的動(dòng)蕩和混亂,崇禎皇帝的身份就有必要交代一下,否則,信道中傳達(dá)的信息冗余度過(guò)低,譯語(yǔ)讀者則無(wú)法理解崇正是誰(shuí),給他們?cè)鎏砹诵睦碓肼?,造成信息輸送失敗。?duì)此,萊爾的做法便是文內(nèi)補(bǔ)償,在句中增添詞句,以補(bǔ)充說(shuō)明崇禎皇帝的信息:“… in mourning for the last emperor of the Ming, whose suicide three and a half centuries earlier had left the imperial throne open to the invading Manchus.”⑧萊爾的做法將原文中的隱形信息顯性化,將原文中冗余度很低的信息,通過(guò)補(bǔ)償適應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的傳輸通道,符合他們的理解需求,順暢的完成了信息傳輸。
5結(jié)論
信息論視角下,在翻譯時(shí),譯者是避免噪聲的先決條件;譯者充當(dāng)了雙重角色,需高度關(guān)注譯語(yǔ)讀者的信道容量,具備極高的解碼、編碼能力;在文化翻譯過(guò)程中,冗余高的文化信息可以適當(dāng)刪減壓縮或文化替代,冗余程度低的文化信息可以通過(guò)文內(nèi)補(bǔ)償或文外加注的方法來(lái)達(dá)到冗余平衡。
注釋
① Shnnaon,C. E.Collected Papers, NewYork: IEEE Information Theory Society,Sponsor.1993.
②③ 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
④ 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2004.
⑤ Yang Hsien-Yi. & Gladys Yang. (Trans.). A Retrospective of Chinese Literature. (Lu Xun).北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1998.
⑥⑦⑧ Lyell,William A. (Trans). Dairy of A Madman and Other Stories. (Lu Xun).Honolulu: University of Hawaii Press,1990.