內(nèi)容摘要:隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和普及,越來越多的計(jì)算機(jī)技術(shù)被引進(jìn)到國內(nèi),相關(guān)的計(jì)算機(jī)英語的翻譯也在不斷升溫。本文從計(jì)算機(jī)專業(yè)的角度出發(fā),介紹了在計(jì)算機(jī)的輔助下,翻譯標(biāo)題、專業(yè)術(shù)語、人物介紹時的一些技巧,并針對翻譯中所出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī) 翻譯 文本分析
經(jīng)過對Scientists Are Trying to Get Supermarket Tomatoes Flavor to Catch Up一文進(jìn)行翻譯后,特從標(biāo)題翻譯、專業(yè)術(shù)語、介紹人物的處理方法、個人誤譯、翻譯過程中遇到的疑點(diǎn)以及計(jì)算機(jī)翻譯問題來進(jìn)行分析。
一.標(biāo)題翻譯
俗話說:“題好一半文,眉清目傳神”。標(biāo)題是新聞和受眾之間的橋梁,受眾可以通過標(biāo)題了解新聞,新聞可以通過標(biāo)題宣傳思想。一個好的新聞標(biāo)題,猶如畫龍點(diǎn)睛,能給新聞增色添輝,能幫受眾選擇閱讀,使其產(chǎn)生共鳴。
Title: Scientists Are Trying to Get Supermarket Tomatoes Flavor to Catch Up
紅豬:西紅柿為什么不甜了
谷歌:科學(xué)家們正試圖讓超市西紅柿的味道趕上
我:西紅柿的口感回歸之路
紅豬的翻譯充分體現(xiàn)了新聞標(biāo)題的幾個特征:題文一致,準(zhǔn)確到位?!拔骷t柿為什么不甜了”這個標(biāo)題是建立在對原文理解的基礎(chǔ)之上,對文章主題的概述。在有副題的情況下,紅豬這個標(biāo)題做到主次分明,突出了原文的精華內(nèi)容。簡潔易懂,新穎生動。紅豬這個標(biāo)題沒有繞圈子,用最短的句子,最少的字詞表達(dá)了文章的主題。并且還采用反問的修辭手法,增強(qiáng)了標(biāo)題的生動性,勾起受眾的好奇心。
谷歌的翻譯屬于直譯,所以但看譯文的話會讓人有點(diǎn)費(fèi)解,不明白這篇文章的主題是讓西紅柿的味道趕上什么?是以前西紅柿的味道,還是其他蔬果類的味道?故容易引起歧義。
我個人的翻譯只是從原文的標(biāo)題出發(fā),怎樣把這一小句話的意思濃縮成精華,卻忽略了結(jié)合原文,沒有表述出主題,這是欠缺之處。
二.專業(yè)術(shù)語、介紹人物的處理方法
1.All are varieties of heirloom tomatoes being crushed, pureed, ground up and analyzed in a noble and flavorful quest.
紅:這些都是祖?zhèn)魑骷t柿(heirloom tomato,并非出于商業(yè)目的雜交而成的西紅柿)的變種,它們經(jīng)過壓碎、搗爛、研磨、分析,踏上了神圣而美味的研究之路。
我:這些都是傳統(tǒng)西紅柿經(jīng)榨、攪、磨、析工序變異而成,品質(zhì)上乘,口感極佳。
谷歌:所有的品種有西紅柿傳家寶被粉碎,泥,碾碎后在一個貴族和美味的追求分析的。
heirloom tomato屬于生物學(xué)上的專有名詞,而且在原文下文中被多次提到,與出于商業(yè)目的種植的西紅柿做了對比。故若對這個專有名詞理解不到位,會影響下文的理解。紅豬在括號中做了解釋性說明,既強(qiáng)調(diào)了heirloom tomato是專有名詞,又便于受眾對全文的理解和掌握。
2.“The loss of flavor probably coincides with the period of really intensive breeding that started at the end of World War II,” said session speaker Harry J. Klee, who works in the horticultural sciences department and the plant molecular and cellular biology program at the University of Florida. “I've got this great article from the New Yorker magazine that [asks] what's wrong with our tomatoes. It's from 1977. So in the 1970s we already knew this was a problem.”
紅:“西紅柿失去香甜的味道,大致上是和二戰(zhàn)末期開始的集約化育種一同發(fā)生的,”會議的發(fā)言人哈里·J·克利說道,“我在《紐約客》雜志上讀到過一篇好文章,它質(zhì)問我們的西紅柿出了什么問題。那篇文章是1977年寫的,也就是說,在上世紀(jì)70年代,我們就已經(jīng)知道這是個問題了?!笨死诜鹆_里達(dá)大學(xué)的園藝學(xué)系工作,還參加了該校的植物分子和細(xì)胞生物學(xué)項(xiàng)目。
我:“西紅柿口感的喪失,有可能是由于二戰(zhàn)末期興起的強(qiáng)度育種造成的,”哈利·約翰·克里-美國佛羅里達(dá)大學(xué)園藝系教授、植物分子和細(xì)胞生物學(xué)主任-在會上發(fā)言時如是說道,“了不起的是,1977年《紐約客》上就有篇文章來探討西紅柿變味的問題。也就是說,70年代人們就對此產(chǎn)生了疑問?!?/p>
谷歌:“風(fēng)味的損失可能與真正的集約化養(yǎng)殖期間,在二戰(zhàn)結(jié)束開始重合,說:”屆揚(yáng)聲器哈里J·克利,誰在園藝科學(xué)系和植物分子和細(xì)胞生物學(xué)程序的工作原理佛羅里達(dá)大學(xué)?!拔乙呀?jīng)得到了來自紐約客雜志的這篇大文章的[問]什么地方錯了我們的西紅柿。這是從1977年,因此在20世紀(jì)70年代,我們已經(jīng)知道這是一個問題?!?/p>
對哈里·J·克利這位人物的介紹,紅豬采用了單獨(dú)成句,放在了段落的最后進(jìn)行補(bǔ)充式翻譯。而我個人則用了破折號將其括起來,翻出來的效果特別冗長,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,翻譯的痕跡過于明顯。所以遇到相關(guān)人物的介紹時,可以考慮移到最后處理。
三.個人誤譯
1.three-in-a-cellophane-wrap
ped-pack tomato
我:包著三層玻璃紙的工業(yè)西紅柿
紅:三個一包用玻璃紙包裝的西紅柿
2.letting half-masticated messages fall from their mouths.
我:放出的消息半真半假。
紅:消費(fèi)者可能把西紅柿嚼了一半就吐掉,這一點(diǎn)育種者是不知道的。
四.疑點(diǎn)
1.The loss of flavor probably coincides with the period of really intensive breeding that started at the end of World War II.
紅:西紅柿失去香甜的味道,大致上是和二戰(zhàn)末期開始的集約化育種一同發(fā)生的。
我:西紅柿口感的喪失,有可能是由于二戰(zhàn)末期興起的強(qiáng)度育種造成的。
紅豬的翻譯是根據(jù)原文而直譯,將coincide with直接翻成“一同發(fā)生”。而我個人經(jīng)查閱資料,發(fā)現(xiàn)“集約化育種”指的是用有效的土地集中種植多品種、高產(chǎn)量的農(nóng)產(chǎn)品。而下文中就提到西紅柿喪失口感是由于盲目追求產(chǎn)量等造成的,故The loss of flavor 和intensive breeding存在因果關(guān)系。
2.The modern supermarket tomato became damaged goods as part of the attempt to keep it from becoming damaged goods.
紅:現(xiàn)代的超市西紅柿之所以成為殘次品,恰恰是因?yàn)槿藗儾幌胧顾鼈兂蔀闅埓纹贰?/p>
我:眼下超市為防止西紅柿受損而采取的措施,恰恰使其成為殘貨。
紅豬的翻譯是根據(jù)原文而直譯,意思沒錯,但作為受眾,讀起來卻很拗口和費(fèi)解。聯(lián)系下文,在翻譯過程中,我將damaged goods進(jìn)一步具體化解釋為“防止西紅柿受損而采取的措施”,這樣也方便受眾理解,言簡意賅。
五.計(jì)算機(jī)翻譯問題
從谷歌翻譯對這篇文章的翻譯可以看出,機(jī)器翻譯目前不理想。個人總結(jié)了以下幾個問題:
(一)是機(jī)器翻譯的主要困難是歧義問題,尤其對一詞多義中詞義的正確選擇。如原文a tomato that ships well中的ship用作動詞,表示運(yùn)輸,可是谷歌卻直接翻譯成了船舶,意思明顯不對;
(二)是缺乏連貫性、流暢性。這個問題貫穿谷歌翻譯文本的始終,如:
The Three Sisters is not the title of a play by Anton Chekhov. Well, actually, it is, but that's not this Three Sisters. This Three Sisters—like the Martian Giant and the Mexico Midget—is a tomato.
紅:“三姐妹”也不是契科夫劇本的標(biāo)題—唔,契科夫是有這么個劇本,但此姐妹非彼三姐妹。這里的“三姐妹”,以及“火星巨人”和“墨西哥侏儒”,都是西紅柿的名字。
谷歌:三姐妹是不是一出戲由契訶夫的稱號。嗯,事實(shí)上,它是,但是這不是這三姐妹。這三姐妹般的火星巨人和侏儒墨西哥,是一個番茄。
我:“三姐妹”也不是契科夫?qū)懙哪遣繎騽 km然實(shí)際上的確是三姐妹,可跟《三姐妹》一點(diǎn)關(guān)系也沒有--跟“火星巨頭”和“墨西哥侏儒”一樣--都是西紅柿的品種。
沒有結(jié)合上下文的意思,“火星巨人”、“墨西哥侏儒”和“三姐妹”是指三種西紅柿的名字,相互獨(dú)立。而谷歌翻譯則將前兩者比作“三姐妹”,完全曲解了全文的意思。
(三)是難于突破人類自然語言,上下文語境分析是難點(diǎn)。如:
the postharvest system is set up to destroy flavor.
谷歌:采后系統(tǒng)設(shè)置毀滅的味道。
紅豬:采摘之后一連串做法就是用來摧毀香味的。
我:采收系統(tǒng)的作用就是破壞原本的味道。
根據(jù)上下文語境分析,這句話的意思就出了問題。上文分析了運(yùn)輸過程中的冷藏環(huán)節(jié)會消滅所有的香味,而不是設(shè)置什么毀滅味道的系統(tǒng),完全文不對題。
六.總結(jié)
對紅豬、谷歌和自己的譯本進(jìn)行對比后,其中的層次很明顯。紅豬的譯本翻譯得很到位,各方面的把握都很有水準(zhǔn)。而谷歌翻譯器的譯本則充分體現(xiàn)了機(jī)械二字的含義,即無變通。相比之下,自己的譯本還存在很多問題:對原文的分析還不夠準(zhǔn)確,表達(dá)還不夠老練,新詞的理解不透徹等等。
面對翻譯的挑戰(zhàn),相信有利于提升自己的水平。在利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的同時,也多參考優(yōu)秀譯文,取長補(bǔ)短。
(作者介紹:王婷,廣州商學(xué)院外國語學(xué)院助教,主要研究方向:英語筆譯。研究成果:翻譯小說《父之罪》,已由重慶大學(xué)出版社出版)