• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于CET—4新題型的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究

      2017-03-24 19:45:11姜燕令姜旭趙晶
      卷宗 2016年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯教學(xué)大學(xué)英語

      姜燕令+姜旭+趙晶

      摘 要:全國大學(xué)英語四級考試(CET-4)新題型翻譯部分由原來的單句漢譯英改為段落漢譯英,對大學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求,引起了高校師生對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視。然而由于傳統(tǒng)的非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)忽視了大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)基礎(chǔ)薄弱,不能滿足培養(yǎng)學(xué)生篇章翻譯能力的新要求。本文依據(jù)對CET-4翻譯新題型的解讀,分析了當(dāng)前非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足,提出改進非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的措施,有效提高學(xué)生翻譯能力和英語綜合應(yīng)用能力。

      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;四級改革;翻譯教學(xué);翻譯技巧

      1 CET-4翻譯新題型解讀

      全國大學(xué)英語四六級考試(CET-4/6)作為十分重要的大學(xué)英語測試,對大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)習(xí)有著毋庸置疑的反撥作用。從2013年12月起全國大學(xué)英語四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型進行了調(diào)整,其中翻譯部分由原來的單句漢譯英改為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,長度為 140~160 個漢字,翻譯分值由原來占總分值的5% 增加到15%。翻譯新題型對非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求, 要求學(xué)生有一定的語言表達能力、篇章組織能力和綜合文化素養(yǎng),考查了學(xué)生英語運用能力和跨文化交流的能力。這一改革必然促使各高校教師和學(xué)生加強對翻譯能力的培養(yǎng)。

      2 非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足

      由于受CET-4改革前翻譯題型的影響,非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)普遍未受到師生的重視,長期處于邊緣化,基礎(chǔ)十分薄弱。當(dāng)前的非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要存在以下不足:

      2.1 教學(xué)理念上不夠重視

      改革前的CET-4翻譯題在考試中所占比重較小,只占總分的5%,且難度不高,多為完成句子型的短句翻譯,考查學(xué)生用核心詞匯、短語或固定搭配結(jié)合典型的語法規(guī)則進行造句填空的能力,沒有考查學(xué)生實際的翻譯能力。因此,沒能引起師生對翻譯教學(xué)的重視。教師和學(xué)生通常認為只要擴大詞匯量、重點掌握一些固定短語和搭配、考前重點復(fù)習(xí)一些基本的語法和句型就能在考試中一對一地進行翻譯,并不需要太多翻譯技巧。因此在教學(xué)中忽視了翻譯理論和策略的學(xué)習(xí)以及篇章漢譯英翻譯的練習(xí)。

      2.2 教學(xué)內(nèi)容上不夠完備

      1. 非英語專業(yè)大學(xué)英語教材中缺少中國文化的內(nèi)容?,F(xiàn)在通用的各個版本的大學(xué)英語教材都是以西方文化輸入為主要內(nèi)容,缺少中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面內(nèi)容,師生在課堂上沒有機會接觸中國文化的英文術(shù)語表達和漢譯英的翻譯素材。而且因課時所限,教師大多側(cè)重于介紹與課文相關(guān)的英語文化背景,與課文主題相關(guān)的中國文化的課外材料補充不夠充分。

      2. 非英語專業(yè)大學(xué)英語教材中缺少翻譯技巧和翻譯理論的內(nèi)容。各個版本的大學(xué)英語教材中都沒有專門的翻譯理論和策略介紹,僅在每個單元課文后面的有句子翻譯和段落翻譯的練習(xí),主要以練習(xí)課文中出現(xiàn)的重點單詞、短語和句型為主,沒有涉及到使用翻譯技巧和翻譯理論的內(nèi)容和練習(xí)。

      3. 非英語專業(yè)大學(xué)英語教材中缺少英漢文化對比的內(nèi)容。非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容更多關(guān)注語言知識的傳遞和英語能力的培養(yǎng),忽略了對文化內(nèi)容的學(xué)習(xí),使得學(xué)生因為不能正確理解東西方文化差異,在翻譯過程中無法真正理解文章的內(nèi)涵并準(zhǔn)確地進行英漢語言的轉(zhuǎn)換。

      2.3 教學(xué)方法上不夠豐富

      因為大部分高校的非英語專業(yè)不開設(shè)翻譯課程,非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法比較單一。課堂英譯漢翻譯教學(xué)僅限于對閱讀材料和課文中的難詞、難句的講解翻譯,嚴格地講只能算教學(xué)翻譯而非翻譯教學(xué)。漢譯英翻譯也往往僅限于講解教材中的翻譯練習(xí)答案。教師很少教授翻譯理論與技巧, 即使偶爾涉及翻譯理論與技巧,也十分膚淺,難成體系。

      3 非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改進措施

      3.1 更新教學(xué)理念

      師生應(yīng)充分認識到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性,重視翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力是真正的學(xué)以致用的語言運用能力。只有提高了翻譯能力,才能提高學(xué)生跨語言交際的能力,使之有能力擔(dān)負起向世界傳輸中國文化精髓的責(zé)任和義務(wù),促進中西方的合作和交流,滿足社會發(fā)展對大學(xué)生英語實用能力的需要。

      3.2 完善教學(xué)內(nèi)容

      教師在教學(xué)中應(yīng)補充與中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展相關(guān)的閱讀和聽說資料,幫助學(xué)生進行詞匯積累和知識儲備。增加翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)以及相應(yīng)的翻譯練習(xí)。通過反復(fù)訓(xùn)練,提高學(xué)生對翻譯理論和技巧的深入理解和應(yīng)用。加強中西方文化對比分析,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識的同時,了解中西方文化差異,從而更好地理解兩種語言的文化內(nèi)涵,有效提高翻譯能力和跨文化交際能力。

      3.3 豐富教學(xué)方法

      在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)采用豐富靈活的教學(xué)方法,加強中國文化的輸入、翻譯理論和技巧的講解以及中西方文化比較,實現(xiàn)從知識型教學(xué)到技能型教學(xué)的轉(zhuǎn)變,促進師生以及生生互動。幫助學(xué)生在翻譯實踐中實現(xiàn)語言能力和轉(zhuǎn)換能力的運用。具體可以做好以下幾個方面的結(jié)合:

      1. 將翻譯教學(xué)和精讀教學(xué)結(jié)合。改變精讀學(xué)習(xí)重視詞匯講解的做法,增加篇章翻譯,可以選擇精讀課文的精彩段落讓學(xué)生翻譯成漢語,再用回譯法把漢語翻譯成英語,和原文對比分析,學(xué)習(xí)譯文中的語言素養(yǎng)和翻譯技巧。還可以結(jié)合精讀課單元主題,補充中國文化的相關(guān)主題,引導(dǎo)學(xué)生進行討論,對比中西方文化。

      2. 將翻譯教學(xué)和聽力教學(xué)結(jié)合。充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源,補充與中國文化相關(guān)的音頻和視頻資料,比如播放介紹中國風(fēng)土人情和名勝古跡的紀(jì)錄片美麗中國 (Wild China)的片段,讓學(xué)生看完視頻后做英譯漢或漢譯英的翻譯練習(xí),既加強中國文化的輸入,又以多元化的輸入方式增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

      3. 將翻譯教學(xué)和口語教學(xué)結(jié)合。教師可以選擇中國文化相關(guān)主題,如節(jié)日、歷史人物、名勝古跡等,給學(xué)生提供漢語的提示,讓學(xué)生翻譯,然后以口語的形式(classreport)在班級或小組匯報,其他同學(xué)和老師做點評。或者讓學(xué)生做角色表演,模擬向外國人介紹自己的家鄉(xiāng)或中國特色文化,既鍛煉了學(xué)生翻譯能力,又提高了口語表達能力,增加了師生和生生互動。

      4. 將翻譯教學(xué)和社會實踐結(jié)合。教師可以選擇和生活息息相關(guān)的翻譯材料,比如布置學(xué)生翻譯某個商品的產(chǎn)品說明或使用說明書;或布置學(xué)生節(jié)假日收集旅游景點或公共場合的英語公示語,課堂上進行分析和糾錯;或鼓勵學(xué)生參加義務(wù)導(dǎo)游或英語志愿者等活動,使得學(xué)生有機會接觸不同的翻譯文體,在翻譯實踐活動中培養(yǎng)翻譯能力。

      4 結(jié)語

      全球化經(jīng)濟的發(fā)展需要大量既懂英語又具備扎實的專業(yè)背景的翻譯人才,CET-4翻譯新題型也對非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了更高要求,因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。目前非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍存在諸多弊端。這就要求我們及時轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,為我國的發(fā)展和對外交流培養(yǎng)更多的復(fù)合型人才。

      參考文獻

      [1] 楊柳. 教育生態(tài)視角下的網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)課堂的構(gòu)建[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(3).

      [2] 高琳琳,葛忠強,劉 巖. 基于中國文化的大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)及改革實踐 [J].職業(yè)教育,2014(20).

      [3] 陳玢. 最新CET-4考試中的段落翻譯對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J]. 英語廣場,2014 (8)

      [4] 何玲. 大學(xué)英語四級考試翻譯新題型對翻譯教學(xué)的反撥作用 [J] 考試周刊 2014 (52)

      猜你喜歡
      翻譯技巧翻譯教學(xué)大學(xué)英語
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      云阳县| 集安市| 阿巴嘎旗| 桓台县| 凤山市| 宽甸| 宜兴市| 泗水县| 莎车县| 健康| 吉木萨尔县| 乌审旗| 嵊泗县| 增城市| 淮阳县| 松滋市| 高州市| 玉山县| 湖州市| 阿拉善盟| 苗栗县| 宾川县| 达日县| 平远县| 中江县| 贵港市| 临清市| 邯郸市| 昭通市| 布拖县| 易门县| 北碚区| 阳江市| 昔阳县| 金堂县| 凤阳县| 白河县| 裕民县| 庆元县| 个旧市| 永泰县|