劉誠
摘 要:一個合格的譯者應具備的素養(yǎng)——正確的翻譯觀、扎實的雙語功底、廣博的文化知識、較高的鑒賞能力、嚴謹的治學態(tài)度——正是高校翻譯教學的培養(yǎng)目標。
關鍵詞:譯者素養(yǎng);翻譯教學;高校英語
教育部《高等學校英語專業(yè)高年級英語教學大綱》規(guī)定,英語專業(yè)六級學生應“能運用翻譯基礎理論,初步熟悉漢英兩種語言對比,并掌握常用的翻譯技巧”。然而是不是只要掌握了翻譯理論和技巧,就能學好翻譯呢?因循傳統(tǒng)的翻譯教學法,教師往往通過“實例法”向學生傳授翻譯技巧,固然能夠幫助初學者在入門階段有效地掌握和應用某種翻譯技巧和方法,但其本身所存在的局限性卻不利于學生進一步提高翻譯水平。這是因為由于缺乏翻譯實踐,學生基本上不具備翻譯能力。如果直接從理論上接觸翻譯技巧和很有說服力的譯例,就會使他們誤認為掌握了幾條技巧就能從事翻譯活動。而我們知道,“實例法”教程上的譯例是編者從大量翻譯作品中精選出來,或是編者自身經驗的積累,可以說是高度集中的成果。一旦將它們放回到翻譯實踐的海洋里,很難讓人明顯感覺得到。當學生根據教程上所提供的方法、技巧對一系列程序編排式的例句和翻譯材料進行模仿、練習之后,會發(fā)現自己仍無力應付那些超出教程范圍的較為復雜的選材。美國語言學家奈達尖銳地指出:“有些翻譯理論家企圖規(guī)定很多公式來確切地具體說明在每一種情況下應該怎么譯??墒歉鞣N不同的情況太多了,各種不同的體裁太多了,各種不同的讀者太多了,各種翻譯和交際的目的也太多了。我們所需要的不是那些復雜的公式和理論,而是對于語言的表現力、文化的重要性以及翻譯的藝術性特別敏感的譯者。”
扎實的雙語功底是譯者的基本功。提出這一點是基于客觀現實的差強人意和譯者主觀上的普遍忽視。北京外國語大學高級翻譯學院培養(yǎng)翻譯方向的研究生。該學院院長莊繹傳指出,學生的實際情況與學院的要求有很大差距,其中包括:使用英語不夠精確,知識面窄,母語水平低。語言水平不夠理想似乎是各地翻譯專業(yè)學生普遍存在的問題。香港中文大學翻譯系金圣華教授從她所教的碩士研究生班長篇翻譯習作中歸納出一些常見譯病,認為很多譯病都是由于語文基礎不好所至,“由于語文程度不夠,在翻譯長篇作品時,感到捉襟見肘、力不從心”。香港大學潘漢光教授也指出:“現在香港的大學里學習翻譯的學生,在中學階段的漢語語法學習大多片面而欠系統(tǒng);到了大學正式學習翻譯時,又忽視了語法知識的重要,令翻譯教學難上加難。”一位外文編輯的感慨更令人堪憂:“近年來,我們發(fā)現一個傾向,就是年輕譯者普遍對原文的理解不差,而中文表達卻不夠通曉,年輕一代在漢語基礎和造詣方面比起我們的父輩、祖輩要遜色多了。如果我們不清醒地認識到這一點,在攻讀外文的同時,不重視對本國語言的不斷學習和語言水平的提高,那么譯文的質量不僅上不去,趕超老一輩優(yōu)秀的翻譯家更是一句空話?!?/p>
廣博的文化知識是做翻譯的前提,原因在于:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。首先他必須掌握兩種語言,但不了解語言當中的社會文化,他就無法真正掌握語言。他不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還要不斷地把兩種文化加以比較。因為在翻譯中,他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!蓖踝袅枷壬@段話生動地概括了翻譯與文化的關系。在翻譯過程中,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都須有豐富的百科知識和常識。比如要翻譯《光榮與夢想(1932-1972年美國實錄)》,就必須對美國這段時期的政治、外交、經濟、社會、文化等有一個全面的了解;要翻譯中國古典文學名著《紅樓夢》,就不得不掌握中國明清時期乃至以前各個朝代的歷史沿革、風土人情、文化背景等知識)。譯者文化知識面的寬窄會直接影響到對原文的理解和譯文的表達。
為了做好翻譯工作,譯者必須是一個雜家,一部活的百科全書。這當然是個理想化的目標,但每個譯者都應向這個目標努力。為了提高翻譯專業(yè)學生的綜合素質和翻譯教學質量,北外、上外、廣外三所試點院校以及其他翻譯院系都提出,要在翻譯本科階段增設古代漢語、現代漢語、中國經典作品研讀、中國現當代文學、高級漢語寫作、中西方文化、中西方哲學、中西思想史和邏輯學等課程,打下比較堅實的國學基礎,培養(yǎng)學生的思考能力,提高其認識水平和文化素養(yǎng)。臺灣翻譯家思果在這個問題上有過精辟的論述,他說:“譯者應該多少是個學者。他至少要能查書,知道哪些地方可以找到他要的東西,向哪些師友求教。在文字方面,他應該有些語言學的修養(yǎng);在一般學術方面,他應該有些考據求證的經驗。至少他有一兩門是比較精通的。譯者的常識學識越豐富越好?!?/p>
較高的鑒賞能力之所以是譯者不可或缺的重要素養(yǎng),是因為“譯事雖近舌人,要以藝術修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作;即或理解,亦未必能深切領悟”。在談到一個翻譯教師應該具備的修養(yǎng)和素質時余光中先生說:“做翻譯教師應該兼有‘二高,那便是‘眼高加上‘手高。眼高包括有學問、有見解、有理論,正是學者之長;手高則指自己真能出手翻譯,甚至拿得出‘譯績,也就是作家之功”教翻譯的人固然應朝著這二個方向去努力,以期成為一個稱職的翻譯教師。然而這豈只是對翻譯教師提出的要求!所有從事翻譯工作的人,理應兼有這“二高”之素養(yǎng),包括學習翻譯的學生們。至于這“二高”之間的關系,筆者以為要想手高,必須眼高;眼高是手高的前提。南開大學翻譯學教授劉士聰一語中的:“一個合格的譯者,不但要有過硬的語言能力,更要具有對作品美學價值的鑒賞能力?!边@個“鑒賞能力”指的就是“二高”中的眼高。
寫詩若僅僅局限于詩內功夫,歷史上就不會產生陸游這樣偉大的詩人;寫武俠小說如果只注重行俠仗義,便不可能造就集中國傳統(tǒng)文化底蘊和西方文化思想于一身的金庸;學翻譯的人如果只學翻譯,永遠譯不好。有很多東西要學。如果不在基本上下功夫,如中西書讀得多,讀得通,文筆好,僅僅研究譯學,恐怕此路不通。走也走不了多遠。一個譯者所應具備的五大素養(yǎng)正是翻譯教學的培養(yǎng)目標,借用陸游的詩句即“汝果欲學翻譯,功夫在翻譯外”!
參考文獻
[1]隋然,趙華.翻譯教學 山重水復[J].中國翻譯,1945,(5).
[2]錢冠連.論外語學者對母語研究的建樹———再論“兩張皮”[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]許淵沖.翻譯的藝術[M],北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]劉士聰.讀書與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[6]林語堂.生活的藝術[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[7]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.