• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能對等論的公示語翻譯

      2017-03-31 01:26:51馬國志
      經(jīng)濟研究導刊 2016年33期
      關鍵詞:公示語功能對等

      馬國志

      摘 要:首先,闡釋美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論;然后,從表達方式和語用功能兩個方面探討英漢公示語的差異;繼而,通過譯例分析,闡明公示語的文體特點;最后,總結英漢公示語的翻譯要領。翻譯公示語時,譯者應依據(jù)功能對等理論,分析原語文本的風格和文體特征,靈活采用不同譯法,以期產(chǎn)出簡潔明了、準確地道、實現(xiàn)文本功能對等的譯文。

      關鍵詞:功能對等;公示語;翻譯技能

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2016)33-0143-03

      公示語(public sign)是向特定人群傳達特定信息、以達到某種特定交際目的的文體。其應用范圍非常廣泛,涉及到人們生活的各個方面,如街頭路牌、廣告牌、商店招牌、警示語、宣傳語、公園景區(qū)提示語等。在我國,隨著對外政治、經(jīng)貿(mào)、文化交流活動不斷深入,越來越多的公共場所使用英文公示語,比如機場、車站、賓館、會展中心、旅游景點等,為來自世界各國的友人和商旅人士提供了方便。因此,譯者提供恰當?shù)皿w的公示語譯文顯得尤為重要(鄒力,2005)。

      公示語具有兩大主要功能,即信息傳遞功能和行為指令功能。信息傳遞功能是公示語的基本功能,人們可以參照它所提供的某種信息做出某種抉擇。一般指示性公示語主要發(fā)揮信息傳遞功能。例如,營業(yè)場所掛上“正在營業(yè)”(Open)的牌子,顧客可以據(jù)此決定是否前去辦理事務;相反,如果掛上的是“停止營業(yè)(Closed)”的牌子,顧客據(jù)此決定取消前去辦理事物的打算。行為指令功能是指通過標識語向公眾發(fā)布作為與不作為的指令。一般警示性公示語以行為指令功能為主要表現(xiàn)形式。例如,“請勿大聲喧嘩”(Keep Silence)是向公眾發(fā)出“保持安靜”的指令,要求公眾遵照執(zhí)行(李建軍,2008)。

      一、功能對等論簡介

      20世紀60年代,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)原則(Nida,1964,1969)。在他看來,任何能用一種語言表達的東西都能夠用另外一種語言來表達。因此,譯者應該努力在不同語言、不同文化之間尋找翻譯對等語,采用適當?shù)姆绞街亟M原文的形式和語義結構進行交際,以期達到意義上的功能對等。動態(tài)對等包括四個方面:一是詞匯對等;二是句法對等;三是篇章對等;四是文體對等。在這四個方面中,奈達認為意義是最重要的,形式其次(郭建中,2000)。概言之,翻譯要達到的不是語言上的對等,而是語言功能上的對等,即翻譯作品能使譯語讀者讀完后產(chǎn)生和原語作品讀者類似或等同的心理感受。

      1986年,奈達提出“功能對等”(Functional Equivalence)術語,取代“動態(tài)對等”。奈達指出,“功能對等”和“動態(tài)對等”兩者沒有本質(zhì)上的區(qū)別,采用“功能”二字是把翻譯看作一種交際形式,強調(diào)翻譯的內(nèi)容和結果,突出翻譯的交際功能,因而比“動態(tài)”更合理?;诠δ軐Φ日?,奈達提出了翻譯過程四步模式:分析、轉語、重組和檢驗。分析是指分析原文的語義,重點是語法意義、感情意義和聯(lián)想意義,這是最復雜、關鍵的一步;轉語就是將分析原語獲得的意義從原語轉換到譯語;重組是指按照譯語規(guī)則重新組織譯文;檢測是指對照原語文本檢測譯語文本。

      功能對等論主張翻譯的終極目標是為譯語的讀者服務。因此,翻譯公示語時,譯者必須研究公示語的文本功能,分析英漢公示語的風格和文體特征,從讀者的期待出發(fā),靈活運用各種翻譯方法,闡述簡潔明了、準確地道、實現(xiàn)預期功能的譯文,使得譯文讀者和文本的關系與原文讀者和文本的關系相一致。

      二、英漢公示語的差異

      英漢公示語的共同特點為:短小精悍,一目了然,表意準確,結構嚴謹。然而,他們之間的差異也是顯而易見的。由于文化差異和不同的接受習慣,導致英漢公示語的表現(xiàn)方式常常迥異迥然不同。漢語公示語喜用四字成語、鋪張夸大的形容詞、套語,句式整齊、講究對仗,追求音韻和諧的效果;而英文公示語語句簡潔明了、通俗易懂,多使用富于表現(xiàn)力的日??谡Z等(陳小慰,2011)。

      (一)表達方式的差異

      英漢語言結構差異造成表達方式的差異。漢語公示語形式多對稱而工整;英語公示語則簡潔明了,盡量使用短語表達。比如,“市內(nèi)公共汽車專用”譯為City Bus Only,“切勿回返”譯為No Reentry,“庭院市場”譯為Yard Sale,“過街天橋”譯為Overpass 等,譯文言簡意賅、措辭準確。

      (二)語用功能的差異

      中西方文化傳統(tǒng)和思維方式不同形成語用功能上的差異。漢文化強調(diào)集體,個體服從集體,所以公示語把受眾看作客體,大多表現(xiàn)出對受眾的命令或要求,多以“禁止”“不許”等帶有強制性的命令句式出現(xiàn),顯得語氣生硬粗暴;英語民族的文化重視的是個體,強調(diào)尊重個體的感受,所以公示語是以受眾為主體,語氣顯得溫婉得體。比如,“禁止觸摸展品”譯為Hands off ,“禁止攀折花木”譯為Please Take Care of the Flowers等,譯文語氣委婉,令人容易接受。

      三、公示語的文體特點

      依據(jù)英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型論,公示語屬于“提供信息+召喚行動”類語篇,具有發(fā)散性、公眾性、空間有限和瞬間閱讀等特點。因此,公示語的文本特點表現(xiàn)為形式短小精悍,傳遞信息簡潔明了,符合本族語讀者的接受習慣。如果公示語強調(diào)宣傳、鼓動功能,還要富有鼓動性和訴求性,促使讀者按照公示語的要求說話行事(李文革,2013)。

      (一)使用名詞短語

      指示性公示語主要用來提供信息服務,為公眾提示服務的內(nèi)容。這類公示語往往使用名詞結構或縮略語,從而直接、準確地顯示特定信息。比如:International Departure(國際出發(fā)),Road Work(正在施工),F(xiàn)&B (餐飲服務),Caution

      Pedestrians(注意行人)等。

      (二)使用動詞短語、祈使句

      限制性公示語對公眾提出限制、約束要求。為了將公眾注意力集中在所要求采取的行動上,這類英文公示語大多使用動名詞或動詞短語。譯成漢語時,譯者也要使用動詞短語或祈使句式,力求在語氣、信息傳遞方面吻合。比如:No Overtaking On Bridge (橋上嚴禁超車),Please Do Not Disturb (請勿打擾),Mind the Gap(注意站臺縫隙),Please Use Revolving Door(請走旋轉門)等。

      (三)文筆簡練、措辭準確

      英文公示語多省略冠詞、代詞、助動詞等,僅使用實詞、核心詞匯,以供人們在最短的時間了解最準確、最直接的信息。從句型方面考慮,簡單明了的祈使句是公示語常用的句型。比如:Admission Free(免票入場),Beverage Not Included(酒水另付),Dont Drive When Tired (嚴禁疲勞駕駛)等,體現(xiàn)簡潔清晰、表意充分的特點。此外,英文標識語有時會借用一些簡單的字母或數(shù)字代替單詞,例如:4 SALE(出售)、Merry Xmas(圣誕快樂)等。

      四、公示語翻譯要領

      綜上可知,英漢公示語的語言形式、文體特點和讀者認知有顯著的差別。因此,譯者在翻譯公示語時,要依據(jù)奈達的功能對等理論,分析英漢公示語在語言和文化上的差異,把握譯語受眾的心理文化特點,著眼于原語的意義和精神,不要拘泥于原文的語言結構,采用靈活變通的翻譯方法,產(chǎn)出簡潔明了、準確達意的譯文,實現(xiàn)原語文本和譯語文本語言功能上的對等(方夢之,2008)。

      (一)遵從習慣,語言規(guī)范

      公示語具有很強的歸約性。受語言習慣的影響,很多標識語都已經(jīng)約定俗成,不宜隨意改動。翻譯公示語時,譯者應盡可能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,采用目的語的習慣說法,實現(xiàn)譯語文本的預期功能。比如:前方修路,請慢駕駛(Road Work Ahead);出租車招手??空荆═axi Stand);自備零鈔,不找零錢(Exact Fare Only); Hard Hat Project(進入工地請戴安全帽);For Display Only(陳列品不出售);Handle at Your Own Risk(損壞后果自負)等。

      (二)刪繁就簡,短小精悍

      公示語要發(fā)揮其信息功能和指令功能,必須做到語言精練、表意充分。在特定的語境中,公示語在翻譯成另一種語言時,其語用含義比詞語本身的含義更重要。此時,譯者應刪除煩瑣部分,保留傳達公示語功能的語匯,力求簡潔清晰、意圖明確。比如,漢語公示語“貴賓候車室”譯為“Reserved Waiting Room”,“北京是我家,清潔靠大家”譯為“Keep Our City Clean”;英語公示語“Close the door behind you”譯為“隨手關門”;“Customer Care Is Our Top Priority”譯為“顧客至上”。上述譯文簡練清晰、表意充分,符合目的語表達習慣,實現(xiàn)了英漢公示語的功能對等。

      (三)程式化套譯法

      英文公示語的結構比較固定,程式化的套語運用廣泛。因此,譯者應根據(jù)具體情況,采用程式化套譯法將中文公示語譯成英文。舉例如下:

      1.“禁止做某事”套譯為“No + 名詞/動名詞”的形式。比如:禁止掉頭(No U Turn),禁止停車(No Parking),禁止入內(nèi)(No Admittance)等。

      2.“專用”套用“名詞+Only”的表達方式。比如: 貴賓專用(VIP Only),兒童專用(Children Only),員工專用(Staff Only)等。

      (四)反向翻譯法

      英漢兩種語言在邏輯思維方面存在差異。在翻譯過程中,譯者可以從反面將原文含義表達出來,符合目的語讀者的文化認知習慣。比如:請勿將頭伸出窗外(Keep Head Inside Vehicle);無煙商場(Smoking Free Store);工地危險,禁止入內(nèi)(Danger,Building Site)等。

      (五)創(chuàng)新翻譯法

      對于外國游客不容易理解的中文公示語,應根據(jù)英文的表達習慣遣詞造句,采用創(chuàng)新譯法,力求譯文語用得體,言簡意賅,表意明確,取得預期效果。比如:司機一滴酒,親人兩行淚(Drink and drive cost your life);寧停三分,不搶一秒(Better Late Than Never);攜手合作,共創(chuàng)平安(Together We Can Prevent Crime); 文明行為,帶來健康人生(Good Manners Make a Good Mind);創(chuàng)一流服務,迎四海賓朋(First-class Services to All Guests)等。

      眾所周知,公示語在展示一個國家形象和國際化程度方面發(fā)揮著重要的作用。因此,譯者應依據(jù)奈達的功能對等理論,分析英漢公示語在語言形式、邏輯思維、文化認知上的差異,采取以目標語受眾為旨歸的翻譯方法,以期闡述簡潔明了、表意充分、實現(xiàn)文本功能對等的譯文,促進我國與世界其他各個國家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟、貿(mào)易和文化交流。

      猜你喜歡
      公示語功能對等
      提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
      從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      成安县| 枣庄市| 延津县| 林州市| 黄陵县| 泰来县| 垣曲县| 蒲城县| 盘锦市| 邯郸县| 汉川市| 柳林县| 辰溪县| 灌南县| 汽车| 阳泉市| 泰州市| 开化县| 淮滨县| 石柱| 秦皇岛市| 广平县| 吴旗县| 常州市| 慈溪市| 新化县| 巴东县| 蓬安县| 虞城县| 治多县| 同德县| 正安县| 泰兴市| 安义县| 屏山县| 泗水县| 东光县| 桦川县| 加查县| 长治县| 西青区|