張麗
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展趨勢的不斷發(fā)展,英語翻譯在國際交流過程中發(fā)揮著重要的作用,推動著國家間的國際化交流與合作。在高校英語專業(yè)教學過程中,要根據(jù)時代發(fā)展的需求,適時地對英語專業(yè)翻譯課程教學模式進行相應(yīng)的改革,推動高校英語翻譯專業(yè)的快速發(fā)展,為社會培養(yǎng)出更多的翻譯型人才。該文主要針對“語義符號模式”的相關(guān)理論進行分析,并將“語義符號模式”運用于高校英語翻譯課程教學過程中,進一步分析和了解高校英語翻譯的語義類型,提高高校英語專業(yè)翻譯課程教學的效率,在實際運用過程中,要考慮到英語教育和教學改革的實際需求,這樣才能在實際的教學過程中,培養(yǎng)學生相應(yīng)的英語翻譯技巧,在英語翻譯課程學習的過程中,掌握相應(yīng)的翻譯理論,不斷提高學生的翻譯水平和翻譯能力,促進學生的全面發(fā)展。
關(guān)鍵詞:“語義符號模式” 高校 英語翻譯 教學 應(yīng)用
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)11(b)-0121-02
隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,各種科學理論研究也開始進入一個全新的發(fā)展時期,現(xiàn)代符號學屬于社會科學和人文科學兩個領(lǐng)域中的一種理論性研究,大部分都是對普通語義進行大范圍的研究,這個研究過程既包含了符號產(chǎn)生的背景、產(chǎn)生的意義、傳遞的方式等方面的內(nèi)容,又包含了符號釋義等方面的內(nèi)容。最早的現(xiàn)代符號學是由語言學家索緒爾和哲學家皮爾斯提出來的,他們分別從語言學和哲學兩個角度進行研究,隨著現(xiàn)代符號學的進一步發(fā)展,符號學與其他學科之間的聯(lián)系變得越來越密切,成為一種跨學科的新學科理論,現(xiàn)代符號學在一定程度上,是對大量社會現(xiàn)象和文化狀態(tài)所代表的符號進行分析和研究,現(xiàn)代符號學在某種情況下,還可以為其他學科的研究提供基本性的理論框架。將“語義符號模式”運用于高校英語翻譯課程教學過程中,可以提高英語翻譯教學的質(zhì)量和效率。
1 高校英語翻譯過程中的“符號學”
在高校英語教學翻譯課程教學過程中,要深入了解“符號學”所蘊含的意義,當“符號學”作為一種人們認知語言世界的方法論時,那么“符號學”所關(guān)注的是人們認知的全過程,要全面把握符號學在認知發(fā)展過程中的共同規(guī)律,形成一種現(xiàn)代化的認識論。隨著現(xiàn)代符號學的不斷發(fā)展,符號學開始在社會科學領(lǐng)域和人文科學領(lǐng)域等范圍內(nèi)得到廣泛的運用,相關(guān)的學者也開始將現(xiàn)代符號學的相關(guān)理論運用于翻譯理論、翻譯實踐過程中,進行進一步的研究,給翻譯學的相關(guān)理論和理念帶來了質(zhì)的改變,有的學者將翻譯定義為代碼的轉(zhuǎn)換,每個領(lǐng)域的專家學者所研究的側(cè)重重點不一樣,但都對符號學在翻譯過程中所使用的價值和意義進行深層次的探究。此外,我國的學者徐筠等人,也對符號學在西方翻譯中的價值和相關(guān)流派進行了一定的研究,隨著符號學的進一步發(fā)展,在翻譯研究和翻譯教學過程中,符號學所帶來的價值和意義也會越來越明顯。
2 高校英語翻譯課程教學中的“語義符號模式”
在翻譯學的相關(guān)理論中,語義就是語言的意義,而語言的意義之間的關(guān)系是由多種關(guān)系聯(lián)系起來的,在一定程度上,語義就是一個比較籠統(tǒng)的概念,包含了很多方面的含義和關(guān)系邏輯。翻譯學語義理論在發(fā)展的過程中,對語義的層次和各種關(guān)系進行了系統(tǒng)化的研究,為語義傳譯提供一定的理論依據(jù)和理論支持。語義符號大致分為3種類型:第一種類型是符號所指意義,這主要表現(xiàn)為符號與符號所標志的實物之間的相互關(guān)系,比如,“凳子”這個詞指代的是一種家具,而“貓”這個詞指代的是一種動物,由此可以看出,符號所標志的對象與實物之間還是存在著偏差,符號既可以表示一種行為,又可以表示一種過程,也有表示性質(zhì)或概念的,這也就是符號所呈現(xiàn)出的各實物與其所指物之間的關(guān)系,符號可以表示為實際生活中的某一種實物,也可以表示為一個過程或者現(xiàn)象,而符號所指物則表示出符號與標志物之間的關(guān)系,這就是符號的所指意義。第二種類型是符號語用意義,這種關(guān)系主要表現(xiàn)在符號與使用符號的個體之間的相互關(guān)系,側(cè)重于語言符號運用過程中的參與個體之間的關(guān)系及其使用的語言符號,這既包含了使用符號的個體,也包含了使用符號個體的主觀態(tài)度,在符號使用的過程中,將這種主觀態(tài)度融合到符號中,再借助符號轉(zhuǎn)移,將意義轉(zhuǎn)移到符號所標志的實物上,將這種主觀態(tài)度稱為語用關(guān)系,比如帶有情感色彩的句子,運用的修辭手法等,都是語用關(guān)系,將這種符號語義統(tǒng)稱為符號的語用意義。第三種類型是語言內(nèi)部意義,語言符號之間是相互聯(lián)系在一起的,是一個語言體系的重要組成部分,任何一個符號與同一符號之間都存在著一定的聯(lián)系,符號是同一符號系統(tǒng)中的語言內(nèi)部關(guān)系,因而被稱為語言符號的內(nèi)部意義。語言符號的語用意義可以直接和其所指的標志物意義相關(guān)聯(lián),符號在使用的過程中,可以將符號本身所攜帶的集團性關(guān)系直接轉(zhuǎn)移到這個符號所標志的實物所指代的意義上,語言符號的內(nèi)部意義與符號的所指意義在一定程度上是相互聯(lián)系的。此外,任何符號都有相應(yīng)的語言內(nèi)部意義。
3 “語義符號模式”在高校翻譯課程教學中的運用
“語義符號模式”在翻譯過程中的運用是綜合性的,既需要翻譯者對翻譯文本的基本含義有一定的了解和認知,又需要翻譯者對相關(guān)的譯入語有一定的駕馭能力,這樣才能翻譯出更好的作品。因此,在高校翻譯課程教學過程中,教師要充分激發(fā)學生的語言能力、詞匯能力、語法能力,注重學生的知識積累,這樣學生在實際的翻譯過程中,才能在共現(xiàn)的語境中,正確發(fā)揮出轉(zhuǎn)換語義翻譯的價值。在實際的教學過程中,教師要重視詞義的選擇,要讓學生掌握一些基本的詞匯短語,了解這些基本詞匯表層的含義和深層含義,還要注重學生語義翻譯的熟練程度,培養(yǎng)學生的文本解讀能力和翻譯能力。在高校英語翻譯課程的教學過程中,翻譯教學要注重句子所指意義的刪減和保留,要根據(jù)符號所代表的實際意義,對語義價值進行相應(yīng)的刪減和保留,一般來說,在英語翻譯中,保留最多的就是符號所指意義,語言所指意義在一定的語言體系中,可以對相關(guān)的語言集團關(guān)系進行相應(yīng)的繼承和發(fā)展,而符號的語用意義所能傳達的意義比較差,主要是因為符號使用者不同,所傳達出來的語用意義也是不一樣的,符號語言的內(nèi)部意義在實際的翻譯過程中,應(yīng)該是刪減最多的一種,主要是因為語言內(nèi)部意義所傳達的意義是最少的,在實際的翻譯過程中很難被保留下來。
4 結(jié)語
在高校英語翻譯課程教學過程中,教師要明確翻譯最先是從傳達所指意義開始,再對語用意義進行傳達,再將語言的內(nèi)部意義做到合理的傳達。在高校英語翻譯課程教學過程中,教師要明確自己的教學觀念,在語義傳達的過程中,要深入把握語義傳達的順序,考慮原文本身的性質(zhì),這樣才能更好地將原文的意義展現(xiàn)出來,在英語翻譯課程教學過程中,主要有3種基本性的語義,在不同的文本載體中,所呈現(xiàn)出來的語義也是大同小異的。因此,在高校英語翻譯課程教學過程中,要結(jié)合“語義符號模式”理論進行教學,翻譯人員在實際的翻譯過程中,可以根據(jù)實際的翻譯需求,對相應(yīng)的語義進行刪減,并不會對整體的翻譯工作造成影響。
參考文獻
[1]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2015(19):62-64.
[2]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2013(6):29-33.
[3]趙俊.大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀與對策探析[J].周口師范學院學報,2012,29(1):141-143.
[4]謝柯,劉安洪.基于語料庫的大學英語翻譯教學探索——以漢譯英教學為例[J].考試與評價,2012(2):43-48.
[5]白會娟.翻譯意識在高?;A(chǔ)英語教學中的滲透與兼容研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(8):350-351.