孫寶娣
摘 要:概念遷移是國(guó)外語言遷移研究領(lǐng)域的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),作為二語習(xí)得和認(rèn)知語言學(xué)研究的接口,已取得一定的發(fā)展。但國(guó)內(nèi)關(guān)于概念遷移的研究還相對(duì)較少,且大部分的研究集中在定義的研究上,本文旨在以概念遷移理論為基礎(chǔ)探究中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得的概念遷移現(xiàn)象并對(duì)外語教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)和啟示。
關(guān)鍵詞:概念遷移;二語習(xí)得;外語教學(xué)
[中圖分類號(hào)]:H09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--02
語言遷移自提出以來受到多方學(xué)者的普遍關(guān)注,也是熱點(diǎn)問題之一。Jarvis & Pavlenko (2008: 61-115) 認(rèn)為,“遷移不僅出現(xiàn)在語言的各個(gè)層面(句法,詞匯,語法等),而且也注重分析語言形式和結(jié)構(gòu)背后心理概念之間的聯(lián)系”。其中概念遷移具體指以先前習(xí)得語言為中介的概念范疇對(duì)另一種語言使用的影響。本文著重探究概念遷移的體現(xiàn)和對(duì)教學(xué)的啟示。
一、理論基礎(chǔ)
第一,語言表層結(jié)構(gòu)受制于底層概念結(jié)構(gòu),外在的語言行為受制于內(nèi)在的心理概念過程。蔡金亭(2016:4)在其《語言層遷移和概念遷移的研究方法》中總結(jié)道:語義的“僅僅是概念的”這一類屬概念的語言特定形式。表層是對(duì)底層的反映,與之對(duì)應(yīng),底層是表層的基礎(chǔ)。概念遷移研究吸收了語言表層結(jié)構(gòu)受制于底層概念結(jié)構(gòu)的理論,學(xué)習(xí)者對(duì)自己語言行為的選擇取決于心理的概念過程。
第二,學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)是新概念系統(tǒng)的習(xí)得。 基于Lakoff (1987: 304-337)體驗(yàn)主義的觀點(diǎn),“語言作為建立在人類概念系統(tǒng)之上的符號(hào)系統(tǒng),它必然意味著不同民族的語言受不同的概念系統(tǒng)支配,語言之間的差異往往都能找到概念內(nèi)容和組織上的差異”。概念遷移研究吸收概念系統(tǒng)習(xí)得的思想,聲明語言的習(xí)得有其獨(dú)特性,不僅習(xí)得其外在的形式,還應(yīng)習(xí)得內(nèi)在的心理及概念系統(tǒng)。
第三,二語習(xí)得的一個(gè)基本過程是對(duì)先前的母語概念表征系統(tǒng)進(jìn)行重組。就雙語者而言,母語和二語分別隸屬于不同的存儲(chǔ)庫,概念系統(tǒng)則存在于兩者之間,將其聯(lián)系起來。概念遷移研究認(rèn)為,如果學(xué)習(xí)二語是習(xí)得一種新的形式同時(shí)也是習(xí)得一種新的概念,那么母語和二語習(xí)得之間的影響和遷移很小。
第四,外在的語言行為差異與內(nèi)在的心理概念過程差異有關(guān)。簡(jiǎn)言之,正如姜孟 (2010:3)中總結(jié)的認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),“用不同的語言表達(dá)同一經(jīng)驗(yàn)需要講話人選擇不同的概念來將該經(jīng)驗(yàn)概念化”。概念遷移的研究表明,語言概念直接影響其心理活動(dòng)的結(jié)果。同時(shí)外在的語言行為上與心理概念系統(tǒng)有關(guān)。
二、概念遷移在二語習(xí)得中的表現(xiàn)
從認(rèn)知方面,概念遷移理論重新研究和探索了二語習(xí)得中不同層面的語言遷移現(xiàn)象,它認(rèn)為習(xí)得者的語言行為的選擇直接取決于習(xí)得者內(nèi)心的概念系統(tǒng)。母語和二語的概念有相似,概念遷移才有可能發(fā)生。
第一,概念遷移在詞匯層面的表現(xiàn)
詞匯是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。詞匯習(xí)得不僅僅是習(xí)得語義而且應(yīng)掌握其概念系統(tǒng)。語言關(guān)于空間概念的編碼方式是不同的,這種差異首先可能表現(xiàn)在表達(dá)空間位置所使用的封閉性詞類( 如介詞) 上。在表達(dá)時(shí)空概念的介詞均表現(xiàn)出明顯的概念遷移,如,in, on, at, from, after, into, around,除此之外,有的介詞不能很好地體現(xiàn)在概念層面的遷移,如like,for,with, about, of等。(張會(huì)平,劉永兵,2013:9) 除此之外,駱雪娟(2005)將空間概念“在…上”作為研究對(duì)象,主要對(duì)不同母語的語言學(xué)習(xí)者對(duì)空間介詞語義及概念的理解和應(yīng)用“on,onto,on top of,over,above”,同時(shí)研究母語對(duì)二語習(xí)得的影響。研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者和母語為英語的學(xué)習(xí)者對(duì)介詞語義的理解明顯不同,與此同時(shí),由此延伸是不同概念系統(tǒng)的印證和不同概念內(nèi)容和結(jié)構(gòu)之間的遷移。并且這種不同表現(xiàn)出明顯的漢語相對(duì)應(yīng)的概念內(nèi)容和概念結(jié)構(gòu)的遷移現(xiàn)象,換言之,母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得二語時(shí)將母語的空間介詞的概念系統(tǒng)應(yīng)用到了二語的習(xí)得中,從而發(fā)生了概念遷移。
第二,概念遷移在句法層面上的應(yīng)用
句法習(xí)得是基于詞匯習(xí)得的基礎(chǔ)之上,比其更加復(fù)雜。從認(rèn)知語義學(xué)的角度來看,語言中的各要素都有其概念對(duì)等物,同理句法也有其底層結(jié)構(gòu)不論是句法還是概念。概念結(jié)構(gòu)影響句法結(jié)構(gòu),概念的遷移影響句法的習(xí)得。簡(jiǎn)言之,句法層面上可能存在概念遷移。二語習(xí)得者在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,性數(shù)變化等錯(cuò)誤,如:
1.I finished my homework.
我寫完了我的作業(yè)。
2.After I wash my clothes,I will have a rest.
洗完衣服我就休息一下。
3.* ……I have not eat (eaten) delicious food for a long time.
我們好長(zhǎng)時(shí)間沒見到他了。
4.* …… we have not eat (eaten) delicious food since last month.
從去年開始我們就沒見過。
按照概念遷移理論,例句3和4句法語用上的錯(cuò)誤可以從概念層面上得到解釋,兩種不同的語言,時(shí)態(tài)體系不同,時(shí)間概念表達(dá)上存在差異,概念上的遷移就會(huì)相應(yīng)發(fā)生,從而引起二語產(chǎn)出的錯(cuò)誤。如例句1和2所示,漢語中表示動(dòng)作的完成通常用“了”,而“了” 既指將來也指過去,也就是說漢語動(dòng)詞不因?yàn)闀r(shí)態(tài)變化而發(fā)生曲折變化,漢語被認(rèn)作是非時(shí)態(tài)語言。與漢語表達(dá)不同的是,英語的時(shí)態(tài)的表達(dá)集中體現(xiàn)在其謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)上。因此,對(duì)二語學(xué)習(xí)者來說,由于兩種語言在習(xí)慣上的不同及在時(shí)間表達(dá)上的差異,容易出現(xiàn)句法時(shí)態(tài)等方面的錯(cuò)誤,導(dǎo)致概念遷移情況的出現(xiàn)。
三、概念遷移研究對(duì)二語習(xí)得的啟示
一系列關(guān)于概念遷移研究得瑟實(shí)證研究表明,概念遷移存在二語習(xí)得中作用不容忽視。同時(shí),概念遷移研究這一新視角也給我國(guó)二語習(xí)得和外語教學(xué)帶來一些啟示。
第一,概念遷移理論注重語言的輸入和侵入式的環(huán)境,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)語境的重要性,由于學(xué)習(xí)環(huán)境中接觸的語言有限,通過大量接觸二語語言,增加可理解性輸入,促進(jìn)學(xué)生在詞匯,句法等層面上的概念的遷移,促進(jìn)二語的習(xí)得和二語能力的提高。
第二,概念遷移研究注重反向遷移研究的開展。長(zhǎng)期以來,人們認(rèn)為母語是一個(gè)成熟的語言能力系統(tǒng),二語學(xué)習(xí)不受母語的影響。高級(jí)的二語學(xué)習(xí)者接受大量的語言材料和語言經(jīng)驗(yàn),建立了大量基于二語的概念,因而他們可以在一定程度上擺脫母語的束縛,從而進(jìn)行語言的習(xí)得。在外語教學(xué)中,應(yīng)注意母語對(duì)二語的正向遷移和負(fù)向遷移,從中找尋出規(guī)律有利于二語的習(xí)得。
第三,概念遷移理論正視母語在外語教學(xué)中的作用。特別是對(duì)初中級(jí)二語學(xué)習(xí)者來說,由于二語材料的匱乏和經(jīng)驗(yàn)的缺失,他們?nèi)菀资艿侥刚Z的概念系統(tǒng)的影響,進(jìn)而導(dǎo)致概念遷移。在外語教學(xué)中,運(yùn)用母語進(jìn)行教授有利于母語的正向遷移,有利于新概念的理解和內(nèi)化,并通過兩種語言的比較,提高和加深對(duì)負(fù)遷移的認(rèn)識(shí)。因此,在外語教學(xué)中教師需要借助母語這一輔助工具,當(dāng)學(xué)生只有不再依賴母語概念進(jìn)行概念活動(dòng),建立和內(nèi)化二語概念,才能更有效地習(xí)得二語。
參考文獻(xiàn):
[1]Jarvis, S. & Pavlenko, A.Cross-linguistic Influence in Language and Cognition [M]. New York: Routledge. 2008.
[2]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: Chicago University Press. 1987.
[3]蔡金亭. 語言層遷移和概念遷移的研究方法[J]. 外語界. 2016. 第4期.
[4]姜孟. 概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào). 2010.第3期.
[5]駱雪娟. 二語習(xí)得中的概念遷移——對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者空間介詞語義習(xí)得的調(diào)查[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士論文. 2005.