• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      聯(lián)理論視角看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯

      2017-04-02 22:37:55朱麗丹毛嘉薇
      智富時(shí)代 2017年3期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯策略紅樓夢(mèng)

      朱麗丹+毛嘉薇

      (天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津市 300134)

      【摘 要】金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第五回中,它們揭示了大觀園中主要女性的命運(yùn),因此是《紅樓夢(mèng)》中非常重要的部分。本文選取《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本,從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)兩譯本中判詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯者采用了哪些翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

      【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《紅樓夢(mèng)》;金陵判詞;翻譯策略

      一、引言

      金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第五回中,這十四首判詞預(yù)示了大觀園中十五位主要女性的命運(yùn),因此也是整部作品的關(guān)鍵。本文選取楊憲益先生與夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions和英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone這兩個(gè)譯本,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,對(duì)這兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯者采用了哪些翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)性取決于兩個(gè)因素:語(yǔ)境效果和處理努力。其他條件均等,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論的中心觀點(diǎn)是創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),即以最小的處理努力取得足夠的語(yǔ)境效果。翻譯是包含兩個(gè)明示—推理過(guò)程的特殊交際行為,涉及原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個(gè)過(guò)程中,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者根據(jù)原文作者的明示,結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)境信息進(jìn)行推理。在第二個(gè)過(guò)程中,譯者結(jié)合他對(duì)譯入語(yǔ)和對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的了解,把他推理出的原文作者的交際意圖明示給譯文讀者。最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)[3]。譯者的責(zé)任是做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合[3]。

      三、關(guān)聯(lián)理論框架下的金陵判詞翻譯的對(duì)比分析

      直譯:

      如果上下文語(yǔ)境為譯文讀者提供了足夠的信息,因而不會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解和困惑,或者譯文讀者對(duì)原文的表達(dá)方式和形象有一定的了解,譯者則可以采取直譯的方法,保留原文中的意象。如:

      例一:勘破三春景不長(zhǎng),緇衣頓改昔年妝。

      可憐繡戶侯門(mén)女,獨(dú)臥青燈古佛旁。(惜春判詞)

      楊譯:She sees through the transience of spring,

      Dark Buddhist robes replace her garments fine;

      Pity this child of a wealthy noble house,

      Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

      霍譯:When you see through the spring scene's transient state,

      A nun's black habit shall replace your own.

      Alas, that daughter of so great a house

      By Buddha's altar lamp should sleep alone!

      原文中的“三春”暗指惜春的三個(gè)姐姐,她們生命中美好時(shí)光的短暫使惜春對(duì)生活漸生失望,因而一心向佛尋求安慰。通過(guò)上下文語(yǔ)境,譯文讀者能很容易判斷出它所隱含的意思。楊譯本和霍譯本中都沒(méi)有譯出“三春”的隱含意義,而是直接譯成了“the transience of the spring和“the spring scene's transient state”,這樣英文讀者可以根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,花費(fèi)一定的處理努力去理解原文作者的交際意圖。曹雪芹創(chuàng)作這十四首判詞以預(yù)示十五位女性人物的命運(yùn),他不想讀者輕易地得出謎底。如果譯者將“三春”的隱含意義明示為“her three sisters”, 原作者的意圖必將損失殆盡,原文韻味也必將不存。[2]所以兩位譯者對(duì)“三春”的翻譯都符合讓譯文讀者花費(fèi)一定的處理努力取得足夠的語(yǔ)境效果。

      直譯加注:

      直譯加注法是指譯出原文本的明示信息,并在注釋中適當(dāng)?shù)慕榻B有關(guān)的文化背景知識(shí)。這樣翻譯需要花費(fèi)譯文讀者的處理努力,但是能取得更大的語(yǔ)境效果。如:

      例二:才自精明志自高,生于末世運(yùn)偏消。

      清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢(mèng)遙。(探春判詞)

      楊譯:So talented and high-minded,

      She is born too late for luck to come her way.

      Through tears she watches the steam

      On the Clear and Bright Day,

      But her home in her dreams is far away.

      Note: The festival, usually on the 5th of April, when the Chinese visited their family graves.

      霍譯:Blessed with a shrewd mind and a noble heart,

      Yet born in time of twilight and decay,

      In spring through tears at river's bank you gaze,

      Borne by the wind a thousand miles away.

      后兩句判詞描寫(xiě)探春遠(yuǎn)嫁,家人在河邊送別的場(chǎng)景?!扒迕鳌倍直砻髡着性~的感情色彩是悲傷的。楊譯本將“清明”直譯為“On the Clear and Bright Day”,由于譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中沒(méi)有關(guān)于清明的背景信息,很難從譯文中得到悲傷的感覺(jué),因此譯者添加了一個(gè)注腳來(lái)解釋其文化背景。譯文讀者通過(guò)注釋就能夠感受到整首判詞中的悲傷之情。通過(guò)直譯加注的方法,楊譯本讓譯文讀者獲得了足夠的語(yǔ)境效果?;艨怂箤ⅰ扒迕鳌弊g為“in spring”不能夠表現(xiàn)出悲傷的氛圍,不能夠?qū)⒃淖髡叩恼鎸?shí)意圖傳遞給譯文讀者,因而譯文讀者不能獲得足夠的語(yǔ)境效果。

      意譯:

      如果原文中的意象與譯入語(yǔ)差別較大,譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的同義詞語(yǔ),且采取直譯的方法難使譯文讀者理解,那么則可以放棄原文中的意象,采取意譯的方法體現(xiàn)原文作者的交際意圖,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。如:

      例三:可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。

      玉帶林中掛,金簪雪里埋。(林黛玉、薛寶釵判詞)

      楊譯:Alas for her wifely virtue,

      Her wit to sing of willow-down, poor maid!

      Buried in snow the broken golden hairpin.

      And hanging in the wood the belt of jade.

      霍譯:One was a pattern of female virtue,

      One a wit who made other wits seem slow.

      The jade in the green wood hangs,

      The gold pin is buried beneath the snow.

      “停機(jī)德”和“詠絮才”都是中國(guó)古代的典故?!巴C(jī)德”指的是合乎封建道德標(biāo)準(zhǔn)的婦德?!霸佇醪拧背鲎詴x代謝道韞的故事,描寫(xiě)女子聰慧有才華。對(duì)于這兩個(gè)典故,許多中國(guó)讀者可能都不了解,就更不用說(shuō)外國(guó)讀者了。另外,曹雪芹此處使用兩個(gè)典故目的是描述薛寶釵的婦德和林黛玉的才華,因此,整篇小說(shuō)來(lái)看,“停機(jī)”和“詠絮”的意象是否保存不太重要。[2]霍克斯把“停機(jī)德”和“詠絮才”譯為“a pattern of female pattern”和“a wit who made other wits seem slow”,讓譯文讀者無(wú)需付出不必要的處理努力即可取得足夠的語(yǔ)境效果,因此實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。楊憲益采用意譯將“停機(jī)德”譯為“her wifely virtue”, 也可以讓譯文讀者取得語(yǔ)境效果。而他采用直譯將“詠絮才”譯為“her wit to sing of willow-down”,由于譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中沒(méi)有“詠絮才”這一典故,因此這一意象的保留會(huì)花費(fèi)譯文讀者更大的處理努力,并且未必能取得足夠的語(yǔ)境效果,因而降低了關(guān)聯(lián)性。

      四、結(jié)論

      判詞在塑造人物形象、預(yù)示人物命運(yùn)上起著重要的作用,加上判詞中包含很多文化表達(dá)和修辭手法,其翻譯并非易事。在翻譯的時(shí)候,譯者無(wú)論選擇什么翻譯策略,都應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。

      作者簡(jiǎn)介:第一作者:朱麗丹(1991—),女,安徽寧國(guó)人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      毛嘉薇(1973—),女,副教授職稱,碩士學(xué)位,研究方向:文體學(xué)與翻譯,英美文學(xué)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 曹雪芹,無(wú)名氏. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1982.

      [2] 黃敏,王慧娟.基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢(mèng)》判詞英譯對(duì)比評(píng)析.《中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2006(3):140—144.

      [3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介.《中國(guó)翻譯》,1994(4):6—9.

      [4] David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books: 1986.

      [5] Yang Hsien-yi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press Peking.1978.

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論翻譯策略紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      沈阳市| 绵阳市| 达州市| 永州市| 延川县| 会昌县| 依安县| 岳阳市| 丰宁| 新晃| 三穗县| 赤水市| 白玉县| 田林县| 贡觉县| 五家渠市| 喀什市| 徐闻县| 海淀区| 伊宁县| 陆丰市| 金川县| 鲁山县| 当阳市| 安化县| 永顺县| 开封市| 余干县| 图片| 宁乡县| 定远县| 德钦县| 海门市| 青海省| 如东县| 青岛市| 页游| 广州市| 绥化市| 云浮市| 大城县|