潘 峰 李 鑫
(華中科技大學(xué),武漢 430074;上海交通大學(xué),上海 200240)
Lakoff (1975)最早注意到男性和女性在語(yǔ)言特征上的差異,她認(rèn)為女性的語(yǔ)言相較男性的更為間接與猶豫,譬如更多地使用情態(tài)詞、模糊語(yǔ)等,該觀點(diǎn)隨后得到一些學(xué)者的證實(shí)或質(zhì)疑(如Crosby,Nyquist 1977; Preisler 1986;管博 2010等)。Holmes指出,先前研究存在重大的方法論問(wèn)題,因?yàn)檠芯慷嘁蕾囉诓患訁^(qū)分的頻次統(tǒng)計(jì),而未能考慮相關(guān)語(yǔ)言特征的具體功能(Holmes 1986:4)?;趯?duì)I think等語(yǔ)言特征的詳細(xì)考察,Holmes發(fā)現(xiàn),男性和女性偏好語(yǔ)言的不同方面:男性語(yǔ)言更注重從認(rèn)知方面來(lái)表達(dá)命題的不確定性,女性語(yǔ)言則更突出情感意義以維持人際間的和諧與團(tuán)結(jié)(Holmes 1986:13,1988:115)。因此她認(rèn)為,女性語(yǔ)言并非比男性更為猶豫或遲疑。本文擬以記者招待會(huì)漢英口譯為研究對(duì)象考察譯員性別差異對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的影響,具體探討Holmes的觀點(diǎn)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換語(yǔ)境中是否成立。
本文擬選取插入語(yǔ)I think和I believe為切入點(diǎn)。首先,Holmes指出,為研究結(jié)果的有效性,任何對(duì)相關(guān)語(yǔ)言特征的研究“很顯然需要先前的功能分析”(Holmes 1986:1),而關(guān)注少量的語(yǔ)言特征使詳盡的功能分析成為可能;其次,I think和I believe作為典型的插入語(yǔ)及評(píng)價(jià)成分,已經(jīng)高度地語(yǔ)法化(Kaltenb?ck 2010:237),在口語(yǔ)中常被說(shuō)話者用于表達(dá)主觀態(tài)度;再者,已有相關(guān)研究表明,這些插入成分在口語(yǔ)使用中可能存在性別差異(如Holmes 1986, Aijmer 1997)。本文研究語(yǔ)料來(lái)自自建的記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)。
Holmes指出,為了能有效地研究語(yǔ)言與性別的關(guān)系,研究者需要“建立一套連貫的框架來(lái)識(shí)別語(yǔ)言特征”(Holmes 1990:202),因此,有必要梳理有關(guān)插入語(yǔ)I think/I believe以及性別研究的文獻(xiàn)以建立一套可用的分類框架。Stubbs較早從語(yǔ)用的角度進(jìn)行探討,指出包括believe, think等在內(nèi)的“私有動(dòng)詞”既有情態(tài)意義也有心理狀態(tài)意義(Stubbs 1986:18)。二者的區(qū)分取決于命題內(nèi)容:I think/I believe用作情態(tài)意義時(shí),命題內(nèi)容具有可驗(yàn)證性,表達(dá)不確定功能;用作心理狀態(tài)意義時(shí),命題內(nèi)容不可驗(yàn)證,與可能性無(wú)關(guān)。Stubbs的分類隨后被Jucker(1986)用于新聞訪談話語(yǔ)的分析。
Persson從語(yǔ)義角度對(duì)I think的用法做過(guò)分析,主要區(qū)分3種功能:信念、純粹的觀點(diǎn)、主觀評(píng)判(Persson 1993:5-9)?!靶拍睢敝富诳赡苄缘囊庖?jiàn);“純粹的觀點(diǎn)”通常伴隨表達(dá)義務(wù)與必要性的命題; “主觀評(píng)判”則涉及到說(shuō)話者的主觀態(tài)度與印象??梢钥闯?,Persson的“信念”意義與Stubbs的情態(tài)意義較為相似,“純粹的觀點(diǎn)”和“主觀評(píng)判”則與后者的心理狀態(tài)意義比較對(duì)應(yīng)。Persson指出,在該分類中前兩種語(yǔ)義下的I think與I believe通??梢曰Q,但第三種語(yǔ)義與I believe不再相關(guān)。
Holmes區(qū)分口語(yǔ)中I think的兩種用法:審議和遲疑,前者用于增加命題的分量并表達(dá)確信,后者用于傳達(dá)不確信與遲疑(Holmes 1986:2-4)。其研究表明,盡管男性和女性在整體頻次上并無(wú)顯著差異,但是在功能上女性更多地使用審議功能來(lái)傳遞確信,男性則更頻繁地借助遲疑功能來(lái)緩和命題語(yǔ)力。Aijmer的發(fā)現(xiàn)則與之相反,他采用同樣的分類對(duì)London-Lund Corpus(LLC)中的非正式對(duì)話進(jìn)行分析并發(fā)現(xiàn),盡管男性在I think的總頻次上高于女性,但就功能分布而言男性和女性之間并無(wú)顯著差異(Aijmer 1997:23)。然而, Holmes和Aijmer都指出,對(duì)這兩種用法的判定取決于韻律及句法特征,如后者就得益于LLC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)韻律特征的標(biāo)注。但本研究所用語(yǔ)料并不涉及韻律特征標(biāo)注,故該分類難以執(zhí)行。本文擬基于上述回顧,建立適用于本研究的分類框架,以便能更好地研究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的性別差異。
基于上述回顧的文獻(xiàn)及本研究的目的,本文以Stubbs(1986)的語(yǔ)用分類為基礎(chǔ),并結(jié)合Persson(1993)的概念建立關(guān)于I think/I believe的分類框架,主要區(qū)分“信念”和“觀點(diǎn)”兩種用法,詳見(jiàn)表1。
表1 I think和I believe的主要用法
用于表達(dá)“信念”時(shí),說(shuō)話者主要基于客觀的可能性對(duì)命題是否為真作出判斷,表明自己并非完全肯定而是有所保留,因而限定對(duì)命題真值的承諾。此時(shí),命題的真?zhèn)瓮ǔ?梢詫?shí)際驗(yàn)證,若刪掉I think/I believe將導(dǎo)致命題表述為真,理解為客觀事實(shí),話語(yǔ)意義發(fā)生改變。相反,用作“觀點(diǎn)”功能時(shí),命題與可能性無(wú)關(guān),主要表述純粹性的意見(jiàn),通常涉及義務(wù)、必要性或者說(shuō)話者的主觀態(tài)度及印象等。此時(shí),命題的真?zhèn)尾豢沈?yàn)證,刪掉I think/I believe不會(huì)明顯改變?cè)捳Z(yǔ)意義,而仍可理解為說(shuō)話人的觀點(diǎn)或意見(jiàn)。故而,“信念”功能主要關(guān)注命題內(nèi)容,用于提高命題準(zhǔn)確性;“觀點(diǎn)”功能則側(cè)重人際意義,便于意見(jiàn)的表達(dá)與接受。該分類通過(guò)強(qiáng)調(diào)I think/I believe的不同功用,能反映說(shuō)話者對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容的不同側(cè)重,從而可驗(yàn)證Holmes的論斷在口譯語(yǔ)料中是否成立。
本研究所用語(yǔ)料來(lái)自自建的記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),主要收錄1990-2014年間中國(guó)政府總理及外長(zhǎng)在“兩會(huì)”期間的口譯語(yǔ)料,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事等方面的話題,口譯模式均為交替?zhèn)髯g。漢語(yǔ)原文和口譯譯文均遵循相關(guān)的規(guī)則轉(zhuǎn)寫(xiě)成文字材料,并利用ParaConc在句級(jí)層次上實(shí)現(xiàn)對(duì)齊(胡開(kāi)寶 陶 慶 2010:49)。其中,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯員性別、發(fā)言人、年份等篇頭信息的標(biāo)注使譯員性別差異的研究成為可能。為了實(shí)現(xiàn)本研究的目的,部分由男女譯員合作完成的語(yǔ)料被移除,最終共收錄6名男性譯員和9名女性譯員的語(yǔ)料,具體信息詳見(jiàn)表2。由表2可見(jiàn),男性與女性譯員的產(chǎn)出并不平衡(72887與113486詞),但考慮到口譯語(yǔ)料收集的困難以及較大規(guī)模的語(yǔ)料能得出更具普遍性的結(jié)論,本文決定仍采用該語(yǔ)料并擬通過(guò)計(jì)算每萬(wàn)詞中的標(biāo)準(zhǔn)頻次以抵消庫(kù)容上的差異帶來(lái)的影響。
表2 語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容
研究步驟主要涉及兩個(gè)過(guò)程:首先,利用AntConc軟件分別在男性和女性譯員的譯文中檢索I think和I believe的應(yīng)用,并根據(jù)上述分類框架初步識(shí)別其用法,統(tǒng)計(jì)功能分布特征;其次,為了深入辨別譯員的作用,利用ParaConc軟件進(jìn)行平行檢索,考察I think和I believe的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng),甄別相關(guān)特征是源自漢語(yǔ)原文遷移抑或源自口譯過(guò)程本身(即譯員的選擇性行為),并分別統(tǒng)計(jì)源自口譯過(guò)程的男女譯員相關(guān)頻次上的差異,在第一步研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,總結(jié)新的發(fā)現(xiàn)。
在此甄別過(guò)程中,不僅包括嚴(yán)格意義上的I think和I believe,還包括I don’t think, I always/truly believe等變體形式以及少量的we think/we believe.表3顯示兩者在口譯語(yǔ)料中每萬(wàn)詞內(nèi)的平均出現(xiàn)頻次。
表3 I think和I believe在口譯語(yǔ)料中的應(yīng)用分布(次/萬(wàn)詞)
根據(jù)表3,主要有3點(diǎn)發(fā)現(xiàn):其一,當(dāng)表達(dá)個(gè)人看法時(shí),男性譯員對(duì)I think的使用明顯超過(guò)女性譯員(20.6與8.7, 原始頻次150與98),而女性譯員對(duì)I believe的使用明顯超過(guò)男性譯員(18.2與7.5, 原始頻次207與55)。這說(shuō)明漢英口譯中男性譯員明顯偏好I think以表達(dá)個(gè)人看法,女性譯員則更傾向于用I believe.通常我們認(rèn)為,believe相較于think傳遞更高的確信度。Aijmer曾指出,“I believe不僅表達(dá)主觀態(tài)度,它同時(shí)表明說(shuō)話者對(duì)所說(shuō)的話擁有一定的證據(jù)”(Aijmer 1997:17),盡管這種證據(jù)可能并不完整或者不確切。這一顯著差異說(shuō)明女性譯員在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總體上比男性譯員展現(xiàn)更高的確信度,該結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)上述Holmes(1986)對(duì)I think研究的發(fā)現(xiàn),但與Lakoff(1975)的最初斷言相背離。
其二,在口譯話語(yǔ)中,無(wú)論I think還是I believe在用法的分布上,用于表達(dá)“觀點(diǎn)”的數(shù)量總是大于相應(yīng)的表達(dá)“信念”的數(shù)量,這一對(duì)比關(guān)系在I think和I believe之和上得到更為明顯的體現(xiàn):男性譯員和女性譯員在“觀點(diǎn)”用法的總應(yīng)用上均顯著超過(guò)“信念”用法(分別為21.1與7.0, 22.5與4.4)。深入的文本分析表明,在口譯話語(yǔ)中,I think和I believe以“觀點(diǎn)”用法頻繁出現(xiàn)于兩種情況:(1)修飾說(shuō)話者對(duì)于人或事物的主觀態(tài)度及評(píng)價(jià);(2)表達(dá)對(duì)需要采取行動(dòng)的看法,即用于限定一項(xiàng)提議而非一個(gè)命題。這說(shuō)明I think和I believe在口譯場(chǎng)合中主要關(guān)注人際意義而非提高命題準(zhǔn)確性。該結(jié)果與Simon-Vandenbergen對(duì)政治話語(yǔ)中I think功能的分析相一致,他指出在議會(huì)辯論中該短語(yǔ)并不主要用于限定命題真值,而是主要關(guān)注說(shuō)話者在價(jià)值判斷上的個(gè)人立場(chǎng)以及對(duì)于行動(dòng)的倡議(Simon-Vandenbergen 2000:53)。
其三,就性別差異在用法分布上而言,整體上男性譯員比女性譯員更多地使用I think和I believe來(lái)表達(dá)“信念”(7.0與4.4),而女性譯員比男性譯員更多地用來(lái)表達(dá)“觀點(diǎn)”(22.5與21.1)。這一結(jié)果初步印證Holmes(1986,1988)的論斷,即男性和女性側(cè)重語(yǔ)言的不同方面:前者更為關(guān)注命題準(zhǔn)確性,而后者則更注重理順人際關(guān)系,女性并非比男性更為不確信或遲疑。由此可見(jiàn),男性和女性在語(yǔ)言上的差異不可簡(jiǎn)單地歸結(jié)為某一語(yǔ)言特征在數(shù)量上的多寡,它需要深入的功能分析。盡管表3可以為前兩個(gè)發(fā)現(xiàn)提供較為確鑿的證據(jù),但第三個(gè)發(fā)現(xiàn)的結(jié)論仍然較為膚淺:男性和女性譯員在I think和I believe應(yīng)用上的差異可能源自譯員本身,也可能來(lái)自原文的遷移。故而有必要進(jìn)一步剖析口譯過(guò)程以甄別能體現(xiàn)譯員自身主體性的選擇性行為。
本小節(jié)通過(guò)ParaConc軟件提供的平行檢索,仔細(xì)考察每個(gè)I think和I believe與原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系,該過(guò)程主要識(shí)別出3種對(duì)應(yīng)關(guān)系:直接照應(yīng)、間接照應(yīng)和選擇性偏移,具體分析見(jiàn)表4。
表4 I think和I believe與原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系
在直接照應(yīng)情況下,譯文的I think和I believe直接由原文詞項(xiàng)遷移而來(lái),保留原文的形式與功能。此時(shí)的原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)多由第一人稱主語(yǔ)加思維動(dòng)詞構(gòu)成,如“我(們)想/看/認(rèn)為/覺(jué)得/相信/以為/感覺(jué)”。在間接照應(yīng)中,譯文的I think和I believe由原文詞項(xiàng)間接遷移而來(lái),僅在形式上出現(xiàn)少許變化,但保留原文的功能。此時(shí)的原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)多由第一人稱主語(yǔ)與感官動(dòng)詞等構(gòu)成,如“我(們)聽(tīng)說(shuō)/記得/可以說(shuō)/表示/強(qiáng)調(diào)/恐怕”。選擇性偏移是指原文沒(méi)有明顯的對(duì)應(yīng)項(xiàng),譯員主動(dòng)增添插入語(yǔ)I think和I believe. 但沒(méi)有該短語(yǔ)時(shí)譯文仍然合乎語(yǔ)法規(guī)范且能夠忠于原文,本文認(rèn)為該行為屬于偏移,是譯員的選擇性行為,能夠體現(xiàn)出譯員的主體性?;谏鲜隹紤],本文將直接照應(yīng)和間接照應(yīng)歸結(jié)為“對(duì)等”,認(rèn)為I think和I believe來(lái)自原文遷移,而將選擇性偏移歸為“非對(duì)等”,認(rèn)為I think和I believe源自譯員的自主選擇性行為。現(xiàn)在,本文考察男性和女性譯員在“非對(duì)等”情況下對(duì)I think和I believe的應(yīng)用差異,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表5。
表5 I think和I believe的“非對(duì)等”頻次統(tǒng)計(jì)(次/萬(wàn)詞)
根據(jù)表5,我們有以下3點(diǎn)發(fā)現(xiàn):首先,就總趨勢(shì)而言,若不考慮功能,男性譯員對(duì)“非對(duì)等”的整體應(yīng)用遠(yuǎn)超過(guò)女性譯員(總計(jì)每萬(wàn)詞的頻次分別為16.5與10.2,原始頻次120與116),這表明男性譯員在口譯中比女性譯員更為頻繁地增添插入語(yǔ)I think和I believe,因該插入成分具有限定并緩和命題的功能,說(shuō)明男性譯員的話語(yǔ)相較女性譯員的顯現(xiàn)出更高程度的不確定性。就具體類別而言,男性譯員比女性譯員的更加偏好增添I think來(lái)表達(dá)個(gè)人看法(小計(jì)13與3.8),而女性譯員則更為頻繁地增添I believe(小計(jì)6.4與3.5),這也進(jìn)一步證實(shí)表3中的第一個(gè)發(fā)現(xiàn)。由于think和believe在確信程度上的差異,該結(jié)果仍然表明男性譯員的話語(yǔ)相較女性譯員的更加不確定或遲疑。
其次,就用法分布而言,男性譯員對(duì)I think的應(yīng)用無(wú)論是“信念”還是“觀點(diǎn)”都遠(yuǎn)超女性譯員(分別2.2與0.3,10.8與3.5),女性譯員對(duì)I believe的應(yīng)用在“信念”和“觀點(diǎn)”上則略超男性譯員(分別1.1與1.0, 5.3與2.5)。盡管如此,從總體統(tǒng)計(jì)上看,男性譯員在“信念”和“觀點(diǎn)”兩種用法的頻次均遠(yuǎn)超過(guò)女性譯員(總計(jì)3.2與1.4, 13.3與8.8;原始頻次23與16,97與100),方差分析表明兩者之間均具有顯著性差異(分別為P=0.01,P=0.004, 均小于0.05)。這顯示在漢英口譯中男性譯員對(duì)I think和I believe的應(yīng)用不僅更關(guān)注命題內(nèi)容以提高其準(zhǔn)確性,同時(shí)也更關(guān)注人際方面以促進(jìn)意見(jiàn)的表達(dá)與接受。因而,該結(jié)果部分支持Holmes(1986:13,1988:115)的論斷,這表明口譯語(yǔ)境與單語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)境可能存在一定的不同。
再者,上述分析也同時(shí)表明“非對(duì)等”情況在記者招待會(huì)漢英口譯中是一種非常顯著的現(xiàn)象。將表5與表3結(jié)合可發(fā)現(xiàn):男性譯員對(duì)I think和I believe的主動(dòng)增添(16.5)占其應(yīng)用總頻次(28.1)的58.7%;女性譯員對(duì)I think和I believe的主動(dòng)增添(10.2)占其應(yīng)用總頻次(26.9)的37.9%,說(shuō)明額外增添插入性成分是譯員常用的一種口譯策略。這在一定程度上驗(yàn)證Fairclough的觀點(diǎn),即當(dāng)代社會(huì)話語(yǔ)實(shí)踐的一個(gè)重要變化是公共話語(yǔ)的對(duì)話化,也即公共話語(yǔ)與私人話語(yǔ)的界限正變得模糊化(Fairclough 1992:204),上述結(jié)果表明該觀點(diǎn)也適用于譯員介入的話語(yǔ)。
以上兩小節(jié)的討論結(jié)果表明:男性譯員通常偏好使用I think表達(dá)個(gè)人看法,而女性譯員則主要使用I believe;整體上,男性譯員更為頻繁主動(dòng)地增添插入成分I think和I believe,不僅在修飾命題內(nèi)容上而且在傳遞人際意義上均超過(guò)女性譯員,故男性譯員對(duì)I think和I believe的應(yīng)用相較女性譯員顯現(xiàn)出更大程度的不確信性。下面,我們嘗試分析其原因。
一方面,男性和女性譯員群體在I think和I believe使用上的顯著差異折射出與性別相關(guān)的社會(huì)性差異。一般而言,女性通常在社會(huì)中居于相對(duì)弱勢(shì)的地位,在權(quán)力、聲望、職務(wù)、社會(huì)角色等方面均稍低一些,不同性別的社會(huì)差異直接影響并體現(xiàn)在日常的語(yǔ)言使用中,最明顯的例子即所謂“女性語(yǔ)言”(Lakoff 1975:54)的存在。另外,語(yǔ)言使用特征上的固有差異通常被認(rèn)為與男女所經(jīng)歷的不同社會(huì)化過(guò)程有關(guān),社會(huì)化過(guò)程使男女在特定的語(yǔ)境中傾向于優(yōu)先選擇某些語(yǔ)言特征,以表達(dá)特有的社會(huì)關(guān)注或個(gè)人情感。經(jīng)由社會(huì)化過(guò)程而來(lái)的語(yǔ)言習(xí)慣深刻地烙印在不同群體的語(yǔ)言使用上,這種社會(huì)化過(guò)程對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)也不例外,直接或間接地體現(xiàn)在譯員介入的口譯話語(yǔ)中,表現(xiàn)為對(duì)特定詞匯的偏好以及對(duì)增添、轉(zhuǎn)換等翻譯策略的選取上。在口譯研究中,Mason對(duì)比男女譯員對(duì)禮貌語(yǔ)、稱呼語(yǔ)等語(yǔ)言項(xiàng)進(jìn)行的增添和省略,發(fā)現(xiàn)男女譯員對(duì)于語(yǔ)言內(nèi)容的編碼和其經(jīng)歷的社會(huì)化過(guò)程之間存在密切的關(guān)聯(lián)。譯員“對(duì)于所增添的語(yǔ)言內(nèi)容的選擇很可能是出于特定性別因素的影響”,并且“譯員所經(jīng)歷的社會(huì)化過(guò)程決定在特定語(yǔ)境中譯員所增添內(nèi)容的本質(zhì)”(Mason 2008:85)。無(wú)獨(dú)有偶,在記者招待會(huì)漢英口譯中,譯員對(duì)插入語(yǔ)I think和I believe的增添(即“非對(duì)等”頻次)上存在的差異,既是由于性別因素的影響,也顯示出男女譯員作為不同的群體所經(jīng)歷的不同社會(huì)化過(guò)程。
通常,女性相對(duì)較低的社會(huì)地位使她們傾向于使用強(qiáng)調(diào)性或夸張性的語(yǔ)言(“女性語(yǔ)言”的特征之一),以維護(hù)或彰顯其社會(huì)尊嚴(yán)和個(gè)人價(jià)值,并達(dá)到人為地拔高自身社會(huì)地位的目的。正所謂,語(yǔ)言的使用既折射出社會(huì)身份的差異,同時(shí)又建構(gòu)并反作用于社會(huì)身份。同樣用于表達(dá)個(gè)人看法,男性譯員偏好選取I think,女性譯員則傾向選用更具強(qiáng)調(diào)性的I believe,與后者借助于語(yǔ)言尋求安全感和認(rèn)同并建構(gòu)社會(huì)身份的努力相關(guān)。
此外,男性譯員整體上更頻繁地增添插入語(yǔ),這與由社會(huì)化過(guò)程決定的語(yǔ)言使用習(xí)慣緊密相關(guān)。社會(huì)化過(guò)程決定男性在社會(huì)交往中更為重視彼此的消極面子,而女性更為關(guān)注彼此的積極面子(Brown,Levinson 1987)。本質(zhì)上,記者招待會(huì)中的政府官員與聽(tīng)眾之間的權(quán)力距離較大,權(quán)威性較強(qiáng)而協(xié)商性不足(李鑫 胡開(kāi)寶 2013:30),而作為交際雙方協(xié)調(diào)者的譯員有責(zé)任促進(jìn)雙方順暢地交流。插入成分I think和I believe均具有限定命題和緩沖語(yǔ)氣的作用,通過(guò)表達(dá)看法僅為個(gè)人之見(jiàn),為聽(tīng)眾留下商量和反饋的余地,照顧到聽(tīng)者的消極面子,即不被強(qiáng)加的需求,故插入語(yǔ)I think和I believe可用于保護(hù)交際雙方的消極面子。男性譯員對(duì)交際雙方消極面子的關(guān)注,可解釋其在口譯過(guò)程中整體上更為頻繁地增添插入語(yǔ)I think和I believe的原因。
另一方面,女性社會(huì)地位的逐漸提高也在一定程度上與女性譯員特有的語(yǔ)言使用特征相關(guān)。Kunsmann在解釋男女話語(yǔ)行為的差異時(shí)指出,“有證據(jù)表明女性次文化中的活力因素正在逐漸提高,導(dǎo)致不斷增強(qiáng)的斷言性”。Kunsmann認(rèn)為可區(qū)分男性次文化和女性次文化兩個(gè)概念,其中女性屬于少數(shù)群體而男性屬于多數(shù)群體(Kunsmann 2000)?;盍σ辉~是民族語(yǔ)言身份理論中的重要概念,可藉由人口、地位和機(jī)構(gòu)支持3種因素衡量,后兩種因素與性別分析相關(guān)。事實(shí)上,現(xiàn)任外交部翻譯室副主任的許暉在接受采訪時(shí)指出,“翻譯室還是一支以女同志為主力軍的隊(duì)伍,女干部占總?cè)藬?shù)的大約70%,是名副其實(shí)的‘半邊天’”(李瀟堃 2012)。女性社會(huì)地位的逐漸提高和在相關(guān)機(jī)構(gòu)中居于優(yōu)勢(shì),也在一定程度上解釋女性譯員偏好選用更具斷言性的插入語(yǔ)的原由。
性別差異在語(yǔ)言使用上的體現(xiàn)一直是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和性別研究領(lǐng)域所關(guān)注的焦點(diǎn),其背后的成因也引人關(guān)注,然而對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換語(yǔ)境,特別是漢英口譯中性別因素對(duì)語(yǔ)言使用影響的探究卻乏善可陳。本文基于語(yǔ)料庫(kù)的方法,以插入成分I think和I believe為切入點(diǎn),考察記者招待會(huì)漢英口譯中男女譯員在語(yǔ)言使用上的差異。研究結(jié)果表明,男性譯員顯著偏好使用I think,女性譯員明顯傾向使用I believe. 整體而言,無(wú)論在修飾命題意義還是在傳遞人際意義上,男性譯員對(duì)插入語(yǔ)的使用都明顯超過(guò)女性譯員,因而顯現(xiàn)出更大的不確信性。其主要原因可歸結(jié)為男性和女性所經(jīng)歷的不同社會(huì)化過(guò)程以及由此產(chǎn)生的語(yǔ)言使用習(xí)慣對(duì)譯員的影響。女性地位的逐漸提高以及隨之而來(lái)的斷言性不斷增強(qiáng),也在一定程度上與之相關(guān)。在此意義上,本文拓寬關(guān)于性別研究的范圍,對(duì)于增進(jìn)有關(guān)性別差異及其成因的理解具有借鑒意義,并在一定程度上為未來(lái)相關(guān)研究鋪設(shè)道路。
管博. 行為群體與性別語(yǔ)言差異——以模糊語(yǔ)使用為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2010(12).
胡開(kāi)寶陶 慶. 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯, 2010(5).
李瀟堃. 探訪外交部翻譯室:平均年齡31歲女干部占70%[N]. 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng), 2012-05-25.
李 鑫胡開(kāi)寶. 基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2013(3).
Aijmer, K. I Think — An English Modal Particle[A]. In: Swan, T., Westvik, O.J.(Eds.),ModalityinGermanicLanguages[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997.
Brown, P., Levinson, S.Politeness:SomeUniversalsinLanguageUsage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Crosby, F., Nyquist, L. The Female Register: An Empirical Study of Lakoff’s Hypotheses[J].LanguageinSociety, 1977(3).
Fairclough, N.DiscourseandSocialChange[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.
Holmes, J.Functions of You Know in Women’s and Men’s Speech[J].LanguageinSociety, 1986(1).
Holmes, J. Sort of in New Zealand Women’s and Men’s Speech[J].StudiaLinguistica, 1988(2).
Holmes, J. Hedges and Boosters in Women’s and Men’s Speech[J].LanguageandCommunication, 1990(3).
Jucker, A.NewsInterviews[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1986.
Kaltenb?ck, G. Pragmatic Functions of Parenthetical I Think[A].In: Kaltenb?ck, G., Mihatsch, W., Schneider, S.(Eds.),NewApproachestoHedging[C]. Bingley: Emerald, 2010.
Kunsmann, P. Gender, Status and Power in Discourse Behavior of Men and Women[OL]. http://www.linguistik-online.com/1_00/KUNSMANN.HTM, 2000.
Lakoff, R.LanguageandWoman’sPlace[M]. New York: Harper Colophon, 1975.
Mason, M.CourtroomInterpreting[M]. Lanham: University Press of America, 2008.
Persson, G. Think in a Panchronic Perspective[J].StudiaNeophilologica, 1993(65).
Preisler, B.LinguisticSexRolesinConversation:SocialVaria-tionintheExpressionofTentativenessinEnglish[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986.
Simon-Vandenbergen, A. M. The Functions of I Think in Political Discourse[J].InternationalJournalofAppliedLinguistics, 2000(1).
Stubbs, M. A Matter of Prolonged Field Work: Notes Towards a Modal Grammar of English[J].AppliedLinguistics, 1986(1).