陽(yáng)亞妮
(百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西·百色533000)
泰語(yǔ)商務(wù)口譯技能訓(xùn)練探討
陽(yáng)亞妮
(百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西·百色533000)
中泰貿(mào)易交往日益頻繁,商務(wù)口譯是促進(jìn)交流和合作的橋梁,商務(wù)口譯工作者應(yīng)加強(qiáng)口譯技能的訓(xùn)練,才能更好勝任口譯工作。本文分析了口譯員應(yīng)具備的能力,提出了五個(gè)方面技能訓(xùn)練的方法及泰語(yǔ)商務(wù)口譯技能訓(xùn)練應(yīng)注意的問(wèn)題,旨在幫助泰語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高口譯技能。
商務(wù)泰語(yǔ);口譯;能力;訓(xùn)練
商務(wù)口譯,指口譯員為使用不同母語(yǔ)的雙方進(jìn)行與商務(wù)有關(guān)的活動(dòng)開(kāi)展的口頭翻譯。在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下、“一帶一路”戰(zhàn)略推動(dòng)下及中國(guó)與東盟國(guó)家的頻繁交往下,中泰商貿(mào)往來(lái)密切,就業(yè)市場(chǎng)上對(duì)泰語(yǔ)商務(wù)口譯的人才需求也隨之增多。由于中泰兩國(guó)的社會(huì)、語(yǔ)言、文化等方面的背景不同,在交流當(dāng)中就會(huì)產(chǎn)生溝通障礙,口譯人員在交流當(dāng)中充當(dāng)了橋梁的作用。為了使交流能夠順利的進(jìn)行,具備一定的商務(wù)知識(shí)以及良好的中泰兩國(guó)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)就顯得尤為必要了。
口譯過(guò)程有迅速、緊迫、靈活等特點(diǎn),要求泰語(yǔ)商務(wù)口譯員在商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備、聽(tīng)力與理解、記憶、翻譯、表達(dá)與交流等方面有較強(qiáng)的能力,這些能力不是與生俱來(lái)的,需要依靠后天刻苦訓(xùn)練。
(一)靈活變通的能力
商務(wù)活動(dòng)中,可能會(huì)遇到各種不可預(yù)見(jiàn)的困難。遇到不懂的詞匯和內(nèi)容,視當(dāng)時(shí)氣氛,覺(jué)得是否可以反復(fù)詢問(wèn)說(shuō)話者,盡可能弄明白其含義之后,盡最大能力用聽(tīng)者可接受的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái);若當(dāng)下情況不允許,在不影響雙方交談目的的前提下,適當(dāng)刪減,不譯或簡(jiǎn)譯,也可在會(huì)后的其他場(chǎng)合,在弄明白意思之后,再補(bǔ)充解釋給聽(tīng)者。除了詞匯方面的障礙,還可能因雙方合作基礎(chǔ)、雙方性格和文化背景而致使本次商務(wù)活動(dòng)進(jìn)展困難,譯員則應(yīng)該本著尊重雙方意愿的原則,選用合適的用詞和語(yǔ)氣,最大限度地化解矛盾沖突,促成雙方愉快交談、長(zhǎng)期交往。換言之,從事翻譯的人員,應(yīng)該具有解決問(wèn)題的能力,適時(shí)做個(gè)“外交家”。
(二)“身兼數(shù)職”的能力
口譯者,不僅僅是機(jī)械地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言陳述出來(lái),還要注意適時(shí)做一個(gè)“心理學(xué)家”,善于從說(shuō)話者的語(yǔ)氣、表情、姿態(tài)等方面去判斷自己的翻譯應(yīng)該為期營(yíng)造怎樣的氛圍,以達(dá)到預(yù)期目標(biāo);適時(shí)做一個(gè)秘書(shū),及時(shí)發(fā)現(xiàn)諸如合同文本錯(cuò)漏、麥克風(fēng)有問(wèn)題、茶水點(diǎn)心的招待等各方面細(xì)節(jié)問(wèn)題,讓雙方人員覺(jué)得細(xì)致周到,從而可幫助彼此建立友好、可信任的感情,有可能促成長(zhǎng)期合作;適時(shí)做一個(gè)“老師”,可借助正式會(huì)談前后非正式的場(chǎng)合,找準(zhǔn)時(shí)機(jī),介紹對(duì)方國(guó)家的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗和代表團(tuán)成員的性格、教育背景、社會(huì)地位等,可增進(jìn)了解和理解,避免文化沖突,增進(jìn)感情,形成輕松、愉快的交談氛圍。
口譯是一項(xiàng)高壓下的即時(shí)性的翻譯活動(dòng),,不像筆譯那樣有充分的時(shí)間來(lái)思考和琢磨,如何在商務(wù)活動(dòng)中做到譯得準(zhǔn)、快、穩(wěn),如何在談判桌上避免失誤,以圓滿地完成口譯任務(wù),是口譯人員最為關(guān)心的問(wèn)題。
(一)儲(chǔ)備商務(wù)知識(shí)
作為泰語(yǔ)商務(wù)口譯員,需要了解和掌握一定的商務(wù)知識(shí),這是理解源語(yǔ)的基礎(chǔ),對(duì)口譯質(zhì)量有重大影響,譯者應(yīng)注重商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),特別要記得一些國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)說(shuō),這對(duì)提高口譯準(zhǔn)確度和效率有很大的幫助。比如,到岸價(jià)格C.I.F.指的是□,離岸價(jià)格F.O.B.指的是□,翻譯的時(shí)候則不用將其全稱說(shuō)出來(lái),從事國(guó)際貿(mào)易的人一般都可以聽(tīng)得懂□C.I.F.和□F.O.B.。
(二)訓(xùn)練聽(tīng)力與理解能力
聽(tīng)力和理解力是口譯成敗的關(guān)鍵因素。摒除外在因素的影響(如擴(kuò)音設(shè)備不好,噪音太大等影響聽(tīng)力等),主要還是取決于語(yǔ)言和文化基礎(chǔ)。口譯時(shí),要準(zhǔn)確地將說(shuō)話者的說(shuō)話內(nèi)容翻譯出來(lái),還要盡量不流失其原本真正想表達(dá)的意圖、情緒、態(tài)度,就得充分理解其文化背景,懂得詞語(yǔ)、句型的字面意思和深刻含義,包括一些熟語(yǔ)和固定表達(dá)。也就是說(shuō),口譯能力的好壞,其實(shí)是建立在綜合的專業(yè)基礎(chǔ)之上,包括語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,涉及語(yǔ)音、閱讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)、寫(xiě)作、語(yǔ)法等等,此外,還包括一些國(guó)家的概況學(xué)習(xí),對(duì)社會(huì)、歷史、文化、宗教等有深入的了解??傊?,重視長(zhǎng)期刻苦學(xué)習(xí),打好語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ),聽(tīng)力和理解才能得到根本保障。
(三)訓(xùn)練記憶能力
記憶對(duì)口譯而言是極為重要的。但人的記憶有限,瞬時(shí)記憶的東西不能太多,需要筆記來(lái)輔助記憶。商務(wù)活動(dòng)中的數(shù)據(jù)、數(shù)字關(guān)系重大,為確保準(zhǔn)確性盡量使用筆記。此外,較長(zhǎng)較復(fù)雜的內(nèi)容也考慮用筆記,以免漏譯。做筆記時(shí),應(yīng)在日常訓(xùn)練時(shí)形成自己獨(dú)特簡(jiǎn)潔的記錄方式,達(dá)到誘發(fā)自己記憶的效果,如:記錄拼音字母、字的偏旁、畫(huà)形象簡(jiǎn)圖、一些簡(jiǎn)要符號(hào)等,筆記不必做全,只要是能夠使自己產(chǎn)生記憶即可。但口譯的過(guò)程中,做筆記的時(shí)間幾乎是沒(méi)有的,因此以頭腦記憶為主。因此,平時(shí)訓(xùn)練時(shí),應(yīng)該筆記和腦記并重,筆記關(guān)鍵要形成屬于自己的一套符號(hào),在真正口譯時(shí)順手捏來(lái),不必再去考慮應(yīng)該怎么記,也不必花時(shí)間去辨認(rèn)自己到底記了什么;腦記關(guān)鍵要訓(xùn)練注意力和記憶能力,除了要增加日常訓(xùn)練的次數(shù),還要注意方式方法,有一些表達(dá)有一定的套路,要靠各自認(rèn)真去體會(huì)和總結(jié)。
(四)訓(xùn)練翻譯技巧
口譯的方法多樣,一般考慮到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可使用直譯、意譯、增譯、減譯等方法,無(wú)論何種方法,最終的目的是為了在忠實(shí)于交談雙方真實(shí)意愿、態(tài)度的前提下,有效促進(jìn)雙方溝通,依托中泰長(zhǎng)期友好發(fā)展態(tài)勢(shì),盡可能避免矛盾,增進(jìn)情誼??谧g技巧的訓(xùn)練除了訓(xùn)練自己掌握多種翻譯方法,可進(jìn)行靈活翻譯之外,還應(yīng)同時(shí)注意學(xué)習(xí)和了解中泰兩國(guó)的各種企業(yè)文化,了解兩國(guó)高層交流時(shí)形成的共識(shí)和兩國(guó)相關(guān)的政策,這對(duì)于提升自己的具體翻譯高度大有裨益。
(五)訓(xùn)練表達(dá)與交流能力
口譯是一種涉及到說(shuō)話人、聽(tīng)話人和口譯員的特殊交流形式,是雙向、同步的語(yǔ)言交流??谧g員不僅扮演翻譯的角色,更是一名調(diào)解員,有責(zé)任和義務(wù)促使談話順利進(jìn)行。因此,口譯員必須有良好的交流及表達(dá)能力以充當(dāng)商務(wù)活動(dòng)中的調(diào)解人。表達(dá)與交流技巧可分為口頭表達(dá)和肢體語(yǔ)言。在口頭表達(dá)上,首先要聲音要清楚、穩(wěn)定,給人以信任感。其次,傳達(dá)的內(nèi)容不可太過(guò)生硬,要自然真摯。再次,口譯者要善于“察言觀色”,語(yǔ)言的選擇要視具體對(duì)象和當(dāng)下氣氛而定,或俏皮或嚴(yán)肅,不同的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)氣會(huì)帶來(lái)不同的溝通效果。在肢體語(yǔ)言上,口譯時(shí)恰當(dāng)?shù)氖褂檬謩?shì)和習(xí)慣動(dòng)作,與聽(tīng)者保持眼神交流,譯者必須要表現(xiàn)出自信。
(一)良好心理素質(zhì)
對(duì)于一個(gè)剛接觸口譯的人來(lái)說(shuō),良好的心理素質(zhì)是不可缺少的。初出茅廬的譯員,因缺少?gòu)纳虅?wù)活動(dòng)開(kāi)始前到商務(wù)活動(dòng)正式進(jìn)行到后續(xù)工作的經(jīng)驗(yàn)和心理體驗(yàn),往往在活動(dòng)開(kāi)始前就不斷想象口譯遇到的各種困難,造成極大的心理負(fù)擔(dān),有的甚至造成很簡(jiǎn)單的內(nèi)容都出現(xiàn)卡殼譯不出來(lái)的情況。平時(shí)應(yīng)加強(qiáng)心理素質(zhì)的訓(xùn)練,在校期間就應(yīng)該多參加各種需要上臺(tái)鍛煉自己的活動(dòng),比如:演講、辯論、模擬教學(xué)、模擬口譯等,不僅可以鍛煉膽量,積累自我表達(dá)經(jīng)驗(yàn),還可以因?yàn)檫@些小小的積累,培養(yǎng)自己良好的心理素質(zhì)。其次,無(wú)論是否通過(guò)參與各種活動(dòng)提高自己,日常生活和學(xué)習(xí)當(dāng)中,也應(yīng)該多閱讀多積累廣泛的知識(shí),并培養(yǎng)自己有框架思維,日常說(shuō)話時(shí)就應(yīng)該下意識(shí)培養(yǎng)自己有邏輯地表達(dá),盡量做到有層次、通順連貫。這些訓(xùn)練都可以獲得自我表達(dá)的信心,可消除在臺(tái)上口譯時(shí)因怯場(chǎng)和自我表達(dá)有欠缺而帶來(lái)的不自信,對(duì)于培養(yǎng)自己具備良好心理素質(zhì)大有裨益。
(二)集中注意力
作為一名商務(wù)口譯譯員,需要注意的就是集中注意力,不被周圍的其他事物所干擾。商務(wù)活動(dòng)中,因說(shuō)話者有時(shí)語(yǔ)速極快,使得腦記和筆記都趕不及;有時(shí)說(shuō)話者聲音輕柔,使得聽(tīng)不清其說(shuō)話內(nèi)容;有時(shí)因外在環(huán)境的嘈雜,使得譯者備受干擾;有時(shí)因譯者遇到不會(huì)譯的內(nèi)容而造成有心理負(fù)擔(dān),這些因素都可能造成譯者注意力渙散。平時(shí)訓(xùn)練和實(shí)踐時(shí),要多注意在各種場(chǎng)合,面對(duì)不同人群,身處不同環(huán)境來(lái)訓(xùn)練,還要多重視各種行業(yè)詞匯的收集和整理,只有重視訓(xùn)練的“數(shù)量”,才能在真正的口譯場(chǎng)上做到注意力集中,提高翻譯質(zhì)量。
泰國(guó)是一個(gè)佛教國(guó)家,泰國(guó)人非常重視禮儀,人與人對(duì)話時(shí),通常會(huì)在在句子的末尾加上敬詞,女性使用“”等,男性使用“”等,聽(tīng)起來(lái)溫和有禮,例如:“有什么需要我?guī)兔Φ膯??”“”。因此泰語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練時(shí),習(xí)慣性地加上語(yǔ)尾敬詞,顯得禮貌得體,讓聽(tīng)者覺(jué)得舒服,這在緩和談判緊張氣氛,增加對(duì)方的好感有潛在的積極意義。
國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯技能訓(xùn)練的學(xué)習(xí)資訊非常豐富,那些都是前人的思考和有效經(jīng)驗(yàn)。學(xué)習(xí)泰語(yǔ)口譯,應(yīng)該善于學(xué)習(xí),借鑒他人的成果,用于指導(dǎo)和發(fā)展自己的口譯實(shí)踐。但是,光是文本學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,投入實(shí)踐,不斷反思、總結(jié),才能將理論和實(shí)踐同時(shí)內(nèi)化為真正的自我體驗(yàn),才能最終促成個(gè)人口譯能力的提高。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)最終是運(yùn)用于實(shí)踐,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該注重將培養(yǎng)自身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。但是“巧婦難為無(wú)米之炊”,泰語(yǔ)學(xué)習(xí)者,應(yīng)重視泰語(yǔ)綜合基礎(chǔ)知識(shí)的積累,加上聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合技能訓(xùn)練,綜合能力提高,泰語(yǔ)口譯能力便隨之提高。在校泰語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,應(yīng)積極主動(dòng)通過(guò)學(xué)校的校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地和各類校外外事交流合作平臺(tái),在鍛煉自己語(yǔ)言能力的同時(shí),擴(kuò)大視野,學(xué)習(xí)外事紀(jì)律和辦事程序,在實(shí)踐中增加自己的語(yǔ)言、文化儲(chǔ)備。
[1]孫碩.從口譯過(guò)程看口譯技能訓(xùn)練[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(1).
[2]劉朝暉、牛躍輝.口譯過(guò)程中的理解與口譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2007(1).
[3]鮑剛.高??谧g訓(xùn)練方法[J].中國(guó)翻譯,1992(6).
責(zé)任編校:周圣強(qiáng)
審稿專家:于海燕
H412
A
1009-8534(2016)02-0039-02
本文為2016年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下壯族地區(qū)轉(zhuǎn)型高校泰語(yǔ)人才培養(yǎng)的探索與實(shí)踐”(批準(zhǔn)號(hào):2016JGA336)的研究成果;廣西優(yōu)勢(shì)特色專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目--泰語(yǔ)(桂教高教2014[52])的研究成果。
陽(yáng)亞妮,百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:泰語(yǔ)教育與泰國(guó)語(yǔ)言文化。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期