楊迪
[摘要]近些年來,我國和歐洲國家之間交流日漸增多。作為歐洲大國,英國吸引了數(shù)量巨大的我國民眾前去旅游,留學(xué)或是從事商貿(mào)活動。隨著我國在英國工作和學(xué)習(xí)的人數(shù)逐漸增多,我們對英國房地產(chǎn)的需求也在逐漸增大。在此情況下,對英國房產(chǎn)廣告的研讀和翻譯就具有了相當(dāng)?shù)闹匾?。本文從文化差異和對比角度對英國房產(chǎn)廣告的典型特征進(jìn)行了分析,進(jìn)而提出在今后房產(chǎn)廣告翻譯過程中,所應(yīng)注意的因素和所面對的挑戰(zhàn)。
[關(guān)鍵詞]房產(chǎn)廣告 文化對比 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0060-02
一、中英文化差異及其對房產(chǎn)廣告的影響
在全球化大潮之中,國際間交流日漸深入,國家間人口流動已經(jīng)成為一種常態(tài)。人們的生活離不開“衣”“食”“住”
“行”等很多方面,而其中“住”作為人類生存的必需方面更是與人們生活息息相關(guān)。我國同英國分別作為亞洲和歐洲的大國,兩個國家之間的交流變得越來越重要。這種趨勢的一個典型例證就是我國學(xué)生赴英留學(xué)人數(shù)穩(wěn)步增長。我國很多大學(xué)生都把英國作為留學(xué)目的地,據(jù)統(tǒng)計,在英國留學(xué)的中國學(xué)生已經(jīng)超過15萬人次。此外,還有相當(dāng)多的同胞在英國工作或生活,他們需要滿足自身的居住需求。此外,隨著我國人民的逐漸富裕,很多投資者將目光投向了英國房市,在英國購買房產(chǎn)作為投資。這些就帶來了我們對于英國房產(chǎn)租入或購買的需求。針對這一情況,對于英國房產(chǎn)廣告的研究就顯得十分必要了。
因為英國國情和文化傳統(tǒng)同我國存在巨大差異,所以英國房產(chǎn)市場和我國也有很大不同。
首先便是房產(chǎn)類型的不同。自改革開放之后,我國的城市化水平獲得了極大提高,現(xiàn)如今已有一半以上的人口居住在城市之中。而由于城市中人口密集,所以我國絕大多數(shù)城市人口都居住在公寓單元式房屋之中?,F(xiàn)代漢語中“房子”的意義已經(jīng)轉(zhuǎn)變成了城市之中的公寓住所。對比之下,英國的情況則有很大不同。由于城市化進(jìn)程在英國早已完成,甚至在近幾十年,英國已經(jīng)出現(xiàn)了逆城市化的趨勢,所以相當(dāng)多特別是有一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的英國人大多居住在郊區(qū)。這種房屋類似于我們所稱的“聯(lián)排洋房”或“獨立洋房”,他們稱這種房屋為“house”而把公寓式房屋稱為“flat”。正因如此,在租房或買房之前,房屋的類型是首要關(guān)注點。
其次,受到傳統(tǒng)文化和城市化進(jìn)程的影響,我國對于房產(chǎn)的判斷的一個重要依據(jù)是離中心城市或是城市中心的距離。比如,在我國,一線城市的房價普遍要高于其他城市;具體到一個城市之內(nèi),一般距離城市中心越近房價越高。而英國的情況與此不同,人們對于居住的社區(qū)十分看重。所以,生活便利、環(huán)境安全的社區(qū)更容易受到人們青睞,而這些社區(qū)并不是按照距城市中心遠(yuǎn)近排列的。很多優(yōu)質(zhì)社區(qū)位于城市郊區(qū)甚至在城市周邊的小鎮(zhèn)之中。
另外,與我國按房產(chǎn)面積也就是按照平方米數(shù)計算價格的方式有所不同,英國房產(chǎn)大多按照房內(nèi)房間的種類和數(shù)目作為房產(chǎn)大小的衡量標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而成為計價依據(jù)。如“1 bedroom flat”, “4 bedroom detached house”指的就是一臥室的公寓和4臥室的獨立房子。房產(chǎn)的大小主要是通過臥室的多少來顯示的,也可以用來衡量一處住宅適合多少人居住。正因如此,在大多數(shù)英國房產(chǎn)廣告中,沒有房產(chǎn)面積的描述,取而代之的則是對房間數(shù)量和種類的概述。比如說,很多廣告中會提到臥室或是起居室的數(shù)目或有無儲藏間、車庫等。這樣我們就需要在理解廣告時對此特別注意。
二、房產(chǎn)廣告的翻譯特點及難點分析
筆者認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動。在翻譯過程之中,譯者的任務(wù)是將原語言的內(nèi)容、含義以及隱含其中的意義完整地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言之中。要實現(xiàn)這一目的,翻譯不僅需要跨過語言的障礙,還需要跨過文化的障礙。語言作為深深嵌入到文化之中的有機(jī)組成部分,如果要對其進(jìn)行翻譯,翻譯者就必須從文化和語言體系中,將所要翻譯的內(nèi)容從原有文化體系中進(jìn)行解構(gòu)和分析,隨后在目標(biāo)文化中,根據(jù)解構(gòu)和分析所取得的成果,對內(nèi)容進(jìn)行復(fù)制和重構(gòu),從而使翻譯的成品融入目標(biāo)文化之中;并且全新構(gòu)筑的系統(tǒng)應(yīng)該像原語句在原文化中所發(fā)揮的功用一樣。在重構(gòu)文化體系中,翻譯結(jié)果也必須承擔(dān)與原文在原文化情景中同樣的功用,才能實現(xiàn)完整翻譯。
如果將翻譯的這一要求具體到房產(chǎn)廣告上,很多內(nèi)容則是需要翻譯者格外注意的。如果不能對這些內(nèi)容進(jìn)行完整翻譯則會影響翻譯的效果。對于身處異國他鄉(xiāng)的同胞來說,找到一個合適的居所是極其重要的。在這種情形之下,翻譯者對房產(chǎn)廣告進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使讀者完全理解英國房產(chǎn)廣告就變得十分關(guān)鍵了。由于英國房產(chǎn)廣告絕大多數(shù)是基于英國文化而寫的,所以對于英國房產(chǎn)廣告的翻譯首先就需要在英國文化體系之中對它進(jìn)行解構(gòu),而后在我們的文化體系之中進(jìn)行重構(gòu)。這一過程之中,翻譯者往往會遭遇一系列的文化不同甚至是隔閡所造成的障礙,這就給翻譯帶來了一定的困難。例如,上文中曾提到中英文化對于房產(chǎn)的分類不同。如果翻譯者將廣告中出現(xiàn)的“house”直接翻譯成為“房子”而不加任何注解。對一個對英國文化不了解的我國同胞來說,“房子”則就很有可能被理解成我們文化中的“單元房”,而不是廣告中原來所表達(dá)的“獨立房屋”。再比如,之前所提到的兩種文化對于房屋面積的表達(dá)方式不同,也可能會對翻譯的結(jié)果造成影響。如果房產(chǎn)廣告之中出現(xiàn)“1 bedroom”或“4 bedroom”。它們的字面意義分別為“一居室”和“四居室”。但是在翻譯過程中,翻譯者不能照此翻譯。因為在對英國房產(chǎn)不了解的情況下,“一居室”和“四居室”并不能完全讓人體會出房產(chǎn)面積的大小。在此情況下,如果翻譯者在譯文中對英國房產(chǎn)的居室面積和房屋格局進(jìn)行注解,那么房屋的面積就能很明白地被讀者理解了。
房產(chǎn)廣告大致可以分為售房廣告和出租房屋廣告兩種。這兩種廣告所涉及到的詞匯和文化點有所不同,所以在翻譯這兩類廣告時,翻譯者需要注重的方面也略有不同。下面就選取了一則售房廣告以及一則出租房屋廣告來對此進(jìn)行闡釋。
一則英國售房廣告中出現(xiàn)了下面一段話:
Available with no forward chain
A well presented and much improved semi-detached house
The property is suited to first-time buyers, has the benefit of PVC double glazing and central heating with combination boiler which was fitted in 2014.
Newly decorated and carpeted throughout.
White goods and garden shed included.
閱讀過后,可以發(fā)現(xiàn)這則廣告中所有的詞匯都是簡單的,容易理解的,但是這段話的翻譯卻涉及文化因素。如果譯者不能進(jìn)入到原始語言環(huán)境和社會語境之中,那么這段廣告的翻譯是無法完成的。具體到這段話的用詞來說,第一個需要解決的文化因素便是“no forward chain”。這個詞組的字面意思是“向前的鏈條”,在絕大部分語境之中,這個詞組確實表示這一意思。但是在賣房語境之中,“forward chain”所表示的意義則是“不需要等待原房主騰房,交錢即收房,無需等待”;再比如詞組“semi-detached”從字面意義進(jìn)行解釋,可以理解為“半分離的”。在房產(chǎn)廣告之中,“semi-detached”實際上意味著“處在聯(lián)排房屋的兩端”。如果翻譯者能把這個意義帶入到中文房產(chǎn)廣告語境之中,把這一詞組翻譯為“把邊”可以說是非常恰當(dāng)?shù)?;另外,單詞 “glaze”的常用意義為“施釉面”或者是“拋光”,而在房產(chǎn)廣告中“double-glazing”如果照此翻譯為“具有兩層釉面的”,那么其意義便無法與上下文相適應(yīng),無法形成有效翻譯。實際上,在此情景之下,這個詞組應(yīng)該翻譯為“雙層玻璃”。在這則廣告之中,房產(chǎn)售賣者為了體現(xiàn)房屋的保溫性能,特意描述了此房產(chǎn)是有central heating (集中供熱)的,如果按照字面意義翻譯為“雙層上釉”的話,則無法體現(xiàn)房屋的保溫特點;最后,則是對“white goods”和“garden shed”的翻譯。要解決這兩個詞組的翻譯首先必須回到這則廣告所涉及的這類房產(chǎn)的特點上。與我們國家的房產(chǎn)市場上全新的商品房占多數(shù)的情況有所不同,英國市場上出售的房產(chǎn)絕大部分都是二手房屋,并且在房屋售賣的時候,房屋已經(jīng)進(jìn)行了一定的裝修,有附贈的家具;“white goods”在這里不是指“白色商品”或者是更加引申的“塑料制品”,而是指大型家電。因為絕大部分的家電的傳統(tǒng)色調(diào)都是白色,所以這些也會被稱為“white goods”。此類英語俚語的翻譯,一直是中國學(xué)生面臨的難點之一,要克服此類難點,則需要進(jìn)行大量閱讀,大量積累。至于“garden shed”,一般來說,在英國的非公寓型的房產(chǎn)都會有一個后院,如果后院較大,會被稱為“garden”;而如果后院較小的話,則會被稱作“yard”。而“garden shed”則是指放置在后院的小型棚屋。
再例如下面一則出租房廣告。
Studio Flat
Deposit payable
Has a separate kitchen area. Furnished fridge freezer,sink with drainer and ample storage cupboards, Dining table and two chairs. The bathroom has a spacious shower with WC and wash hand basin.
The bedroom area has a double bed, chest drawer, and spacious cupboard, as well as plenty of windows providing natural light laminated floors and blinds.
The rent on the properties includes all bills including Wifi
“Studio”雖然最常見的意義為“工作室”,但是“Studio flat”一般意義是指一居室公寓。隨后,廣告中提到“deposit payable”。盡管“deposit”一般是指“往賬戶中存錢”,但是這里是指需要支付押金以防止租客損毀房間設(shè)施。之后,廣告提到“Has a separate kitchen area”,因為房產(chǎn)的類型為一居室公寓,所以公寓之內(nèi)不可能有獨立的廚房,而是有一個相對隔開的做飯區(qū)域。這一句的翻譯就涉及到了對于“studio flat”這一文化特征的理解;如果之前不能理解房產(chǎn)的性質(zhì),那么這一句也就無法正確翻譯了。廣告中還特意強(qiáng)調(diào)了租房人比較關(guān)心的生活設(shè)施,做飯的區(qū)域有fridge freezer(有冷藏的冰箱),cupboard(廚柜),dining table(餐桌),chair(椅子)等,而衛(wèi)生間里面,則有shower(淋浴),wash hand basin(洗手盆)等。在后一段之中,廣告提到的“double bed”則是指雙人床,而不是兩張床。同樣的情況還存在于賓館的房間情況之中,“double room”是指有一張雙人床的房間;與此對應(yīng)的則是“twin room”,則是指有兩張單人床的雙人房間。在廣告的最后,發(fā)布者還交代了房租包含了所有的相關(guān)費用,包括WIFI。
對比兩則廣告,我們不難發(fā)現(xiàn),與賣房的廣告相比,租房廣告更細(xì)節(jié)化,更注重對房屋設(shè)施的詳細(xì)描述;因為社會需求和國情需要,租房廣告面對的受眾數(shù)量更大,教育層次差異也更大。并且由于租房比賣房更需要明確規(guī)定出租和承租雙方的權(quán)利和義務(wù),所以在租房廣告中包含了更多文化內(nèi)涵。所以在翻譯租房廣告之時,翻譯者更需要注意文化因素以完成翻譯。
三、結(jié)語
在全球化的今天,每個人都有可能成為跨文化交際活動的參與者。社會生活的方方面面都浸潤著特定的文化因素,房產(chǎn)廣告也不例外,并且社會中的每一個人都是特定文化的承載者。這樣在房產(chǎn)廣告的翻譯過程中,文化因素便扮演了重要角色,發(fā)揮重要作用。由此,在對房產(chǎn)廣告翻譯過程之中,翻譯者應(yīng)該重視文化因素的重要性。只有在翻譯中,時刻注意文化因素在原文和成品兩種語言環(huán)境之中所扮演的角色和所起的作用,并且在翻譯過程中始終保持兩種文化的對等和平衡,翻譯才能順利進(jìn)行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]沙鵬飛.商務(wù)英文廣告的模糊語言學(xué)視角分析[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報,2016(03).
[2]沙鵬飛.商務(wù)英文廣告的模糊語言學(xué)視角分析[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(16).
[3]嚴(yán)思佳.汽車英文廣告常用修辭格[J].中外企業(yè)家,2013
(22).
[4]常文梅.英文廣告的語言特點與翻譯技巧[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(01).
[5]肖素萍.報紙英文廣告的傳播特征分析[J].中國報業(yè),2011(22).
[6]李麗.關(guān)于英文廣告社會學(xué)特點的探討[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2010(04).
[7]劉士閔.創(chuàng)新拼寫在英文廣告中的運用[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(06).
[8]范蕊麗,芮燕萍.中英文廣告的語言和文化差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(06).
[9]錢玉彬,程輝.淺析經(jīng)典英文廣告的語言特點[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2009(01).
[10]宋國雙.英文廣告的分析及翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2007
(33).
責(zé)任編輯:楊柳