• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學作品《喜福會》中的翻譯策略

      2017-04-14 01:06:12張韶華
      關(guān)鍵詞:福會喜福會歸化

      張韶華

      (河南工程學院外語學院 河南 新鄭 451191)

      英美文學作品《喜福會》中的翻譯策略

      張韶華

      (河南工程學院外語學院 河南 新鄭 451191)

      優(yōu)秀的文學作品會對一個時代產(chǎn)生影響,還可能對人們的生活以及后續(xù)的工作等等有非常大的指導性作用,同時能夠反映一個時代的生活面貌。我國除了對自己的文學作品進行欣賞以外,一些英美文學作品也是鑒賞的主要內(nèi)容,本文就從《喜福會》出發(fā),對翻譯過程中涉及的相關(guān)要點進行分析,翻譯是掌握文章的基本前提和基礎(chǔ),更是促使人們掌握更加先進文化的途徑,因此要對其進行探索研究。首先文章介紹了《喜福會》當中所包含的翻譯手段,然后提出《喜福會》的翻譯策略,希望這些研究能夠?qū)ξ覈谔剿魍鈬膶W的道路上有推進性作用。

      英美文學;《喜福會》;翻譯;策略

      英美文學在翻譯過程中需要注重英美文化和東方文化之間的差異性,同樣一句話不同的表達方式可能會給讀者不同的概念感受,因此在翻譯過程中更需要關(guān)注歸化和異化。翻譯的方法是翻譯成功的關(guān)鍵要素,這樣在翻譯過程中就需要掌握更好的方式方法,學習一些語言學家的翻譯技巧,爭取使《喜福會》的翻譯更加完善和健全。

      1.關(guān)于《喜福會》的介紹和所涉及的翻譯手段分析

      1.1 對《喜福會》的概述

      從上個世紀60年代開始,伴隨著美國民權(quán)運動的產(chǎn)生和發(fā)展,一些優(yōu)秀的華裔作家也開始出現(xiàn)在人們的視野當中,比較出色的有湯亭亭和譚恩美,其中文學作品《喜福會》就是華裔美國文學的代表,也由此華裔文學開始正式進入美國主流文學的浪潮中,被稱為是華裔美國文學的轉(zhuǎn)折點。從1989年開始《喜福會》開始登上文學的殿堂,被人們所熟知和廣泛的流傳,從對《紐約時報》的暢銷榜情況看,《喜福會》在暢銷榜首持續(xù)了大約9個月的時間,之后又獲得了“國家圖書批評界獎”,從1990年開始,我國就開始有作家將其翻譯成中文,第一個嘗試的是作家程乃珊。翻譯成中文的作家程乃珊,因為沒有過海外生活的經(jīng)歷,因此就缺少了對華裔美國人的認識和理解,在文學作品的翻譯過程中,并沒有經(jīng)過原文作者的授權(quán),因此說程乃珊版本的《喜樂會》翻譯,屬于盜版的翻譯,這種翻譯是并不能被人所接受的,并且在隨后的幾年之間,也還有人陸續(xù)的對《喜福會》進行了翻譯,例如,于仁端以及田青、賀培華以及嚴映微等等,《喜福會》在美國文學當中是一種具有非常強影響力的作品,也收到了很多學者以及讀者的歡迎[1]。

      1.2 翻譯過程中的歸化和異化

      在對英美文學作品進行翻譯的過程中,需要對翻譯方式進行關(guān)注,德國的翻譯理論學家,以及語言學家施萊爾馬也尤其關(guān)于翻譯的著作《論翻譯的方法》,其中對翻譯也有不同的路徑,一種是引導讀者去和作者的思想接近,讓作者的保持不動,還有一種就是讓讀者保持不動的地位,然后作者的翻譯區(qū)接近讀者。這兩種方方式在1995年被多個翻譯學家成為是專業(yè)化的翻譯著作,并且也對這兩種方法進行了概括和總結(jié),一種屬于異化法,還有一種屬于歸化法[2]。簡單的講,異化法就是將翻譯文學作品當中的含義盡量向著作者靠攏,然后抓住作者所推崇的表達方式,以此對文章中的內(nèi)容和信息。歸化法主要是將翻譯過程中讓翻譯和讀者的思想進行統(tǒng)一,使用讀者所習慣的表達方式,以此對文章中的內(nèi)容和信息進行有效的傳達[3]。

      我國對外國文學的翻譯有多年的歷史,所使用的方法基本都是歸化法,尤其是在新文化運動的過程中,伴隨著五四運動興起,一些著名的文學家,魯迅、郭沫若以及矛盾等等,就帶領(lǐng)很多作家和翻譯學家進行了外國文學的探索和學習,這時,在翻譯界也出現(xiàn)了不同性的主張,一些翻譯家和作家,也想要攝取外國文學中的主要營養(yǎng),對文字進行改造,同時也對腐朽的社會進行改造。在翻譯界當中出現(xiàn)了向著西方發(fā)展的風氣,文學界的諸多作家對翻譯也提出了不同的看法,其中最為強烈的討論是在1995年,一些報刊和學校都對翻譯的不同版本進行了調(diào)查和分析,在這場大調(diào)查中出現(xiàn)了諸多的翻譯大辯論,對翻譯過程中涉及的諸多問題進行分析和研究,不同人士存在著不同的觀點和想法,有人認為翻譯應(yīng)該想著歸化進行,還有些人認為異化才是主導,因此在對一些英美文學作品進行翻譯的過程中,需要展現(xiàn)圓柱更多的情懷和韻味,若是使用歸化的方式,就會讓作品的韻味更深刻[4]。

      2.《喜福會》的翻譯策略分析

      2.1 翻譯過程中俗語的使用

      在進行英美文學的翻譯過程中,俗語的使用非常重要,這在我國的語言文化中是不可或缺的一部分,主要是迎合了群眾的文化概念,并且在《喜福會》當中,俗語的使用也在翻譯上得到了諸多很好的表現(xiàn),例如在翻譯 And shehad a daughter who grew up speaking only English andswallowing more Coca-Cola than sorrow,這句話的過程中,很多翻譯者將其翻譯成我國人們所熟悉的俗語,“打落牙齒和血吞”,這是我國人們所了解的文章意思,但是如果按照書面上的表現(xiàn)進行翻譯就是“她有一個女兒,在說英語的環(huán)境中長大,只會大口大口的喝可樂”顯然前后語義不搭配,因此也體現(xiàn)出文化之間的差異性。從小說中的內(nèi)容來看,這個小說所講述的內(nèi)容是在解放之前中國內(nèi)地的人到美國生活,他們之間的生活波折寫照,還有她們和在美國出生的孩子之間所所存在隔閡以及感情上的沖突、沖撞[5]。如果從內(nèi)心深處來說,這幾個人所受到的觀念和思想影響是中國傳統(tǒng)的教育,這些觀念對他們的生活也產(chǎn)生了非常大的影響,讓他們用這樣的思想去教育自己的孩子。但是出現(xiàn)的矛盾是自己的思想和孩子的思想具有差異性,他們從小的生活環(huán)境不同,盡管孩子是中國人,但是她從小的生長環(huán)境就是美國,所受到的教育和環(huán)境熏陶也是美國的,因此思想文化觀念必然存在沖突和矛盾。在文中的翻譯“打落牙齒和血吞”這樣的語言和方式都是具有中國濃重色彩的,有些人認為這樣的翻譯并沒有什么現(xiàn)實意義,因為作者本身就是在國外出生和長大的,所受到的教育也是外國的教育,她所了解的中國文化也是從家人的講述中獲得的,將這個俗語添加進去,會讓讀者對原文的作者產(chǎn)生較大的誤會,認為覃恩非常了解中國文化,這和原文作者的身份是不符合的,因此具有畫蛇添足的假象[5]。

      2.2 漢語節(jié)奏的有效運用

      漢語和英語在用法以及意義表達上有非常大的不同之處,漢語中主要是看中意,在造句過程中更加關(guān)注的是隱形和連貫性的邏輯,基本使用的也是鏈接樣式的手段,但是在英語表達中卻極大的呈現(xiàn)相反的樣式,英語中更加關(guān)注的形合,在進行造句時,使用了連詞、介詞,用這些把句子鏈接在一起,具有非常大的顯性連接?!断哺返脑淖髌樊斨?,能夠看到,母親和自己的女兒進行對話的過程中,會有中文和英文的混雜現(xiàn)象,并且使用的英文也是破碎的英文,譚恩美對移居美國的第一代中國人所使用英語的描寫是不得不用,因此使用的都是破碎類型的英語,這主要源自兩種原因,一種是中國人初到美國時,英語應(yīng)用能力非常弱,因此破碎的英語也是一種真實的寫照,第二點展示了中文的形和特點和中文的語句之間存在一定的區(qū)別。《喜福會》當中有很多斷續(xù)的破碎的句子在文中也是真實的展現(xiàn),但是這種支離破碎在譯文中并沒有真實的體現(xiàn)出來。子啊譯文中句子都非常通順,因此也沒有引起讀者的過多關(guān)注,這樣就沒能夠達到原文的作用和效果[6]。

      2.3 作品定位的分析

      在對外國文學作品進行翻譯的過程中,需要對作品進行定位分析,其中華裔文學作品也更是重點關(guān)注的內(nèi)容,在對《喜福會》進行翻譯的過程中,需要對作品進行定位。一些翻譯學家對外國作品進行翻譯的過程中,并沒有讓本國文化回歸,主要是為了能夠讓東西方文化的差異性在碰撞過程中,經(jīng)過作家的努力將文化形象展現(xiàn)出來的一種現(xiàn)象。如果使用歸化法,那么就不能真實的展現(xiàn)出文化形象,也不能詮釋出作者的真實感受[7]。

      從國內(nèi)讀者的角度上分析,我國的讀者對華裔文學進行閱讀,并且對漢文版本進行研究并不是為了打發(fā)自己的時光,主要是想對華裔人們對他鄉(xiāng)的生活情況進行了解,清楚他們的心理變化以及他們在思想上的動態(tài),這在文學的翻譯過程中,一般都是以規(guī)劃策略為主要方式,盡管是異化的翻譯也是要保留華裔文化和思想的,因此在翻譯過程中要適當?shù)氖褂卯惢蜌w化的方式,讓讀者對外國的文化以及華裔的生活能夠有更加深切的體會,將原著也真實的展現(xiàn)在人們的面前,這樣對兩地之間的有效交流以及溝通有非常大的促進性作用,還能對讀者的文化視野有拓展性的作用[8]。

      3.結(jié)束語

      綜上所述,英美文學作品《喜福會》中的翻譯策略進行了分析和研究,無論是西方的翻譯,還是中方的翻譯,兩者都是相互排斥和相互統(tǒng)一的,每一種翻譯方式在翻譯過程中都是具有自己的優(yōu)勢和作用的,并且在進行語言差異的考慮時,更需要關(guān)注的是文化的差異性,最大限度的保障文章的原汁原味,了解歸化和異化之間的缺陷和優(yōu)勢,在歸化和異化的過程中,最后的翻譯深刻的傳達原著的思想和觀念。

      [1]王晨爽.讀者接受理論關(guān)照下的華裔美國文學翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例[J].東北大學學報(社會科學版),2015,17(2):216-220.

      [2]鄧珊珊.中西文化差異視角下《喜福會》翻譯與賞析[J].青年文學家,2015,18 (14):78-78.

      [3]范茗.以《喜福會》漢譯為例來試析華裔美國文學漢譯雜合翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015,22(8):104-105.

      [4]保明東.《喜福會》中譯作品風格及翻譯策略研究——以田青和程乃珊譯本為例[J].大觀,2015,17(9):95-96.

      [5]郝金金.美國華裔文學的全息翻譯研究——以《喜福會》為例[J].海外英語(上),2015,22(3):107-109.

      [6]李大鵬,張帥.四字結(jié)構(gòu)在文學作品翻譯中的運用——以《喜福會》程乃珊(2006)譯本為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2015,34(6):147-149.

      [7]The Reader'sdigest.“Yes,I Can”-Seven inspiring stories of people who proved the naysayerswrong[J].2015,167(999):64,66,68,70-71,73-74,76-0.

      [8]Lihua CHEN,Man XIONG.Analysis the Gender Conflicts of The Joy Luck Club [J].Studies in Literature and Language,2016,116(21):21-23.

      H059

      A

      2095-7327(2017)-08-0179-02

      張韶華(1979—),女,河南周口人,碩士,河南工程學院外語學院講師,研究方向為英語語言文學與英語教學。

      猜你喜歡
      福會喜福會歸化
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      淺析《喜福會》的敘事結(jié)構(gòu)
      從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
      電影《喜福會》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
      電影評介(2016年7期)2016-06-29 11:12:02
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
      《喜福會》文學評論綜述
      淺論東方主義在《喜福會》中的建構(gòu)與解構(gòu)
      措勤县| 丹棱县| 绥阳县| 绥宁县| 邹城市| 安义县| 乌拉特前旗| 阿坝| 玉门市| 神农架林区| 枝江市| 迁西县| 田东县| 屯留县| 雷波县| 土默特左旗| 渭南市| 绥棱县| 水城县| 栖霞市| 五莲县| 岢岚县| 会泽县| 土默特左旗| 镇宁| 修武县| 白玉县| 察哈| 顺平县| 铜山县| 库伦旗| 开鲁县| 紫云| 富平县| 黄山市| 三台县| 南漳县| 南阳市| 武威市| 甘孜县| 莱阳市|