董小珊
摘要:周作人的直譯是以翻譯的方法為焦點(diǎn),希圖建構(gòu)具有可操作性的、正當(dāng)實(shí)用的理論方法,但在實(shí)際實(shí)踐中,并不存在直譯這樣一種最為正當(dāng)?shù)钠毡檫m用的翻譯方法。直譯是在與意譯的歷史語(yǔ)境中,動(dòng)態(tài)變化關(guān)系中顯現(xiàn)內(nèi)涵的一個(gè)概念。其內(nèi)涵實(shí)可以說(shuō)是專取達(dá)意的翻譯宗旨下靈活翻譯的方法、策略和態(tài)度要求、價(jià)值追求。
最開(kāi)始,在周作人這里,直譯是一種與意譯完全分開(kāi)對(duì)立的方法,不增不減的翻譯方法;其次,當(dāng)直譯無(wú)法通過(guò)直譯的方式達(dá)到它所承諾的“信”時(shí),直譯靈活地將意譯納入自身的概念當(dāng)中,兩者相互轉(zhuǎn)換,直譯意譯統(tǒng)一為兼顧“信與達(dá)”的“正譯”,但同時(shí),直譯與意譯也進(jìn)行了態(tài)度和價(jià)值的區(qū)別:直譯是更高的能力要求--兼顧風(fēng)格的翻譯。直譯的第三個(gè)階段,與意譯從合一又有所分離,兩者是翻譯過(guò)程中有個(gè)人偏好性的策略選擇。直譯偏重于理解階段,意譯偏重于表達(dá)階段,直譯偏重于異化、提高的譯本。
關(guān)鍵詞:周作人;直譯;專取達(dá)意
周作人的譯文是可以拿來(lái)當(dāng)文章讀的。
他的翻譯更多的是一種文學(xué)姻緣。他總是選擇符合自己個(gè)人趣味和審美的作品,翻譯動(dòng)機(jī)首先是滿足自己內(nèi)在的需要,或是因?yàn)榕c作品的共鳴引發(fā)了興趣,或是因?yàn)樽髌繁磉_(dá)了自己想要表達(dá)而不能表達(dá)的思想,總之因?yàn)橥耆男蕾p或者審美愉悅。這樣一個(gè)看似游走于邊緣,非專業(yè)的翻譯家,卻讓人難以想象得窮盡一生大半時(shí)光,翻譯了幾百萬(wàn)字的作品,而且還成為現(xiàn)代翻譯史上直譯理論的提倡者和開(kāi)創(chuàng)者。我不禁想問(wèn),這究竟是一位學(xué)者型、事業(yè)型的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯家,還是一位耕耘個(gè)人園地、業(yè)余的翻譯家?
事實(shí)上,我找到了答案。周作人是將翻譯的事業(yè)與愛(ài)好完美結(jié)合的現(xiàn)代文人。我們通??吹街茏魅耍偸堑谝幌氲剿鳛樽骷?、美文提倡者、小品文大家的一個(gè)悠然書(shū)齋文人形象,然而事實(shí)上,如果沒(méi)有作為翻譯家、批評(píng)家、理論家背后的學(xué)理支撐,周作人的美文淡而無(wú)味的吧。同樣,如果不知道周作人博學(xué)的外國(guó)文學(xué)理論和知識(shí),只拿他的翻譯作為一個(gè)文人的業(yè)余愛(ài)好,拿他提倡的直譯觀作為一個(gè)被歷史選中的偶然,就未免淺薄。殊不知,任何看似偶然的東西都蘊(yùn)藏著必然。
周作人是把翻譯事業(yè)當(dāng)作自己的終身事業(yè)來(lái)做的,在超過(guò)60年的翻譯生涯里,周作人完成了一個(gè)從追隨時(shí)代潮流的譯壇小將,到引領(lǐng)一個(gè)時(shí)代潮流的翻譯大家。
通過(guò)細(xì)讀周作人有關(guān)直譯的思想言論,細(xì)致梳理,筆者總結(jié)其直譯的核心詞為:專取達(dá)意和異化。
一、專取達(dá)意
(一)直譯:無(wú)刪減、無(wú)妄評(píng),弗失文情
清末民初時(shí)期,“信達(dá)雅”成為翻譯界認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn),許多譯者在序跋中都明確表明自己翻譯上的求“信”意識(shí),但實(shí)際中又對(duì)作品評(píng)頭論足,甚至改頭換面,譯壇尚未形成明確具體的翻譯規(guī)范,刪減、妄評(píng)、譯意成風(fēng)。陳平原認(rèn)為“晚清小說(shuō)翻譯家的‘譯意大致表現(xiàn)在如下四方面:一、改用中國(guó)人名、地名,便于閱讀記憶;二、改變小說(shuō)體例、割裂回?cái)?shù),甚至重?cái)M回目,以適應(yīng)章回小說(shuō)讀者口味;三、刪去‘無(wú)關(guān)緊要的閑文和‘不合國(guó)情,的情節(jié);譯者大加增補(bǔ),譯出好多原作中沒(méi)有的情節(jié)和議論來(lái)?!盵1]
南京留學(xué)時(shí)的周作人,翻譯跟隨潮流風(fēng)氣,屬于‘譯意階段。到東京留學(xué)期間,視野打開(kāi),已經(jīng)具備“移譯亦期弗失文情”的翻譯意識(shí),直譯思想萌芽。從周作人個(gè)人認(rèn)識(shí)層面來(lái)說(shuō),直譯最開(kāi)始的萌芽是周作人對(duì)歪譯、胡譯的反撥?!爸弊g”的倡導(dǎo)者每每喜歡通過(guò)批評(píng)“曲譯”的弊病來(lái)為直譯開(kāi)道?!盵2]五他和魯迅為了糾正“文章確實(shí)很好,但誤譯很多”的流行翻譯,動(dòng)筆翻譯了《域外小說(shuō)集》,并表明“詞致樸訥”。從《域外小說(shuō)集》的序言可以看出,周作人和魯迅具備了明確的規(guī)范意識(shí),提高意識(shí)也是非常明顯的。在東京版的略例里,周氏兄弟針對(duì)晚清小說(shuō)翻譯集中的一些不規(guī)范現(xiàn)象,提出了“人地名悉如原音”、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范、典故加注釋等操作規(guī)范。這是超越同時(shí)代人的學(xué)者專業(yè)意識(shí)的體現(xiàn)。此時(shí),由于意譯指代對(duì)意譯本身更寬松、更低級(jí)。周作人提出的翻譯思想,雖然沒(méi)有明確的“直譯”詞匯,卻是一個(gè)在“無(wú)刪減、無(wú)妄評(píng),弗失文情的正確的翻譯”的意義上和意譯區(qū)分度高的真命題。指代意譯的對(duì)立面。
周作人和魯迅作為意識(shí)覺(jué)醒比較早的一批人,他們雖然提出了“任情刪易,即為不誠(chéng)”的規(guī)范要求,卻因?yàn)樗枷氲某埃](méi)有引起關(guān)注,直到五四時(shí),規(guī)范意識(shí)才逐漸普遍化了。正如秦弓在《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》里所說(shuō):“關(guān)于翻譯方法問(wèn)題的自覺(jué)意識(shí),在近代翻譯史上只是局限于周氏兄弟等少數(shù)人,而進(jìn)入五四時(shí)期則漸漸普遍化了?!盵3]這是直譯達(dá)意的第一個(gè)階段,也就是不多不少、不增不減的翻譯方法和要求。
(二)直譯:表達(dá)源語(yǔ)意義,風(fēng)格也不忽略
五四時(shí)期,周作人是新青年最重要的作者。他發(fā)表了大量的翻譯作品,作品、作家介紹,體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性。他對(duì)翻譯發(fā)表的相關(guān)看法,用字至審慎,以一種學(xué)者的態(tài)度,體現(xiàn)出一定的學(xué)理性。
1918年1月15日周作人在《新青年》第4卷第1號(hào)上,翻譯發(fā)表了《陀思妥夫斯奇之小說(shuō)》;隨后在第2號(hào)上翻譯發(fā)表了(希臘)《古詩(shī)今譯》,宣布自己的翻譯觀;第3號(hào)發(fā)表《童子Lin之奇跡》,第4號(hào)又發(fā)表了《皇帝之公園(幻想)》。 陳獨(dú)秀曾在《我對(duì)魯迅之認(rèn)識(shí)》里回憶說(shuō):“魯迅先生和他的弟弟啟明先生,都是《新青年》作者之一人。雖然不是最主要的作者,發(fā)表的文章也很不少,尤其是啟明先生?!盵4]其實(shí)周作人當(dāng)時(shí)發(fā)表的翻譯作品很多,而且已經(jīng)明顯不同于晚清流行的科幻、言情、偵探、社會(huì)小說(shuō),具有明顯的純文學(xué)性和現(xiàn)代性。此時(shí)周做人有關(guān)翻譯的看法和方法的探索,不僅有專業(yè)性,也具有文學(xué)翻譯的針對(duì)性,不惟是介紹文學(xué)作品,并且也是求這種作品的譯文,也能稍有文學(xué)上的價(jià)值。
前面提到,早在晚清,周作人已經(jīng)具有了強(qiáng)烈的求真意識(shí)。到了五四時(shí)期,“因?yàn)榻g史上有過(guò)任意增刪、曲解原義的教訓(xùn),所以,五四時(shí)期直譯的呼聲很高?!盵5]五四時(shí)期,人們普遍具備了忠實(shí)原文的翻譯意識(shí),但是也僅僅是具備了忠實(shí)意識(shí),翻譯之難仍然是現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。對(duì)于應(yīng)該據(jù)何種方法去達(dá)到嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的哪種程度確是不明晰的。因?yàn)椴挥靡庾g,就用直譯。而直譯會(huì)造成文字佶屈聱牙看不懂。傳統(tǒng)翻譯理論“或者是工藝學(xué)的,即旨在提高某種翻譯技術(shù)規(guī)范;或者是倫理的,即要求人們恪守對(duì)原本的忠實(shí)。最后,傳統(tǒng)翻譯理論在方法論上的特征也就相應(yīng)地表現(xiàn)為強(qiáng)烈的規(guī)范訴求?!盵6]此時(shí)周作人提出翻譯“不及原文,不像漢文”是翻譯的要素的看法,不僅對(duì)翻譯進(jìn)行規(guī)范,更是從更高的立場(chǎng)視野反思翻譯,對(duì)流行的翻譯觀進(jìn)行反叛,刷新大眾認(rèn)識(shí)。從翻譯的本質(zhì)層面,為立起被翻譯界低看的直譯鋪墊。
有批評(píng),后有建構(gòu)。改頭換面的翻譯是不符合翻譯本質(zhì)的,那什么樣的翻譯是正確的呢?周作人認(rèn)為,能夠保存原作的“風(fēng)氣習(xí)慣,語(yǔ)言條理”的翻譯。但是周作人也認(rèn)為這是很難的,因此只是說(shuō)“竭力保存”。而如何保存,周作人首次明確提出了“最為正當(dāng)”的方法:逐字逐句翻譯。這是一種直接簡(jiǎn)明的、可操作的翻譯方法。它是通過(guò)站在“科學(xué)”的角度,與意譯對(duì)立的形式主義取向的翻譯方法,達(dá)到它的最為正當(dāng)性。周作人認(rèn)為逐字逐句的翻譯方法,可能會(huì)因?yàn)槟芰蜅l件限制“中不像中,西不像西”,但是它保證譯本“不改頭換面”,因此方法是最正當(dāng)?shù)姆椒?,只是因?yàn)槟芰ο拗瓶赡苓_(dá)不到目標(biāo)。周作人此時(shí)的看法,雖然不成系統(tǒng),但是用語(yǔ)審慎,正當(dāng)其時(shí),又有明確的規(guī)范內(nèi)容。對(duì)習(xí)慣以譯筆雅馴、缺乏現(xiàn)代意識(shí)的譯界,具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)作用。
“逐字逐句”和“保存風(fēng)格”,突出了直譯性,突出直譯作為翻譯方法對(duì)能指的保存特性,以及形式保存上的特性、優(yōu)越性,換句話說(shuō),對(duì)原文形式上也不忽略,凸顯出直譯與意譯的區(qū)分。這種提倡反應(yīng)了人們對(duì)翻譯要求的提高意識(shí)傾向,實(shí)際實(shí)踐的困難讓人對(duì)直譯產(chǎn)生重視原文形式輕視原文內(nèi)容的印象。周作人曾說(shuō)自己對(duì)翻譯的看法是在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來(lái)的。過(guò)于強(qiáng)調(diào)逐字逐句的翻譯,實(shí)踐帶來(lái)的是走向死譯的缺陷,風(fēng)格的保存也非易事。因此周作人其后補(bǔ)充,直譯是把忠實(shí)傳達(dá)原文語(yǔ)義放在第一位,在形式上也不忽略的翻譯方法?!拔业姆g,重在忠實(shí)的傳達(dá)原文的意思,……但一方面在形式上也并不忽略,仍然期望保存本來(lái)的若干的風(fēng)格。”從突出直譯與意譯在方法上的區(qū)別,到提醒人們直譯的求信宗旨,把直譯拉回直譯本身的內(nèi)涵:求信的方法和追求。
我們可以看到,周作人對(duì)風(fēng)格的描述,從“竭力保存”變成了“不忽略”、“盡漢語(yǔ)能力所及的范圍內(nèi)保存”。這說(shuō)明隨著討論和實(shí)踐的深入、文學(xué)翻譯的規(guī)范,隨著翻譯逐漸剔除了胡譯、曲譯的意義,當(dāng)實(shí)際實(shí)踐的復(fù)雜性造成直譯“竭力”也無(wú)法達(dá)到“保存風(fēng)格”的追求時(shí),直譯的適用性降低,只能轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾g。直譯對(duì)風(fēng)格的保存變成態(tài)度要求上、價(jià)值追求上的方法提倡。也就是說(shuō)直譯從具體的逐字逐句保存風(fēng)格的方法轉(zhuǎn)向保存風(fēng)格的態(tài)度要求、能力要求、方法要求的內(nèi)容?!耙?yàn)橐曋弊g是極容易的,輕心將事,結(jié)果也會(huì)使人看不懂。積極的補(bǔ)救,現(xiàn)在尚沒(méi)有辦法;消極的制裁,唯有請(qǐng)譯書(shū)的人不要把‘直譯看做一件極容易的事。”[7]
因此,周作人強(qiáng)調(diào)“達(dá)意”的宗旨,逐漸將意譯囊括入直譯的概念,直譯和意譯統(tǒng)一成“達(dá)意”的正確方法。通過(guò)與胡譯、死譯進(jìn)行區(qū)別,周作人對(duì)直譯意譯進(jìn)行了統(tǒng)一:兩者是兼顧信與達(dá)的“正譯”?!敖鼇?lái)似乎不免有人誤會(huì)了直譯的意思,以為只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯,譬如英文的‘Lying on his back一句,不譯作‘仰臥著而譯為‘臥著在他的背上,那便是欲求信而反不雅了。據(jù)我的意見(jiàn),‘仰臥著是直譯,也可以說(shuō)是意譯;將它略去不譯,或譯作‘坦腹高臥以至‘臥北窗下自以為羲皇上,是胡譯;‘臥著在他的背上這一派乃是死譯。”其例舉的例子說(shuō)明在實(shí)踐中為了達(dá)意,直譯可以和意譯交匯:直譯不是“一字一字地將原文換成漢語(yǔ)” 的機(jī)械的方法,而是達(dá)意的方法,它可以是意譯,是靈活的翻譯方法,直譯專取達(dá)意。直譯是把忠實(shí)傳達(dá)原文語(yǔ)義放在第一位,形式上也不忽略的翻譯方法。周作人對(duì)翻譯的“信與達(dá)”的理解有了更多認(rèn)識(shí),對(duì)直譯和意譯有了更加辯證的認(rèn)識(shí)。
此時(shí),周作人的直譯思想基本形成?!爸弊g也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語(yǔ)的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表達(dá)原語(yǔ)的意義,換一句話就是信與達(dá)?!逼浜诵囊饬x是明了的,就是在忠實(shí)傳達(dá)原文的原則下,經(jīng)過(guò)逐字逐句的直譯思維之路,盡可能達(dá)到傳達(dá)原意、不忽略風(fēng)格。其與意譯同作為正確達(dá)意的方法,區(qū)別在于直譯比意譯有更高層次的風(fēng)格形式上的要求。
茅盾曾談到,“直譯的意義若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句;就深處說(shuō).還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格?!盵8]直譯淺處說(shuō),是不增不減,規(guī)范的達(dá)意方法和要求,往深處說(shuō)是忠實(shí)傳達(dá)原文語(yǔ)義,形式上也不忽略的達(dá)意方法和要求。
(三)直譯:專取達(dá)意,表達(dá)作品個(gè)性價(jià)值
五四之后,翻譯逐步規(guī)范?!霸?920年代初,(討論翻譯)這類文章則很少見(jiàn)?!薄暗?20世紀(jì)三四十年代,我國(guó)翻譯界關(guān)于翻譯原則的文章、論述逐漸增多。”[9]直譯意譯的認(rèn)識(shí)趨于理性。
周作人對(duì)直譯意譯的理解又有了微妙的區(qū)分,直譯意譯不僅不再?zèng)_突,甚至有了具體的分工“配合”。對(duì)直譯意譯的辯證性與區(qū)分性,有了具體的認(rèn)知。即在翻譯的過(guò)程中,理解的過(guò)程更多地指向直譯,而表達(dá)階段更多地指向意譯。從周作人提倡集體翻譯法來(lái)看:“最初由甲照原文一一直譯,”“信則是與外國(guó)文有密切關(guān)系的”?!捌浯斡梢襾?lái)把譯文整理通順,再加修飾,”“達(dá)雅重在本國(guó)文方面”,翻譯作為一個(gè)理解和表達(dá)的過(guò)程,“一一直譯”體現(xiàn)的是依循原文思維的求信之路、異化之路。而“整理通順,再加修飾”指向遵循本國(guó)思維的求達(dá)之路、歸化之路。周作人認(rèn)為忠實(shí)不忠實(shí)是重在從源語(yǔ)思維進(jìn)行理解的直譯階段,但是只有流暢地翻譯出來(lái)才能將意義表達(dá)出來(lái),也即直譯的“信”需要意譯的“達(dá)”?!氨緛?lái)翻譯的事情千言萬(wàn)語(yǔ)地討論,歸根結(jié)蒂只是將外國(guó)文里的意思說(shuō)成中國(guó)話,所要的條件即是三字訣中的信與達(dá)。” 達(dá)意的翻譯要設(shè)法把意義流暢表達(dá)出來(lái)。因此,直譯是保證文本客觀意義不偏離的翻譯方法和階段,體現(xiàn)出直譯作為翻譯方法的第一必要性,但意譯也是必要的。直譯和意譯有了區(qū)分和分工,直譯求信,意譯求達(dá),但都必要、不可割裂。周作人認(rèn)為意譯的錯(cuò)誤只是在于淺俗雅化?!皢晤櫿f(shuō)好中國(guó)話,更要說(shuō)的漂亮,則達(dá)而不信,雖然或者更可以當(dāng)?shù)靡粋€(gè)雅字的恭維?!敝茏魅死斫馀c認(rèn)可的“意譯”是流暢達(dá)意的意譯,而非雅化、淺化、過(guò)于直白的意譯。
此階段,“專取達(dá)意”的核心思想成為覆蓋直譯實(shí)踐矛盾的綱領(lǐng)性原則,周作人認(rèn)為翻譯就是“將外國(guó)文里的意思說(shuō)成中國(guó)話”。因此我們不難理解為什么周作人的翻譯方法有些是偏向直譯,有些是直譯意譯調(diào)和的。比如歐化、加注釋等方法是偏向直譯的,而用普通字翻譯、名從主人音譯則是偏向調(diào)和的。歐化是表達(dá)意義上的需要,不用生僻字是為了闡釋得清晰?!罢?dāng)?shù)霓k法只是用簡(jiǎn)單普通的字對(duì)譯出來(lái),盡可能地少用實(shí)物名詞,偏旁復(fù)雜的文字,連起來(lái)有意義的字面,那也就行了?!辈惶岢非笠饬x的優(yōu)美明白,而是把意味準(zhǔn)確恰當(dāng)體現(xiàn)出來(lái)。而加注釋是為了保留文化風(fēng)俗知識(shí)。
另外,周作人的直譯所要達(dá)的意,不再是第二階段“忠實(shí)傳達(dá)原文語(yǔ)義,形式上也不忽略”寬泛的意義,而是對(duì)翻譯操作過(guò)程有指導(dǎo)性的、相對(duì)狹窄的意義:重點(diǎn)傳達(dá)文化風(fēng)俗以及能發(fā)揮個(gè)人主觀能動(dòng)性、個(gè)人認(rèn)定的價(jià)值意義。傅斯年曾在《譯書(shū)有感》里談到:“若是僅僅譯了原書(shū)的字面便登時(shí)全無(wú)靈氣”。[10]伽達(dá)默爾曾說(shuō):“正如所有的解釋一樣,翻譯也是突出重點(diǎn)的活動(dòng)?!盵11]周作人堅(jiān)持個(gè)人主義、精英主義、趣味注意。達(dá)意不僅是內(nèi)容和風(fēng)格的泛化言說(shuō),也變成了向著可操作性的文化方向、向著能發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性的個(gè)人的認(rèn)定的價(jià)值意義方向聚焦。此階段是周作人將為書(shū)的翻譯與為自己的翻譯統(tǒng)一的時(shí)期?!八麑⒎g分為‘為自己翻譯與‘為別人翻譯,而他所真正心儀的乃是‘為自己而翻譯?!盵12]一方面,周作人希求真翻譯,添加注釋保留“文化風(fēng)俗”,一方面求好翻譯,能傳達(dá)原作最特別的 “色彩”“意味”“多保留它原有的特殊的色彩。 “我不主張把一句話譯成四平八穩(wěn)的,個(gè)個(gè)字說(shuō)得十分明白,我把留下來(lái)一、二分不明白的東西,來(lái)加注解說(shuō)明它,這樣便可將本來(lái)的色彩多保住一點(diǎn)?!彼浴氨緛?lái)的色彩”,就是文本的個(gè)性色彩、文化色彩、藝術(shù)成就等,即文本本體內(nèi)容以外,“提高”的東西。周作人認(rèn)為直譯偏向于為個(gè)人的翻譯,提高的譯本。直譯的達(dá)意是重在表達(dá)作品的價(jià)值意義。
我們可以結(jié)合周作人的翻譯實(shí)踐和“人的文學(xué)”的文學(xué)理論來(lái)進(jìn)行印證。周作人翻譯的作品主要是現(xiàn)代文學(xué)作品、日本文學(xué)和希臘文學(xué),這些作品都是與周作人的興趣和氣質(zhì)相符合的。五四以后,周作人的文學(xué)轉(zhuǎn)向了“個(gè)人的園地。”周作人在《苦口甘口》中提到:“有些杰作本是世界的公物,各人有權(quán)利去共享,也有義務(wù)去共學(xué)的,這在文明國(guó)家便應(yīng)當(dāng)都有翻譯介紹,與本國(guó)有古典著作一同供國(guó)民的利用?!x外國(guó)文學(xué)須看標(biāo)準(zhǔn)名作”。[13]周作人提倡翻譯世界藝術(shù)精品,他認(rèn)為文學(xué)翻譯高于一般的言情、社會(huì)、科學(xué)、偵探小說(shuō),它更具有文學(xué)現(xiàn)代性和藝術(shù)性,在“意義”外還有一點(diǎn)藝術(shù)成就或意味?!艾F(xiàn)在譯文中的不信多是對(duì)于原文的不了解”。周作人所謂“不了解”,是指譯者沒(méi)有發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)文本進(jìn)行深入理解,只是譯出了字面意思是不夠的。我們需要譯出作品的個(gè)性價(jià)值意義。
從“人的文學(xué)”的文學(xué)理論來(lái)看,周作人人類學(xué)的視角讓他看到文本“并非一族一國(guó)”,“知道我們以外有這樣的人,這樣的思想與文詞”,看到其中的文化和色彩的不同,“特殊的色彩”、“文化和風(fēng)俗”等。因此堅(jiān)持個(gè)人主義、趣味主義、精英主義的周作人在翻譯的達(dá)意上特別強(qiáng)調(diào)保存的是個(gè)人主觀認(rèn)定的文本價(jià)值意義。
沈雁冰在《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》中,提出翻譯文學(xué)書(shū)的人“一定要他就是研究文學(xué)的人”、“了解新思想的人”、“有些創(chuàng)作天才的人”。[14]可以想見(jiàn),當(dāng)時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯的價(jià)值期待、定位評(píng)價(jià)和能力要求是很高的。周作人是現(xiàn)代文學(xué)翻譯的開(kāi)辟者,在翻譯上追求一種為書(shū)翻譯和為自己翻譯統(tǒng)一的翻譯。
許鈞說(shuō):“一個(gè)譯者想要賦予原著以現(xiàn)實(shí)的生命,有一個(gè)重要的前提,那就是要盡可能接近原著的精神,用另一種語(yǔ)言將原著的內(nèi)在價(jià)值或‘潛在意義表現(xiàn)出來(lái)?!盵15]
總之,直譯和意譯從“正確達(dá)意的方法”的合一,又有了微妙的區(qū)分分離,在翻譯的過(guò)程中有所分工和“配合”。即在翻譯的過(guò)程中,理解的過(guò)程更多地指向直譯,而表達(dá)階段更多地指向意譯。
直譯達(dá)意的第三個(gè)階段的表達(dá)就是從竭力地保存內(nèi)容、不忽略風(fēng)格的第二個(gè)階段,到專取達(dá)意的第三個(gè)階段,追求體現(xiàn)出作品藝術(shù)個(gè)性價(jià)值和文化內(nèi)容的意義,突出文學(xué)翻譯的特性。
二、異化
前面提到, “專取達(dá)意”的核心思想成為覆蓋直譯實(shí)踐矛盾的綱領(lǐng)性原則,周作人的直譯觀成熟時(shí),達(dá)意已經(jīng)從關(guān)注語(yǔ)言內(nèi)容與風(fēng)格變成關(guān)注譯本的詩(shī)學(xué)、文化層面。事實(shí)上,周作人的直譯觀已經(jīng)擴(kuò)大到文化、詩(shī)學(xué)層面的異化取向。
通過(guò)總結(jié)梳理,筆者發(fā)現(xiàn),周作人不僅從最開(kāi)始談及直譯的忠實(shí)、價(jià)值,總是和異質(zhì)、外國(guó)文相連,直譯觀念成熟時(shí),也依然如此。這說(shuō)明對(duì)異質(zhì)的重視,不僅是策略需要,更是內(nèi)容上達(dá)意的需要。也就是說(shuō)“異化是一種客觀存在,是翻譯行為帶來(lái)的必然結(jié)果。”[16]“因?yàn)樵氖峭鈬?guó)著作”、“習(xí)慣和思想上我們中國(guó)人與外國(guó)人有點(diǎn)大不同的地方,所以才有看的價(jià)值”、“原文佳勝,譯本如能傳達(dá)原意,已為滿足”,“知道我們以外有這樣的人,這樣的思想與文詞”、“多保留它原有的特殊的色彩?!薄氨仨毾葘⒃瓉?lái)文字與意思把握住了,再找適合的本國(guó)話來(lái)傳達(dá)出來(lái)?!薄耙鹬卦鞯膬r(jià)值”??梢钥闯觯茏魅藢?duì)外國(guó)文學(xué)的作品是一種崇拜的心理,在情感價(jià)值態(tài)度上是追隨作者的。他認(rèn)為源語(yǔ)文學(xué)的價(jià)值恰恰在于“原文是外國(guó)著作”,在于作品有些大不同的東西和以及每部作品給人的不一樣的感受,這些不一樣的東西或感受是作品新的、先進(jìn)的、獨(dú)特的價(jià)值的體現(xiàn),保存作品的這些價(jià)值特點(diǎn),才能提升國(guó)人和人類的精神境界。例如詩(shī)歌,“倘是詩(shī)歌,他的價(jià)值不全在于思想,還與調(diào)子及氣韻很有關(guān)系的,要尊重原作的價(jià)值,那便實(shí)在沒(méi)有法子。只有不譯這一法。”言外之意,如若不能傳達(dá)一篇原文獨(dú)有的特殊的調(diào)子,不如不譯。他在《古事記·引言》說(shuō):“我譯這《古事記》神代卷的意思,那么在什么地方呢?我老實(shí)說(shuō),我的希望是極小的,我只想介紹日本古代神話給中國(guó)愛(ài)好神話的人,研究宗教史或民俗學(xué)的人看看罷了?!盵17]一種“文藝個(gè)性意識(shí)”的突出。由此可以看到,周作人非常尊重原作的價(jià)值,寧肯“拂戾時(shí)人”,采取目的語(yǔ)讀者不習(xí)慣的表達(dá)方式,在情感態(tài)度上靠近源語(yǔ)作者。因?yàn)椤靶艅t是與外國(guó)文有密切關(guān)系的”。
因此,周作人提倡直譯都是從能夠表達(dá)原文特殊意味、價(jià)值層面進(jìn)行言說(shuō)的,例如對(duì)句式歐化的提倡,“如不去應(yīng)了時(shí)代的新要求,努力創(chuàng)造,使中國(guó)話的內(nèi)容豐富,組織精密,不但不能傳述外來(lái)文藝的情調(diào),是自己的略為細(xì)膩優(yōu)美的思想,也怕要不能表現(xiàn)出來(lái)了?!薄叭菁{‘歐化,增加他表現(xiàn)的力量”,也就是說(shuō)歐化的提倡是為了表達(dá)意義、傳述“外來(lái)文藝的情調(diào)”的需要。直譯有一個(gè)從從語(yǔ)言形式層面的“異化”向文化層面的異化發(fā)展。正如如朱健平所說(shuō):“當(dāng)一種語(yǔ)言尚未成熟,討論多集中在語(yǔ)言形式,這時(shí)多強(qiáng)調(diào)形式異化;一旦語(yǔ)言走向成熟,討論便轉(zhuǎn)向文化因素,這時(shí)多指文化因素的異化”。[18]最開(kāi)始,周作人提倡“逐字逐句”的方法,是為了從源語(yǔ)思維看原文,深入源語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)部,保存原作“風(fēng)氣習(xí)慣,語(yǔ)言條理”;提出 “直譯的文體”、“盡漢語(yǔ)的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表達(dá)原語(yǔ)的意義”,是為了保存特別的文體、風(fēng)格等可掌控部分;同時(shí)他還提出保存作品特別的色彩,保留異質(zhì)的個(gè)人化感受,周作人認(rèn)為文學(xué)最大的作用在于情感的感染,希圖保存中國(guó)缺乏的上等的情感,如悲哀、詼諧、痛感等。而根據(jù)文化表達(dá)上的需要添加注釋,是因?yàn)?“竭力想保留它原來(lái)的意味,有時(shí)覺(jué)得譯文不夠徹透,便只好加注說(shuō)明?!睆倪@個(gè)角度看,直譯就是更貼近外國(guó)、貼近作者的翻譯取向,更個(gè)性化的追求,以及更高的能力要求和更高的翻譯追求。
從闡釋學(xué)看,周作人的直譯就是在翻譯策略的選擇上對(duì)異化的選擇,靠近作者。筆者認(rèn)為,為表達(dá)方便,簡(jiǎn)單地說(shuō)周作人的直譯命題,必須擴(kuò)大到文化、詩(shī)學(xué)層面的概念,也即從異化來(lái)談。直譯意譯與異化歸化的區(qū)別,正如孫致禮所說(shuō),“(異化和歸化)從形式上看,這兩種方法頗像我們常說(shuō)的直譯法和意譯法。不過(guò),1995年,Lawrence Venuti在其TheTranslators Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法(domesticating method),似乎更為科學(xué)一些,因?yàn)楫惢蜌w化,一個(gè)要求“接近作者”,一個(gè)要求“接近讀者”,非?!瓌t化,具有較強(qiáng)的界定性;相比之下,直譯和意譯比較偏重‘形式上的自由不自由,容易引起‘非原則糾紛”。[19]
從周作人的翻譯實(shí)踐來(lái)看,雖然周作人的直譯以一種關(guān)于方法的理論提出,但實(shí)際情況中,運(yùn)用更多的仍然是意譯。周作人并非完全按照一句對(duì)一句的翻譯方法,而是按照“先將原來(lái)文字與意思把握住了,再找適合的本國(guó)話來(lái)傳達(dá)出來(lái)”的翻譯方法,一種沒(méi)有直譯意譯之分的翻譯方法。從周作人對(duì)直譯的堅(jiān)持來(lái)看,直譯的必要性和與意譯的區(qū)分性在于:直譯在翻譯中體現(xiàn)了翻譯作為“翻譯”而非創(chuàng)作的性質(zhì),體現(xiàn)了翻譯追求保存譯本獨(dú)立價(jià)值的“個(gè)性”追求?!霸诜g史這一歷史的長(zhǎng)河中,一直存在著‘直譯與‘意譯之間的‘斗爭(zhēng)。但在《域外小說(shuō)集》(1909)及以后一段時(shí)間內(nèi),在晚清末年這一中國(guó)語(yǔ)境中,由于周氏兄弟文學(xué)詩(shī)學(xué)不同的緣故,他們所采用的‘直譯卻顯得特別突出,成為當(dāng)時(shí)一種‘另類與‘異數(shù)。”[20]
三、小結(jié)
周作人的直譯是以翻譯的方法為焦點(diǎn),希圖建構(gòu)具有可操作性的、正當(dāng)實(shí)用的理論方法,但在實(shí)際實(shí)踐中,并不存在直譯這樣一種最為正當(dāng)?shù)钠毡檫m用的翻譯方法。直譯是在與意譯的歷史語(yǔ)境中,動(dòng)態(tài)變化關(guān)系中顯現(xiàn)內(nèi)涵的一個(gè)概念。其內(nèi)涵實(shí)可以說(shuō)是專取達(dá)意的翻譯宗旨下靈活翻譯的方法、策略和態(tài)度要求、價(jià)值追求。
最開(kāi)始,在周作人這里,直譯是一種與意譯完全分開(kāi)對(duì)立的方法,不增不減的翻譯方法;其次,當(dāng)直譯無(wú)法通過(guò)直譯的方式達(dá)到它所承諾的“信”時(shí),直譯靈活地將意譯納入自身的概念當(dāng)中,兩者相互轉(zhuǎn)換,直譯意譯統(tǒng)一為兼顧“信與達(dá)”的“正譯”,但同時(shí),直譯與意譯也進(jìn)行了態(tài)度和價(jià)值的區(qū)別:直譯是更高的能力要求--兼顧風(fēng)格的翻譯。直譯的第三個(gè)階段,與意譯從合一又有所分離,兩者是翻譯過(guò)程中有前后時(shí)間順序的翻譯方法,也是一種價(jià)值和策略的選擇。直譯偏重于理解階段,意譯偏重于表達(dá)階段。在價(jià)值選擇上,直譯偏重于異化、提高的譯本。
直譯之所以一直立于正確的地位,貫穿周作人的直譯觀念始終的是直譯在達(dá)意上的首選性、必要性,即:能保證達(dá)意的客觀,又能在較高層次上的達(dá)意。
總之,周作人的直譯觀點(diǎn),不僅超前,而且鮮明。“周作人的翻譯在意義、風(fēng)格及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)諸方面均能忠實(shí)原作,因而廣有影響。”[21]它的超前性不僅是時(shí)間上的超前,而且是翻譯規(guī)范提高意識(shí)的超前。它的鮮明體現(xiàn)在它凸顯直譯的逐字逐句的方法形式意義,凸顯直譯在保存文章風(fēng)格、依循原文思維進(jìn)行理解表達(dá)上的異化傾向。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳平原.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史.北京:北京大學(xué)出版社,1989: 45.
[2] 同上, 268.
[3] 秦弓.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].五四時(shí)期卷著.天津:百花文藝出版社,2009.1:264.
[4] 陳獨(dú)秀.我對(duì)魯迅之認(rèn)識(shí)[J].宇宙風(fēng).散文十日刊.1937年11月21日第49期
[5] 同1, 265.
[6] 李河.巴別塔的重建與解構(gòu):解釋學(xué)視野中的翻譯問(wèn)題[M].昆明.云南大學(xué)出版,2005:65-66.
[7] 茅盾.“直譯”與“死譯”[J].小說(shuō)月報(bào).1922年8月10日第l3卷第8號(hào).
[8] 同上.
[9] 陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:海外語(yǔ)教育出版社.2011:191.
[10] 傅斯年.譯書(shū)有感[J].新潮.1919年3月.第一卷第三號(hào).
[11] 伽達(dá)默爾.《真理的方法》.(上、下),洪漢鼎譯,上海譯文出版社,1999:492.
[12] 于小植.周作人的翻譯理論及其翻譯實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版版社,2014.4.45
[13] 周作人.苦口甘口[M].河北教育出版社,2001.
[14] 沈雁冰.譯文學(xué)書(shū)方法的討論[J].小說(shuō)月報(bào). 1921年4月第12卷第4號(hào).
[15] 許鈞.譯道尋蹤[M].文心出版社,2005:43.
[16] 嚴(yán)辰松.中國(guó)翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005—236.
[17] 周作人.漢譯《古事記·神代卷》引言[J].語(yǔ)絲.1926年2月刊65期 轉(zhuǎn)引自《知堂序跋》39.
[18] 朱健平.歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[19] 孫致禮.翻譯的異化與歸化[J],山東外語(yǔ)教學(xué)2001年第1期(總第82期).
[20] 王曉元.翻譯話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài):中國(guó)1895~1911年文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010,3:225-226.
[21] 秦弓. 二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史[M],五四時(shí)期卷.天津.百花文藝出版社,2009.1: 270.