劉英麗
摘要:文化差異導致的詞義空缺是跨語言翻譯的一大難點。詞義空缺是指英漢語中缺乏對應的詞語,如何在翻譯中處理詞義空缺,需根據(jù)譯語讀者的文化認知水平和翻譯實踐的具體需要采用相應的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:翻譯;詞義空缺;策略
中圖分類號:H319 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)033-000-01
每個國家的文化都有其鮮明的民族特色,并通過語言體現(xiàn)出來。詞義空缺和詞義沖突就是很好的例證。在學習的初級階段,我們遵循“忠實與通順”這一翻譯的基本準則的同時,有必要了解其英漢詞義的對應、空缺、沖突,以期尋求恰當?shù)姆g方法。
詞義空缺是指英漢語中缺乏對應的詞語。這些詞語大多是各自語言中文化負荷較重的詞匯。“不同文化世界的人們有著不同的思維方式和價值觀念,有著不同的對現(xiàn)實世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨特的風貌和特征”。(劉守華,1992)如公社、社員、黨委、專政、干部、鬼子等。漢語中描寫自然現(xiàn)象的節(jié)氣,如:驚蟄、清明等。表示帝王妻妾等級的名稱,如:皇后、皇貴妃、妃、嬪、貴人等。中國傳統(tǒng)醫(yī)學里有許多說法譯成能懂的對應英語也很難。如“陽虛則寒,陰虛則內(nèi)熱”,“腎虧”、“上火”都很難找到恰當?shù)淖g法。同樣英語中有一些很難譯為確切的中文。如文化詞匯jazz, jury, saint, hippie, punk等。君主立憲國家的爵位等級名稱,如:duke, marquis, earl, viscount, baron等。有些詞可以用音譯的辦法,但不了解西方文化的人看了這些詞還是不知道究竟是什么。
在翻譯過程中,原語語義必須得到再現(xiàn)。因此,在語義翻譯轉(zhuǎn)換中遇到空缺詞義時,一般都會通過借用、引進外來語的方式,使得兩種語言偶合或并行。借詞的引進可采用音譯法、直譯法、意譯法、音譯和直譯結(jié)合法、音譯和意譯結(jié)合法、音譯加腳注法、釋譯法等。詞義空缺在科技用語上特別明顯。現(xiàn)代科技大多起自西方,很多新的技術(shù)名詞在漢語里均沒有對應的詞。因此,漢語中不得不造出一些新詞。
一、音譯
音譯法主要動用在人名、地名的翻譯上,還有中國傳統(tǒng)文化中特有的語言。這方面的例子很多,如以英譯方式進入英語的漢語詞匯有:普通話Putonghua、秧歌Yangko、太極TaiChi、氣功Qigong、磕頭kowtow、進入澳大利亞英語的wok (中國式炒菜鐵鍋)、dim-sim(油炸燒賣,是粵語“點心”的諧音)等。以音譯的形式進入漢語的英語詞匯有邏輯logic、歇斯底里hysteria、圖騰totem、歐佩克OPEC等。但也有音譯相同而原文殊異的非規(guī)范音譯詞,如泰晤士報The Times、泰晤士河The River Thames等已約定俗成,翻譯過程中應盡量避免。
二、直譯
直譯是解決翻譯語言中詞義空缺這一困難的更為妥善的方式,也是在處理詞義空缺時的首選方式?!胺g的任務第一位是忠實于原文的內(nèi)容實質(zhì),直譯是翻譯空缺詞的主要手段。英漢翻譯中直譯的例子最多。如漢語直譯成英語的:一國兩制one country, two system,紫禁城 The Forbidden City,大躍進a great leap forward,中秋節(jié) Mid-Autumn Festival等。由英語直譯成漢語的有:e-mail電子郵件,by pass旁道術(shù),body language人物體態(tài)語言,seed種子選手,traffic peak交通高峰,microwave微波爐,petrol dollar石油美元, firewall防火墻(網(wǎng)絡安全通道)等。
三、意譯
意譯實際上是處理詞義空缺的一種不得已的辦法,即如果所有的方式都不太適合于翻譯語言,便可以采用意譯,以便達到雙語交流的目的。如shuttle bus的本義是“梭子”,但要把它直譯成梭子公共汽車很讓人費解。美國飛機場很大,主樓和候機樓之間有很遠距離,機場用專用客車shuttle bus 往返于主樓和候機樓之間運載旅客,根據(jù)shuttle bus的具體功能,可意譯為“空港往返客車”。其它例子:contact lenses隱形眼鏡,blue films黃色影片,a wet blank令人掃興的人,talk horse吹牛。句子She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks that she can do what she likes.(她出身富貴人家,認為凡事都可以隨心所欲。)如果你到廈門來玩,我可以毛遂自薦給你作導游。(If you come to Xiamen on a tour, Ill volunteer to be your guide.)可見,為了保證原語意義的對應轉(zhuǎn)換和譯語優(yōu)勢不受損害的情況下,意譯也是一種翻譯手段。
四、音譯和直譯相結(jié)合及音譯和意譯相結(jié)合
音譯和直譯相結(jié)合及音譯和意譯相結(jié)合是解決詞義空缺的較好辦法。它在盡可能保持原文語言文化特征的同時,又能使本國讀者明了并接受原語語義;另外在解決詞義空缺的同時還常常為本國引進新的表達方式。如Pandoras box潘朵拉盒子(音譯和直譯相結(jié)合),南柯一夢Nanke dream(音譯和直譯相結(jié)合)。音譯和意譯相結(jié)合的有:hamburger漢堡包,Utopia烏托邦,Dink丁克家族,Bowling保齡球等。值得推崇的是英語中許多表示商品品牌的專有名詞是新造出來的,本身沒有什么含義,但譯成漢語時根據(jù)發(fā)音和功能等被賦予誘人的漢語意思。典型的例子是美國化妝品Revlon被巧妙地譯成“露華濃”,“露華濃”源于詩人李白描寫楊貴妃閉月羞花之容貌的名篇《清平調(diào)三章》:“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃,若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”類似的還有;Sprite雪碧,Coca Cola可口可樂,Colgate高露潔,Decis敵殺死(法國一農(nóng)藥商標)等。
五、結(jié)語
隨著時代的發(fā)展變革,語言也會隨之持續(xù)不斷的發(fā)生相應的變化。如新詞的出現(xiàn),詞義的擴展,詞義的縮小、升格、降格等等??傊?,準確了解把握中國人和英美人在運用語言方面的共同點和異質(zhì)點,我們不能離開社會環(huán)境和語言環(huán)境。這也是我們做好翻譯工作的基礎(chǔ)。
參考文獻
[1]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[3]邵志洪.英漢語成語英譯詞典[M].合肥:中國科學技術(shù)大學出版社,1997.