摘 要:商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際。在翻譯中由文化差異導(dǎo)致的誤解在所難免。奈達(dá)提出的功能對等理論,既重視文本信息的傳遞,又追求譯文與源語文化層面的動態(tài)對等,對商務(wù)英文文本語篇翻譯具有指導(dǎo)意義。商務(wù)英語文本翻譯要求譯者具備扎實(shí)的語言駕馭能力,熟知雙語經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異,靈活運(yùn)用翻譯對策,在信息傳遞的同時(shí)實(shí)現(xiàn)譯文和源語之間的文化動態(tài)對等。
關(guān)鍵詞:文化對等;商務(wù)英語文本;翻譯策略
國際貿(mào)易全球化發(fā)展趨勢迅速,作為民族文化傳播和商務(wù)溝通的重要工具,語言之間的翻譯在促進(jìn)企業(yè)向國際市場和新興領(lǐng)域拓展起到了重要的橋梁和紐帶作用。商務(wù)翻譯包括口頭商務(wù)溝通和書面商務(wù)往來。在不同國別、不同民族文化背景下,貿(mào)易源語和譯入語雙方對同一商務(wù)信函、產(chǎn)品說明、貿(mào)易合同等信息性文本表達(dá)的意思理解會大相徑庭, 文化沖突、信息不對等現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。因此,商務(wù)英語文本翻譯的質(zhì)量對商務(wù)往來的雙方變得越來越重要。
1 文化對等視角下的商務(wù)英語文本翻譯依據(jù)的理論基礎(chǔ)
作為一種跨文化信息轉(zhuǎn)化過程,商務(wù)英語文件文本翻譯具有專業(yè)性強(qiáng)、涉及要素廣、準(zhǔn)確規(guī)范等特點(diǎn)。不僅要實(shí)現(xiàn)原文和譯文在詞匯、句法、語篇文體對等,還要達(dá)到信息傳遞和深層的文化理解對等。美國著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)在總結(jié)前人翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出的功能對等理論,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)源語和譯入語之間語義和文化信息動態(tài)對等,對商務(wù)英語文本翻譯實(shí)踐具有非常強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
奈達(dá)提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”兩個(gè)概念。形式對等是指譯入語中信息應(yīng)與源出語中的信息盡可能保持形式上的一致;動態(tài)對等是指在目的語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)原語的信息(Nida,1993:110)。奈達(dá)翻譯理論的核心意涵是實(shí)現(xiàn)翻譯的動態(tài)功能對等。商務(wù)英語文本翻譯的主要目的在于界定商務(wù)雙方的權(quán)利和義務(wù)促成商務(wù)貿(mào)易的達(dá)成,所以權(quán)利雙方對商務(wù)文件文本譯語做出的反應(yīng)是第一位的。在中西方文化背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、歷史文化傳統(tǒng)方面存在著差異的背景下,如何避免商務(wù)文本信息傳遞過程中因文化差異造成的誤解、沖突,順利促成貿(mào)易往來,要求我們在商務(wù)英語文本翻譯中一定要遵循功能對等理論,準(zhǔn)確找到源語和目的語讀者之間的文化差異,巧妙運(yùn)用翻譯策略,在翻譯工作中做到文化信息的形式對等和動態(tài)對等。
2 商務(wù)英語語篇文本功能
商務(wù)英語不僅僅具有普通英語的語言特征,而且因?yàn)樯婕吧虅?wù)禮儀、貿(mào)易準(zhǔn)則、法律規(guī)章制度、文化習(xí)俗等要素從而具有與其獨(dú)特的語言特點(diǎn)[1]。比如,商務(wù)文書一般在用詞上多出現(xiàn)古語詞和專業(yè)詞匯,在句法上,為表達(dá)完整的意思,多使用復(fù)合句和被動語態(tài)、祈使句,語篇句型中多出現(xiàn)情態(tài)動詞等。商務(wù)英語的語篇表達(dá)語言特征與其特有的文本功能是相互呼應(yīng)的。從廣義上講,商務(wù)英語中的信函、商務(wù)合同、商品說明文書、專利文件等信息性文本重在內(nèi)容傳遞,而商務(wù)廣告、商品宣傳冊等重在產(chǎn)品推介、呼吁、說服等。具體而言,商務(wù)英語語篇文本功能主要有以下兩點(diǎn):
1. 信息交流,表述商務(wù)往來雙方權(quán)利和義務(wù)
溝通和交流是商務(wù)英語應(yīng)用文書具有的最基本的文本功能。商務(wù)英語文書比較規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),有據(jù)可考,因此是目前國際貿(mào)易雙方比較青睞的溝通方式。比如商務(wù)傳真、商務(wù)信函、單證、保險(xiǎn)單等,它們的文本具有的基本功能是準(zhǔn)確表述信息,便于雙方更清晰明了貿(mào)易中需要遵守或者承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),進(jìn)一步?jīng)Q策;
例1:Please mark on the front side of the package the abbreviations of our corporation, under which a triangle is printed with the number of the packages, number of the goods and the port of destination.
Hopefully, the conclusion of this transaction will mark the beginning of our long friendly relations.
譯文:請?jiān)诎b箱的正面刷上我公司的名字縮寫,在縮寫下面畫一個(gè)三角形,標(biāo)注清楚包裝號、商品件數(shù)和目的地。
希望此次交易的達(dá)成能成為我們友好長期合作關(guān)系的開端。
此例中,貿(mào)易一方希望對方在發(fā)貨時(shí)能夠滿足自己提出的條件,并表達(dá)了希望長久合作的愿望。譯文文本信息傳遞功能清晰、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
2. 宣傳推廣功能
部分商務(wù)英語文書如商標(biāo)、商務(wù)廣告等,目的在于向大眾宣傳商品,說服觀眾購買其商品或者服務(wù),或者為商品積累潛在顧客群,其根本功能是對商品、服務(wù)或者理念等進(jìn)行宣傳推廣。
例2:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We dont have to. (Audi A4)
我們從不說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個(gè)必要。
3 商務(wù)英語篇文本翻譯中常見的文化差異現(xiàn)象
商務(wù)英語文本翻譯,英語為源語,漢語為譯語。如何用漢語將西方文化背景下的商務(wù)信息完整、準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給思維模式、價(jià)值觀念不同于西方文化的中國人,這需要我們從對比研究常見商務(wù)英語語篇文本翻譯中的文化沖突現(xiàn)象著手進(jìn)行分析。
1. 中國人思維邏輯方式不同于英語民族,造成商務(wù)文書中部分信息理解出現(xiàn)分歧;
英語民族思維模式成直線型,喜歡開門見山,不喜歡繞圈子。在商務(wù)文本和商務(wù)談判時(shí)會直截了當(dāng)?shù)奶岢鲎约旱臈l件。而中國人語言結(jié)構(gòu)為復(fù)合結(jié)構(gòu),先解釋原因,或者自己為什么這么做,然后再擺明自己的條件,相對委婉和含蓄。
2. 不同民族文化具有不同的價(jià)值觀,造成翻譯中文化禁忌理解不同;
每一種語言都浸潤著自己獨(dú)有的文化世界觀。同樣的事物在不同的文化中象征的含義不同,寓意相差比較大。商務(wù)英語翻譯最基本的原則是忠實(shí)于原文,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)備的表述信息,但有的時(shí)候,這往往造成文化沖突,導(dǎo)致商務(wù)往來的誤會甚至失敗。
例如,有個(gè)美國人來中國某公司洽談投資合作,公司非常重視接待工作,所以,派出學(xué)中文的剛畢業(yè)的大學(xué)生小王去機(jī)場接他。在由機(jī)場回酒店的路上,這位美國人有種非常不舒服的感覺,小王熱情的問這問那,他覺得自己就像一個(gè)犯人一樣回答者各種涉及隱私的問題,比如家庭、婚姻等。這個(gè)例子說明,我們在商務(wù)往來中,一定要尊重對方文化背景,尊重其價(jià)值觀,避免涉及隱私、或者引起對方不悅的話題或表達(dá)。
3. 生活方式不同,商務(wù)文本翻譯中地域文化和人文文化差異現(xiàn)象頻出;
中國的封建小農(nóng)經(jīng)濟(jì)造成的保守思想根深蒂固,比較看重人與人之間的紐帶關(guān)系。而英美國家,工業(yè)化和商業(yè)化社會的快節(jié)奏沖淡了人們之間的家族觀念和家園觀念。在商務(wù)英語應(yīng)用文本翻譯中,我們需要在忠實(shí)理解原文的基礎(chǔ)上,采取符合商務(wù)伙伴地域文化和人文文化的翻譯策略,回避文化差異造成的損失。
例3:The age of discovery in an ever changing world, Seiko finds boundless opportunities for adventures. Expressing the world with a spirit of adventure.
這則商務(wù)英文廣告中我們可以看出西方人生活方式不同導(dǎo)致的民族性格。但這則廣告在中國的顧客群恐怕要縮減很多,更適用于富有冒險(xiǎn)精神的年輕人。
4 基于文化對等視角的商務(wù)語篇文本翻譯策略例析
1.著眼于篇章文體特征,直譯和意譯相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)篇章語言表達(dá)結(jié)構(gòu)和言內(nèi)意義信息對等的基礎(chǔ)上符合譯語讀者文化習(xí)慣;
例3:It shall not be fair if the loss is 100% born by us as the liability rests with both of contracted parties. Thereby, we are ready to pay for 50% of the loss only.
譯文:因?yàn)楹贤p方都應(yīng)該對損失負(fù)有責(zé)任,所以,如果由我方承擔(dān)全部損失是不公平的。因此,我們只能賠償一半的損失。
這句話運(yùn)用的直線性結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出了中西方思維模式的區(qū)別。在翻譯的時(shí)候,既要準(zhǔn)確的表達(dá)出對方關(guān)于賠償?shù)牧龊蜅l件,同時(shí)又要符合中方貿(mào)易合作者的表達(dá)習(xí)慣和思維邏輯方式。
2. 著眼于文本信息傳達(dá)的粘連與連貫,靈活運(yùn)用增譯和減譯法,實(shí)現(xiàn)商務(wù)文本語篇功能對等,傳神達(dá)意。
商務(wù)文本篇章是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義實(shí)用文體,具備信息功能和宣傳說服功能,所以,我們在翻譯的時(shí)候,要靈活運(yùn)用增譯和減譯的方法處理篇章的結(jié)構(gòu)和語義的一致性,做到有序的表達(dá)篇章的內(nèi)容。同時(shí),深入理解揣摩語義暗含的文化背景和感情色彩,做到達(dá)意、傳神。
例子:Boeing is the first largest aerospace company and the leading manufacturer of jetliners and security systems. Its top products and tailored services include commercial and military aircraft, satellite weapons, electronic and defense systems, launch systems, advanced information and communication systems and performance based logistics and training.
譯文:波音公司是最大的一家航空公司,也是飛機(jī)和安全系統(tǒng)生產(chǎn)行業(yè)中的龍頭老大。 該公司的拳頭產(chǎn)品和服務(wù)具體包括:商用和民用飛機(jī)、衛(wèi)星武器、電子防御設(shè)備、發(fā)射系統(tǒng)、先進(jìn)的信息溝通系統(tǒng)和優(yōu)質(zhì)的物流和培訓(xùn)業(yè)績。
上述譯文既準(zhǔn)確的傳達(dá)出了該英文商務(wù)文本的介紹性功能,又巧妙運(yùn)用了增譯和減譯法,比如“行業(yè)內(nèi)的龍頭老大”、“該公司的拳頭產(chǎn)品和服務(wù)具體包括”。譯文比較連貫,傳遞出了波音公司簡介中主要信息,又從文化對等角度調(diào)整了部分語句的表達(dá),增強(qiáng)了商務(wù)文本的宣傳效果。
3. 著眼于商務(wù)文本交際目的,適度運(yùn)用創(chuàng)譯和零翻譯策略,尊重源語和譯入語的文化;
全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展和貿(mào)易往來,世界各個(gè)國家的文化觀念逐漸融合。創(chuàng)譯和零翻譯策略本身是文化交往觀念變化的產(chǎn)物。商務(wù)文本的根本目的是實(shí)現(xiàn)貿(mào)易雙方的交際往來,譯者可以在嚴(yán)格遵守商務(wù)英語翻譯原則基礎(chǔ)上,適度應(yīng)用創(chuàng)譯翻譯法,順應(yīng)源語和譯入語的文化,或者采取零翻譯策略,對文化的多樣性和差異性給予充分理解和尊重[2]。
綜述,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,高質(zhì)量的商務(wù)英語文書語篇翻譯,不僅要傳遞信息,還需要符合溝通雙方的文化對等要求。譯者需要具備扎實(shí)的雙語文化功底,在翻譯過程中采取合適的翻譯策略,回避文化沖突現(xiàn)象的發(fā)生。
參考文獻(xiàn)
[1]. 張莉,余麗雯. 文化動態(tài)對等下的商務(wù)英語翻譯策略研究[J]. 高教學(xué)刊,2015(22):32.
[2] 李雅波. 文化交往視角下的中文商業(yè)廣告英譯研究[D]. 2014:122-123.
作者簡介
劉桂梅(1980-),女,山東青島人,講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。