• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語電影名稱翻譯中常見的中國(guó)文化因素——以50部電影為例

      2017-04-20 19:56宋延蘭
      文理導(dǎo)航 2017年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      宋延蘭

      【摘 要】隨著全球化的發(fā)展,越來越多的外國(guó)影片引入到中國(guó)。對(duì)電影翻譯的研究,尤其是對(duì)電影名稱翻譯的研究越來越受重視。電影名稱是一部電影的名片,是對(duì)電影內(nèi)容的高度提煉,通常觀眾對(duì)電影的第一印象來自于影片的名稱。翻譯適應(yīng)變異論認(rèn)為在翻譯中改變文化參照是必要的,該理論使得英語電影名稱中的中國(guó)文化因素插入可行并且合理。本研究以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),采取探索性,解釋性的研究方法。研究結(jié)果表明文學(xué)因素、地理因素、習(xí)俗因素、歷史因素和宗教因素在翻譯英語電影名稱時(shí)比較常見。其中,文學(xué)因素、習(xí)俗因素用得比地理因素、歷史因素和宗教因素多。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;中國(guó)文化因素;英語電影名稱;翻譯適應(yīng)變異論

      1. 引言

      隨著人們生活水平的提高,電影在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。國(guó)產(chǎn)電影已經(jīng)不能滿足中國(guó)觀眾的需求,他們對(duì)外國(guó)電影的需求越來越大,所以對(duì)外國(guó)電影翻譯的研究,尤其是對(duì)電影名稱翻譯的研究,變得越來越受歡迎。

      電影的翻譯與其他外語文本的翻譯不一樣,電影注重吸引觀眾并且產(chǎn)生利潤(rùn),因此有一個(gè)好的電影名稱很有必要。為了引起中國(guó)讀者的興趣并且符合他們的品味,在翻譯電影名稱時(shí)對(duì)中國(guó)文化因素的使用變得不可或缺。電影名稱的目的是為了影響受眾的行為和他們的價(jià)值觀(張曉舸,2005),因此電影名稱的翻譯應(yīng)該要首先考慮到目標(biāo)語言和觀眾。

      但是,早期大多數(shù)對(duì)電影名稱翻譯中中國(guó)文化因素使用狀況的研究只是列出了包含中國(guó)文化因素的電影名稱,卻很少指出哪幾種文化因素在翻譯電影名稱時(shí)使用得比較多,也沒有做出歸類。因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)電影名稱翻譯中常見的中國(guó)文化因素做一個(gè)歸類總結(jié)。

      2.文獻(xiàn)綜述

      語言的三個(gè)特性,也就是可變性,流通性和適應(yīng)性,是對(duì)語言使用理解中的關(guān)鍵概念。其中,語言的適應(yīng)性在語言對(duì)人類生存的貢獻(xiàn)中起著基礎(chǔ)性的作用(馬蕭,2012: 106)。在這個(gè)意義上講,語言就像隨時(shí)準(zhǔn)備著適應(yīng)環(huán)境變化的自然物種或者有生命的有機(jī)物一樣不斷得到進(jìn)化(Verschueren, 1987: 51)。

      適應(yīng)變異論在翻譯文本內(nèi)容時(shí)是一個(gè)很模糊的概念,從傳統(tǒng)上來講,它是指為了滿足某一特定觀眾的需求或者達(dá)到某一目的而在翻譯過程中做出大量改變的一種翻譯策略和方法,包括省略、添加、減少、編輯、模仿和重寫(Shuttleworth & Cowie, 1997/1999: 3)。

      適應(yīng)變異論是一種包括了當(dāng)原文的文化內(nèi)涵與譯文不一樣時(shí)而改變文化參照的翻譯策略(Vinay & Darbelet, 1958/1995: 31-39)。有時(shí)適應(yīng)變異論被認(rèn)為只適合于某種范圍的翻譯,比如戲劇的翻譯,廣告的翻譯和電影字幕的翻譯。

      3. 案例分析

      通過對(duì)搜集到的50個(gè)電影名稱進(jìn)行分析、歸類,從而得出電影名稱翻譯中經(jīng)常使用到的中國(guó)文化因素。從這50部電影的名稱翻譯中,可以把出現(xiàn)的中國(guó)文化因素分類為文學(xué)因素、地理因素、習(xí)俗因素、歷史因素、宗教因素。

      表格一 電影名稱及其譯名、分類

      3.1 文學(xué)因素

      從表格一中可以看到,文學(xué)因素是這50部電影名稱翻譯中使用得最廣泛的因素。中國(guó)的文學(xué)起源可追溯到2000年以前,文學(xué)表達(dá)形式多樣,包括小說、戲劇、詩歌、散文、成

      語故事等。

      在英語電影名稱翻譯中,中國(guó)民間故事經(jīng)常被譯者所用,其中,Waterloo Bridge的翻譯是一個(gè)典型的代表,其被譯為“魂斷藍(lán)橋”?!盎陻嗨{(lán)橋”源自春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期一段凄美的愛情故事,該故事的主旨與電影的主旨相一致,因此譯者選擇以該故事來作為電影的譯名,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,讓中國(guó)觀眾一看到電影的名字就能猜想到電影的主題。

      在文學(xué)因素中,詩詞歌賦也經(jīng)常被用來翻譯電影的名稱,例如Lolita就被譯為“一樹梨花壓海棠”?!耙粯淅婊▔汉L摹眮碜杂谒未笪暮捞K軾的一首詞,對(duì)該詩句的使用使得這部電影看起來更加詩化,更富有意境,也更能引起中國(guó)讀者的興趣。

      另外,成語因其精煉、內(nèi)涵豐富,也經(jīng)常被用來當(dāng)作英語電影名稱的譯名。在這50部電影中,有很大一部分的譯名都來自于成語。比如John Q被譯為“迫在眉睫”,Nothing To Lose被譯為“破釜沉舟”,Shattered Glass被譯為“欲蓋彌彰”,Brazil被譯為“妙想天開”等。

      3.2 地理因素

      從這50個(gè)電影的譯名中可以看到,地理因素也有在翻譯電影名稱時(shí)被使用到。中國(guó)不管是自然地理環(huán)境還是人文地理環(huán)境都與以英語為母語的國(guó)家有著巨大的差異,比如中國(guó)最大的地方行政單位是“省”,而美國(guó)是“州”,因此在翻譯一些電影名稱時(shí),需要考慮到地理環(huán)境的不一樣,地理名稱使用習(xí)慣的不一樣等。

      電影Mr. Smith Goes to Washington被譯為“史密斯先生上美京”,就是考慮到了地理因素。華盛頓是美國(guó)的首都,而中國(guó)的首都是北京,南京在歷史上也曾是一國(guó)之都,因此考慮到了中國(guó)城市的命名習(xí)慣,這里很巧妙地把華盛頓翻譯成“美京”,符合了中國(guó)人的習(xí)慣,觀眾一看到這個(gè)名字就會(huì)想到這部電影是講述發(fā)生在美國(guó)首都的故事。

      中國(guó)的一些自然地理景觀,比如山巒、河流等,也經(jīng)常在翻譯中被使用。電影The Jungle Book被譯為“小泰山”,泰山是中國(guó)的五岳之一,為中國(guó)人所熟知,盡管這部電影所講述的故事不是真的發(fā)生在泰山,但這個(gè)譯名卻能引起中國(guó)讀者的興趣。

      3.3 習(xí)俗因素

      在這50個(gè)電影譯名中,習(xí)俗因素占了20個(gè),因此習(xí)俗因素在翻譯電影名稱時(shí)算是使用得比較廣泛的。中國(guó)作為一個(gè)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明古國(guó),在長(zhǎng)期的發(fā)展中形成了自身獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。在對(duì)一些英語文本的翻譯中,一些詞語的使用可能會(huì)使得外國(guó)人感到奇怪,因?yàn)檫@些詞語看起來與電影本身沒多大聯(lián)系,在這種情況下,可能是在翻譯的過程中考慮到了中國(guó)習(xí)俗因素。

      電影Home Alone如果直譯就是“獨(dú)自在家”,卻被譯為“小鬼當(dāng)家”,這是把中國(guó)的習(xí)俗運(yùn)用到翻譯中的例子。對(duì)中國(guó)人來說,“小鬼”是聰明卻調(diào)皮的孩子,把“小鬼”用在電影名稱中,使其更加生動(dòng)和具有吸引力,也符合中國(guó)人的品味。

      “俠”在中文中是指功夫高、品行好的人,這個(gè)字也經(jīng)常被用到英語電影名稱的翻譯中,例如Iron Men被譯為“鋼鐵俠”,Spider Man被譯為“蜘蛛俠”,The Lone Ranger被譯為“獨(dú)行俠”等。從這些名稱的翻譯中,中國(guó)觀眾可以知道這部電影大概是講述一個(gè)英雄的故事,從而引起他們的興趣。

      3.4 歷史因素

      從50個(gè)電影譯名中可看到,歷史因素也經(jīng)常被作為中國(guó)文化因素被用到電影名稱的翻譯中。中國(guó)歷史悠久,歷史上發(fā)生的一些事件、或者歷史上一些習(xí)慣的稱呼,對(duì)現(xiàn)在的中國(guó)人還是有著巨大的影響。

      “美人計(jì)”是古代中國(guó)君王想要取得戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利而使用的計(jì)謀,其中越王獻(xiàn)西施于吳王,后導(dǎo)致吳國(guó)傾滅就是使用美人計(jì)的一個(gè)典型代表,后世人或?qū)ζ渌蚪驑返溃蚨笸髧@息。電影Notorious被譯為“美人計(jì)”,其運(yùn)用到了中國(guó)的歷史典故,既高度概括了電影的內(nèi)容,也能引起中國(guó)讀者的興趣。

      電影Overlord被譯為“太上皇”。“太上皇”這個(gè)稱謂是歷史的遺留物,在封建時(shí)期指的是統(tǒng)治者的父親或者已經(jīng)退位的統(tǒng)治者。

      3.5 宗教因素

      佛教在東漢時(shí)期傳入中國(guó),興于南北朝時(shí)期,對(duì)中國(guó)人的生活產(chǎn)生了重要影響。西方人信仰基督教,而中國(guó)人信仰佛教,因此在翻譯一些電影名稱時(shí),佛教的一些因素會(huì)被使用到,從而增加觀眾的熟悉感。

      電影Oceans Thirteen的翻譯就是運(yùn)用到了佛教的因素,其被譯為“十三羅漢”。在佛教中,羅漢者皆六根清靜,已了脫生死,隨緣教化度眾。從這個(gè)電影的譯名中,觀眾可以猜測(cè)到這部電影大概是描述十三個(gè)無欲無求的英雄的故事。

      電影Elysium被譯為“極樂空間”。在佛教里,“極樂世界”指的是沒有死亡,沒有悲傷,所有人都幸福地生活在一起的世界。從該部電影的譯名中可看出,該電影應(yīng)該是描述一個(gè)發(fā)生在佛教所描繪的極樂世界里的故事或者人們尋找極樂世界的過程。

      4. 總結(jié)

      語言與文化是不可分的,在翻譯過程中,文化因素必須要被譯者重視,翻譯適應(yīng)變異論為譯者在翻譯過程中考慮受眾的文化背景提供了理論依據(jù)。

      在分析了50部電影名稱及其譯名之后,可以發(fā)現(xiàn)文學(xué)因素、地理因素、習(xí)俗因素、歷史因素和宗教因素均有被使用到電影名稱的翻譯中。在這50個(gè)譯名中,使用了文學(xué)因素的有22個(gè),使用了地理因素的有2個(gè),使用了習(xí)俗因素的有20個(gè),使用了歷史因素的有3個(gè),使用了宗教因素的有3個(gè),可見文學(xué)因素和習(xí)俗因素被使用得比較多。在文學(xué)因素中,中國(guó)的詩詞歌賦、民間故事、成語故事等均有被使用到翻譯中來。在地理因素中,主要是考慮到了中國(guó)人對(duì)地理名詞的使用習(xí)慣還有中國(guó)的一些自然景觀。在習(xí)俗因素中,主要考慮到了中國(guó)人語言的使用習(xí)慣,一些口語化的,或者對(duì)中國(guó)人有特殊意義的詞語就會(huì)被使用到。在歷史因素中,主要是考慮到了中國(guó)人所熟知的歷史故事,或者中國(guó)歷史上曾經(jīng)存在過的、但因歷史的發(fā)展而被淘汰的事物。

      在宗教因素中,佛教的一些用語則經(jīng)常被使用到。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Schuttleworth,M . & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St . Jerome, 1997/1999

      [2] Tylor, E . Primitive Culture [M]. London: Routledge, 1871

      [3]Verschueren, J . Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation. First working document drafted for the international International Pragmatics Association in preparation of a Handbook of Pragmatics, Belgian National Science Foundation and University of Antwerp, 1987

      [4]Vinay, J. & Darbelnet, J. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin, 1958/1995

      [5]白靖宇. 文化與翻譯 [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2010.

      [6]季羨林. 東方不亮西方亮. 于北京外國(guó)語大學(xué)中文學(xué)院演講的演講稿,1995.

      [7]馬蕭. 翻譯適應(yīng)變異論 [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2012

      [8]張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯 [J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):179-180

      猜你喜歡
      翻譯
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      洛南县| 阿鲁科尔沁旗| 静宁县| 佛山市| 乌拉特前旗| 泗洪县| 梁平县| 九龙坡区| 广东省| 平果县| 扶余县| 东兴市| 北海市| 肇庆市| 关岭| 苏州市| 天等县| 新闻| 自贡市| 油尖旺区| 游戏| 宜君县| 昌宁县| 忻城县| 比如县| 石城县| 辛集市| 长武县| 班玛县| 仁化县| 陵川县| 宁都县| 开平市| 蒙自县| 高淳县| 衡阳县| 江口县| 台北市| 于田县| 南宫市| 靖边县|