• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢文化差異及翻譯策略

      2017-04-29 12:23雷麗思
      好日子(下旬) 2017年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

      雷麗思

      摘 要:語言和文化密不可分,它是文化的載體,是文化的最直接的最重要的外在表現(xiàn)形式。然而,語言是一種抽象的概念,我們?nèi)绾瓮ㄟ^它來了解不同國(guó)家文化的異同呢?本論文用對(duì)比的方法,對(duì)英漢基本顏色的語義及象征意義進(jìn)行比較,并剖析其產(chǎn)生差異的原因,讓大家更深入的了解英美民族與漢民族文化,從而幫助來自不同文化背景的人們更好地進(jìn)行溝通交流。

      關(guān)鍵詞:英漢文化;文化差異;翻譯策略

      1 英漢顏色差異的表現(xiàn)

      1.1 歷史傳統(tǒng)的差異

      在英國(guó)人心目中白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征?!拔鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國(guó)國(guó)家的宗教故事magi和draids在基督復(fù)活時(shí)穿著白色的衣服。因此白色在西方國(guó)家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國(guó)則是喪色。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此來表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。紅色在中華民族的傳統(tǒng)心里中是一種喜慶色,它象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時(shí)貼上紅對(duì)聯(lián)、舉行婚禮時(shí)新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長(zhǎng)輩給的紅包,都要用紅紙包著,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。

      1.2 民族心理的差異

      民族心理就像一條幽暗的地下長(zhǎng)流,涌動(dòng)在一個(gè)民族意識(shí)的巖層里,流貫在該民族的血脈中。中西方人們的心理因素及看待問題的方式,又往往存在著這樣或那樣的差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質(zhì)的客觀表象。英語說“black tea”,漢語說“紅茶”,因?yàn)橛?guó)人著眼于茶葉的顏色,稱其為“黑”。而中國(guó)人卻著眼于茶水的顏色,稱其為“紅”,這是由于兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實(shí)并不矛盾。我們都知道英語中black and white的意思是白紙黑字,深入分析這個(gè)詞組的意義深遠(yuǎn)。白色代表著輕的顏色,而黑色是代表重的顏色。中國(guó)人喜歡將輕的放在前面,重的放在后面,穩(wěn)當(dāng),踏實(shí)。而英國(guó)人則喜歡重的放在前面,輕的放在后面,成倒三角模式,站不穩(wěn)腳跟。再如“yellow”黃色一詞,黃色在中國(guó)封建社會(huì)里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”,古老中國(guó)的象征。具有這種文化心理的漢族人便很難想象,在英語文化里,黃色往往有憂郁、病態(tài)、令人討厭、膽小的涵義。

      1.3 生活習(xí)俗的差異

      在西方人們崇尚“purple”紫色,古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官以及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,而我們中國(guó)代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時(shí)習(xí)俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識(shí)是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國(guó)人穿衣有各自的喜好與習(xí)俗,如在中國(guó)夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英國(guó)約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意;黃色表示有一半希望,綠色表同意,紅色表不同意。又如,我們中國(guó)人習(xí)慣用“米”色來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國(guó)人則以cream/奶油色及butter-yellow/黃油色來表示。這是由于漢英民族飲食習(xí)慣與生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的差異。

      2 英漢民族中有關(guān)顏色相同的文化內(nèi)涵

      黑色在中英民族文化的象征意義是大致相同的,都是魔鬼、邪惡、痛苦與不幸的象征。漢文化中黑色既是中國(guó)人眼中的宇宙的顏色,也是中國(guó)人認(rèn)識(shí)鬼的色彩。地下冥間漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色當(dāng)然就是黑色,因此黑色在中國(guó)繪畫色彩中一直占主導(dǎo)地位。例如:黑手“evil backstagemanipulator”、黑幫“reactionary gang”、黑心腸“evil mind”。與此相似,在西方,特別是英美文化里,黑色“black”是一種不吉利的顏色“unlucky color”,常常表示邪惡、死亡、哀悼和地下冥間等,例如魔王撒旦“Satan,the devil”被稱為“黑暗王子”“the prince of darkness”、black-letter day“兇日、倒霉的日子”、black sheep“害群之馬”、black hat“壞人”、black deeds“卑劣行為”等。

      3 英漢民族中有關(guān)顏色不同的文化內(nèi)涵

      3.1 切勿完全直譯

      有一個(gè)典型的案例是這樣子的。國(guó)內(nèi)著名電池品牌“白象”,曾經(jīng)在海外市場(chǎng)也是風(fēng)靡一時(shí)。該品牌被翻譯成了“white elephant”。然而,“white elephant”在說英語國(guó)家的文化中,意味著大而無用的東西。結(jié)果,這家著名的中國(guó)企業(yè)就因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆g而遭受了巨大的損失。通過這一案例,我們可以深刻的認(rèn)識(shí)到我們?cè)诜g過程中,必須要避免帶上主觀的情感和不考慮文化背景的完全直譯的情況發(fā)生。在熟悉文化背景的情況下進(jìn)行翻譯是至關(guān)重要的,通過這種方式,我們才可以傳達(dá)準(zhǔn)確的含義。

      3.2 明確顏色詞在中英文化中的不同含義

      在我們的日常對(duì)話中,具有相同意義的不同的詞語也可能會(huì)導(dǎo)致交流障礙和因其導(dǎo)致的災(zāi)難。我們以英文單詞“black”為例:這個(gè)單詞,正如我們?cè)谥疤岬降?,意味著死亡和?zāi)難;在基督教中,“black”同樣也是邪惡的象征。因此不難理解為什么在美國(guó),對(duì)于黑人的種族歧視被當(dāng)?shù)孛绹?guó)人看作是理所當(dāng)然。

      3.3 采取恰當(dāng)?shù)姆g方法

      1)直譯

      當(dāng)中英顏色詞的意義相同時(shí),我們可以采取直譯的方法。直譯的方法的好處就在于,它可以重現(xiàn)原文的意義和語言形式。除此以外,它還可以原文的語言特點(diǎn)。直譯的方法經(jīng)常在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候被使用。比如,霍爾頓的著名作品,Scarlet Letter,被翻譯成為“《紅書》”。另外一個(gè)典型的例子就是,在西方文化中,“red figure”的意義,對(duì)應(yīng)我們中國(guó)所說的“赤字”。

      2)意譯

      當(dāng)不同的顏色詞所表達(dá)的意義相同時(shí),我們通常會(huì)采取意譯的方法。有一部分的英文或者中文顏色詞,不能翻譯成意思完全對(duì)等的中文或英文,因此我們也就會(huì)意譯它們。舉個(gè)例子,“red copper”被翻譯成“紫銅”(一種金屬);“black and white”被譯成“青紅皂白”(意味著某事的原因)。

      如果句子中沒有出現(xiàn)顏色詞,譯者可以根據(jù)中文的習(xí)慣,適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┡c原文意義相符的文化詞。比如,英文中“a silly little girl”可以被翻譯成“黃毛丫頭”;“a girl and a boy playing innocently together”被翻譯成“青梅竹馬”。

      3)直譯和意譯相結(jié)合

      在翻譯過程中,我們通常會(huì)遇到各種各樣的困難。一方面,直譯并不能夠完全呈現(xiàn)出原文的含義;而另一方面,意譯又會(huì)過度夸大原文的含義。因此,在這樣的情況下,采取直譯和意譯相結(jié)合的方法才能更好的翻譯出作品。例如,在著名電影《獅子王》中,當(dāng)要描繪辛巴的時(shí)候,丁滿會(huì)說:“I find him blue”。這句話的意思是辛巴心情不好,情緒低落。

      這個(gè)多彩的世界是充滿了各式各樣的事物。當(dāng)人們?cè)谙硎艽笞匀坏臒o邊風(fēng)月的同時(shí),還會(huì)創(chuàng)造出許許多多的顏色詞來描述大自然的紅妝素裹。不同的顏色詞蘊(yùn)含著不同的象征意義。每一個(gè)顏色詞都附帶著深遠(yuǎn)的文化內(nèi)涵和不同的文化特點(diǎn)。由于歷史,民族心理,地域等的差異,不同的顏色詞蘊(yùn)含著不同的文化。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,了解并掌握中英文化中的顏色詞,對(duì)今后在進(jìn)行翻譯過程以及避免在與外國(guó)友人交流時(shí)產(chǎn)生不必要的文化沖突,有著極大的幫助。

      參考文獻(xiàn)

      [1]賈慧敏,陳夏薇.關(guān)于英漢語言文化的差異分析[J].校園英語,2017(12):217.

      [2]王學(xué)艷.英漢顏色詞寓意的異同[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014(24):445.

      [3]李孟丹,劉淑梅.英漢顏色詞文化差異及其根源[J].校園英語,2017(40):174-176.

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      西乡县| 乌拉特前旗| 乐业县| 唐海县| 海门市| 综艺| 白水县| 长岛县| 昔阳县| 渭南市| 平和县| 隆回县| 泰顺县| 巴彦淖尔市| 巴彦县| 贺州市| 和政县| 莫力| 利辛县| 永济市| 屏东县| 西乌珠穆沁旗| 兴安县| 化德县| 岑巩县| 赣榆县| 越西县| 神木县| 积石山| 叶城县| 新宾| 波密县| 丰都县| 民和| 辉县市| 阿瓦提县| 灌阳县| 乌苏市| 涪陵区| 牟定县| 和田县|