林雅迪++王立松
摘 要:廣告,通過其創(chuàng)意性與趣味性的表現(xiàn)形式,成為推銷商品的重要手段。因此,雙關(guān)語作為一種含蓄、幽默的表達(dá)形式,在廣告中廣泛使用。本文以英文廣告中的雙關(guān)語為研究對象,分析了雙關(guān)語的特點(diǎn)和種類,并根據(jù)Dirk Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論,對其翻譯方法進(jìn)行初步探討。
關(guān)鍵詞:英文廣告;雙關(guān)語;翻譯方法
法國大文豪雨果說:“雙關(guān)語是飛舞著的靈魂的產(chǎn)物?!庇⒄Z修辭格paronomasia)(雙關(guān))一詞源于拉丁語paronomazein,意為 “to call by a different name” , 即“用不同名稱去稱呼”。它是使用同音異義或多義詞進(jìn)行表達(dá)的一種幽默詼諧的修辭手法。[1]
一、英文雙關(guān)語的定義及特點(diǎn)
雙關(guān)語作為一種修辭手法,可以用簡潔明快的詞語或句子達(dá)到出其不意的效果。從雙關(guān)語的效果入手進(jìn)行分析,雙關(guān)語的特點(diǎn)主要有:
一是簡短精干。使用雙關(guān)語多為達(dá)到使其受眾印象深刻的效果,因此,雙關(guān)語的篇幅通常不會(huì)冗長,多為單個(gè)詞匯短語或短句。如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 這兩個(gè)短句就運(yùn)用了典型的雙關(guān)語,均是最簡單的句型,fileslike在前者作為動(dòng)詞是指時(shí)光似箭,飛速流逝;后者中fruit files 是果蠅的意思,like則表達(dá)喜歡的含義,后一句的意思是果蠅喜歡香蕉。
二是詼諧幽默。雙關(guān)語在使用時(shí)通過使用詞語的多義及諧音的特點(diǎn)將語言變得含蓄幽默。如:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.從字面意義解讀這句話:自行車不能自己站起來,因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。同時(shí)two-tyred與too tired構(gòu)成諧音雙關(guān),因此這句話可以這樣理解:這輛自行車被它的主人騎了很長時(shí)間,它現(xiàn)在太累了。
三是發(fā)人深思。雙關(guān)語雖短小精悍,但他所表達(dá)出來的含義卻能引起人們的思考。如:War does not determine who is right -only who is left.這句話可以有多種理解:(1)戰(zhàn)爭無法決定誰是對的,只能確定誰活下來;(2)戰(zhàn)爭無法決定誰是右派,只能決定誰是左派;(3)戰(zhàn)爭無法決定誰是右派,只能決定誰留下來;(4)戰(zhàn)爭無法決定誰是對的,只能決定誰是左派。短短的一句話因?yàn)閞ight和left具有多重含義讓人對其含義產(chǎn)生眾多聯(lián)想和理解。
二、英文廣告中的雙關(guān)語
(一)英文廣告中雙關(guān)語的種類
1.語義雙關(guān)
語義雙關(guān),就是在特定語境中利用語句的多義性構(gòu)成的雙關(guān),字面上只有一個(gè)詞,但卻表達(dá)出雙重含義,委婉含蓄,耐人尋味。在英文廣告中,語義雙關(guān)較為普遍。如:Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches.[2]這是英國著名的勞埃德銀行的廣告?!癰ranch”具有雙重含義,既有“樹枝”的意思,可以理解為與前文的“tree”相呼應(yīng),也有“分支機(jī)構(gòu)”的意思,即表達(dá)“分行”的含義,指銀行可以讓錢“開花”也就是銀行可以為客戶贏得更多的財(cái)富。著名的“夏普”產(chǎn)品廣告也使用了語義雙關(guān)的修辭,“From Sharp minds, come sharp products.” 廣告中的“sharp”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又有“精明的,智慧的”含義。因此,這句話巧妙地把擁有“夏普”產(chǎn)品與擁有智慧結(jié)合了起來,這樣的表達(dá)方式很容易取得消費(fèi)者的好感。
2.諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān),就是由發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān)。在英語中,雙關(guān)語也可以表現(xiàn)為拼寫相似。諧音雙關(guān)在英文廣告中使用也較為普遍,因?yàn)榇祟愲p關(guān)將幽默詼諧、含蓄風(fēng)趣的表達(dá)效果表現(xiàn)得最為直觀,使受眾印象深刻。七喜公司的經(jīng)典廣告就是運(yùn)用諧音雙關(guān)的典型代表。Seven days without 7-up make one weak.[3]將這句廣告詞都下來就會(huì)覺與一周(week)和(sevendays)七天有關(guān),這正是諧音雙關(guān)的趣味所在,weak (缺憾,缺點(diǎn))與week(星期)讀音相同,因此,自然使人聯(lián)想到每天不喝七喜,每周都不完整的寓意。下面這則啤酒廣告的也將雙關(guān)運(yùn)用得十分巧妙。Two beer or not two beer, thats a question—Shakesbeer. 讀過這則廣告詞人們的第一反應(yīng)一定是莎士比亞著名的《哈姆雷特》中的名句:To be or not to be, thats a question. 啤酒品牌Shakesbeer與莎士比亞(Shakespeare)諧音,又巧妙地運(yùn)用莎士比亞的名句,既使消費(fèi)者迅速的記住了這一品牌,又為品牌增加了無限的文化內(nèi)涵,一舉兩得。
3.語法雙關(guān)
語法雙關(guān)是利用語法結(jié)構(gòu)的多種可能性造成的,如省略結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)變詞性等。此類雙關(guān)與前兩類相比較為復(fù)雜,因此使用情況較少。如:Coke refreshes you like no other can(徐仲炳,1988).此句中的“can”既可以理解為做名詞,意為“飲料罐”;又可以理解為做情態(tài)動(dòng)詞,意為“能夠”,因此,該句可以理解為“Coke refreshes you like no other can(refresh you).” 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。語法雙關(guān)的運(yùn)用使這則廣告引發(fā)受眾更多的思考,其中的巧妙之處更讓受眾印象深刻,過目難忘。
(二)英文廣告中雙關(guān)語的功能
1.吸引注意。
運(yùn)用雙關(guān)語的英文廣告,因?yàn)槠浜钣哪娘L(fēng)格,為廣告增加了趣味性和吸引力,讓更多消費(fèi)者對廣告以及廣告背后的產(chǎn)品產(chǎn)生更多的好奇心,很多朗朗上口的廣告詞更是成為風(fēng)靡一時(shí)的流行語,消費(fèi)者在口口相傳廣告詞的同時(shí)也對產(chǎn)品本身的購買產(chǎn)生了從眾心理。
2.簡短高效
廣告本身作為一種高價(jià)商品,就注定了簡明扼要的表達(dá)方式。投放廣告的商家需要從時(shí)常數(shù)秒到數(shù)十秒的廣告詞中完全表達(dá)品牌稱號甚至是產(chǎn)品價(jià)值,而雙關(guān)語可以用一個(gè)詞表達(dá)多重含義,因此,雙關(guān)語十分適合廣告這種簡短明快的需求,同時(shí),雙關(guān)語簡短明快的語言風(fēng)格也更容易被消費(fèi)者所認(rèn)可,在眾多的廣告中引起消費(fèi)者的注意,促進(jìn)商品的銷售。
3.引起思考
雙關(guān)語言在此而意在彼的修辭方式,讓人們在看到廣告之后,不會(huì)瞬間忘記,而是會(huì)喚起自己的聯(lián)想和思考。在不同的環(huán)境下,不同的消費(fèi)者對具有多重含義的雙關(guān)語廣告詞有不同的見解,在思考廣告詞中雙關(guān)語玄妙之處的同時(shí),在無形之中對廣告背后的產(chǎn)品也有了一定的認(rèn)可,進(jìn)而增加了對產(chǎn)品的好感甚至是購買欲望。
三、英文廣告中雙關(guān)語的翻譯方法
關(guān)于雙關(guān)語的翻譯,Dirk Delabastita提出以下十種方法:(1)雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(同類型)(2)雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(不同類型)(3)雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語(4)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語(5)雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語(6)雙關(guān)語譯為零(7)照抄原文(8)非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語(9)零譯為雙關(guān)語(10)編輯手段。[4]本文中將這些方法結(jié)合探討,主要分析以下四個(gè)方面:
(一)雙關(guān)語譯為雙關(guān)語
紐馬克指出,雙關(guān)語翻譯的重要性有限而趣味無窮。單音節(jié)的字或詞最容易用于制造雙關(guān)語,所以在英語和漢語中雙關(guān)語都很常見。[5]漢語由漢字組成,而漢字基本都是單音節(jié)的,并且漢語中同音字和諧音字?jǐn)?shù)量較多,因此漢語中比較容易制造雙關(guān)語。將英文廣告翻譯成相同類型的漢語雙關(guān)語無疑是達(dá)到原文原汁原味的表達(dá)效果最有效的手段。
飄柔品牌的廣告詞采用了這種譯法。Startahead.(從頭開始)。這樣的譯法充分保留了原文雙關(guān)語的含義,一方面表示生活和人生中新的開始-從頭開始;另一方面也體現(xiàn)了產(chǎn)品的內(nèi)涵,從(護(hù)理)頭開始。又如百事可樂的一則廣告,“The choice of the new generation.”[6](“新一代”的選擇。)原文中的“the new generation”表達(dá)了兩層含義,一是百事新一代產(chǎn)品,二是指二十一世紀(jì)新一代的年輕人,而漢語中的“新一代”也可以完整的表達(dá)這兩層含義,因此,這樣的翻譯既保持了與原文形式上的統(tǒng)一,同時(shí)也最大程度的表達(dá)了原文的內(nèi)涵。
(二)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語
雖然將雙關(guān)語譯為相同雙關(guān)語可以最大程度的保留原文內(nèi)涵,但是英漢之間無法保證每一個(gè)原語雙關(guān)語都有其對應(yīng)的譯語雙關(guān)語,因此,為了盡可能保留原雙關(guān)語的語言美,在翻譯英文雙關(guān)語廣告時(shí),常用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段(例如重復(fù)、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以達(dá)到再造原文雙關(guān)語的效果。如: Where there is a way, there is Toyota.[7](車到山前必有路,有路就有豐田車。)這是一則豐田汽車的廣告。原文模仿了英文諺語“Where there is a will, there is a way.”經(jīng)過巧妙修改替換變成了 “Where there is a way, there is Toyota.”其中“way”可以翻譯成“道路”,翻譯時(shí)再次模仿漢語諺語“車到山前必有路”,兩者結(jié)合便成就了了“車到山前必有路,有路就有豐田車”的經(jīng)典。又如:An Apple for everybody keeps worries away.” (“蘋果”在手,生活無憂。)英文原文模仿了眾所周知的諺語“An apple a day keeps the doctor away.” 因此,譯文也模仿應(yīng)該諺語的翻譯,將蘋果公司品牌巧妙的與諺語相關(guān)聯(lián),讓人們對其產(chǎn)品印象深刻。
(三)雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語
將原文雙關(guān)語譯為雙關(guān)或類雙關(guān)的方法是最大程度保留原廣告效果的最佳選擇,但有時(shí)具體情況使得在目標(biāo)語中重構(gòu)一個(gè)相同或類似的雙關(guān)是不可能的。為了彌補(bǔ)這種缺失,我們就要把暗示的含義和類似的實(shí)際意義一起傳遞出來,這個(gè)實(shí)際意義可以通過在目標(biāo)語中使用其他的修辭手段呈現(xiàn)出來,即將雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。
這則公路安全公益廣告可謂是徹底體現(xiàn)了雙關(guān)語可意會(huì)而難以翻譯的特點(diǎn),廣告中的dry和safer運(yùn)用巧妙,然而在中文中卻難以找到相對應(yīng)的雙關(guān),因此,該譯文雖無法與原文形式相一致,但卻近乎完整的表達(dá)出了原文的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
廣告,其根本目的在于促進(jìn)產(chǎn)品銷售,包括公益廣告在內(nèi),都是在為其受眾銷售一種理念,所以廣告的語言就是廣告的靈魂,廣告語言精彩與否、成功與否,都直接關(guān)系著產(chǎn)品的銷售或觀念的傳達(dá)。因此,雙關(guān)語以其趣味性和簡潔性成為廣告商們的不二選擇。本文以英文廣告中的雙關(guān)語為研究材料,初步探討了雙關(guān)語在英文廣告中的類型及功能,并根據(jù)一些實(shí)際的案例分析英文廣告中的雙關(guān)語翻譯方法。在實(shí)際運(yùn)用中,我們還要充分考慮到受眾心理、文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,使得雙關(guān)修辭的使用與翻譯更加和諧連貫。
參考文獻(xiàn):
[1] 李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程(第二版) [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2003.
[2] 楊成,楊賢玉.英文廣告中的雙關(guān)修辭及其翻譯[J]. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,踐,2013,(03):158-160.
[3] 陳靜.淺析漢英廣告中雙關(guān)語的翻譯[J]. 科技信息,2012,(15):275.
[4] Delabastita, Dirk. Translating Puns: Possibilities and Restraints[J]. New Comparison, 1987(3):143-59.
[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M]. London: Prentice. Hall International Ltd, 1988:217.
[6]倪修璟.英語廣告的語言特點(diǎn)、修辭特征及常用翻譯方法[J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2015,(01):99-101+106.
[7]宋秋艷,宋術(shù)玲.論文化因素和英文廣告中雙關(guān)語的翻譯[J]. 教育教學(xué)論壇,2016,(35):62-64.