• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示分析

      2017-05-10 02:08:42劉敏
      速讀·中旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向翻譯商務(wù)英語(yǔ)

      劉敏

      摘 要:在我國(guó)全球化進(jìn)程不斷加快的今天,作為世界經(jīng)濟(jì)交流重要媒介的商務(wù)英語(yǔ)也受到了我國(guó)各界的廣泛重視,但由于中西方文化之間存在的差異性,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中出現(xiàn)的一些文化性問(wèn)題也一直備受學(xué)界關(guān)注,本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示進(jìn)行了具體研究,希望這一研究能夠在一定程度上解決這一文化性翻譯問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;商務(wù)英語(yǔ);翻譯

      作為經(jīng)濟(jì)學(xué)科與語(yǔ)言學(xué)科結(jié)合的新型學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)本身對(duì)英語(yǔ)、商務(wù)知識(shí)、商務(wù)技能等都有著較高的要求,這也使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯在具備這些特征的同時(shí),本身還存在著較為鮮明的文化印記。在我國(guó)當(dāng)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,過(guò)于重視翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有把商務(wù)英語(yǔ)翻譯放在文化大背景中進(jìn)行思考的情況極為常見(jiàn),這就使得這種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯并不能抓住商務(wù)英語(yǔ)的文化本質(zhì),而為了解決這一問(wèn)題,正是本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示進(jìn)行研究的目的所在。

      一、文化轉(zhuǎn)向概述

      文化轉(zhuǎn)向的理論雛形最早出現(xiàn)在上世紀(jì)六十年代的英國(guó),而到上世紀(jì)九十年代巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問(wèn)世,則正式標(biāo)志著文化轉(zhuǎn)向論的形成。在文化轉(zhuǎn)向理論視角下的翻譯中,其本身特別強(qiáng)調(diào)從不同文化交流和傳播的角度去等值轉(zhuǎn)換原文和目標(biāo)語(yǔ),這種特性也使得其較為重視對(duì)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,并以此最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能?;谖幕D(zhuǎn)向理論的種種特點(diǎn),筆者在本文中將文化轉(zhuǎn)向定義為根據(jù)不同文化交流與傳播的特點(diǎn),對(duì)原文和目標(biāo)進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換從而體現(xiàn)翻譯的最終目的。

      二、我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

      雖然我國(guó)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯取得了階段性的成果,但其本身仍舊存在著不足與局限之處,理論研究的角度較窄、微觀技巧類(lèi)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究都屬于其面臨的直接問(wèn)題。

      (一)理論研究的角度較窄

      在我國(guó)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的不足之中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯業(yè)界普遍存在著理論研究的角度較窄的問(wèn)題,這一問(wèn)題主要是由于商務(wù)英語(yǔ)業(yè)界本身在翻譯過(guò)程中選擇語(yǔ)言學(xué)為切入點(diǎn),這就使得本身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)、短句的研究較為深入,但這也造成了很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯重復(fù)的情況出現(xiàn)。此外我國(guó)當(dāng)下大部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員基本上不存在商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這就使得其所進(jìn)行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身存在著閉門(mén)造車(chē)之嫌,這種商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀自然會(huì)造成理論的研究角度較為狹窄,缺乏商務(wù)實(shí)踐的商務(wù)英語(yǔ)翻譯大量出現(xiàn)。

      (二)微觀技巧類(lèi)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究

      除了理論研究的角度較窄這一問(wèn)題外,微觀技巧類(lèi)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究也是我國(guó)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的較為普遍的問(wèn)題形式之一,在筆者所進(jìn)行的調(diào)查中,“……的特點(diǎn)及翻譯”“……的翻譯策略”“……翻譯技巧”是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界最喜歡的論文題目形式,由此我們就能夠看出我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界對(duì)翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重視,這種情況自然會(huì)使得將商務(wù)英語(yǔ)翻譯放到文化、政治、經(jīng)濟(jì)和歷史的背景下進(jìn)行考察和研究的缺乏,這種沒(méi)有偏離微觀研究界限的商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)不能滿足我國(guó)當(dāng)下社會(huì)的發(fā)展需求。

      三、文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯啟示

      (一)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)

      在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的啟示中,其對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界帶來(lái)的跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示,使得我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界開(kāi)始重視結(jié)合不同國(guó)家文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行具體的翻譯工作。在這種跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示下,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員開(kāi)始逐步實(shí)現(xiàn)在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)始前,了解相應(yīng)國(guó)家文化特色與文化差異,這樣就能夠保證在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確選擇詞匯進(jìn)行異國(guó)信息的傳達(dá),這樣不僅能夠有效避免異國(guó)文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的遺漏問(wèn)題,更能夠較好的保證這一商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與實(shí)用性。在跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示下,直譯與意譯的手段應(yīng)用的詞匯翻譯開(kāi)始受到我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界的重視,這也使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于不同國(guó)家間典故、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等都能夠?qū)崿F(xiàn)較好的轉(zhuǎn)化,保證了商務(wù)場(chǎng)合中不同國(guó)家文化的完美傳遞。

      (二)詞匯的調(diào)整

      在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示中,結(jié)合相應(yīng)國(guó)家文化進(jìn)行的詞匯調(diào)整也是這一啟示的主要作用方面,這種詞匯的調(diào)整主要是為了更好的實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞,避免信息傳遞中誤解的產(chǎn)生而選擇的一種翻譯方法。例如在對(duì)中國(guó)名酒“杜康”進(jìn)行翻譯時(shí),由于我國(guó)文化中的“杜康”本身就是美酒的代名詞,這就使得如果將“杜康”翻譯為“Dukang”,就不能夠較好的進(jìn)行“杜康”原有文化意味的傳遞,這時(shí)我們就可以結(jié)合文化轉(zhuǎn)向理論,將西方世界文化中著名的美酒代名詞希臘酒神“Bacchus”作為“杜康”的翻譯,這樣就能夠更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化意蘊(yùn)傳遞。

      (三)語(yǔ)篇語(yǔ)段的調(diào)整

      在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯開(kāi)始對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)段的調(diào)整,這也是這一啟示對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯所造成的實(shí)際影響。在不同國(guó)家語(yǔ)篇語(yǔ)段都存在著不同的特點(diǎn),這就使得如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中照搬原文進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)段的處理,就不能較好的保證譯文的準(zhǔn)確性,而在文化轉(zhuǎn)向理論的影響下,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界開(kāi)始在翻譯過(guò)程中通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、句法、的調(diào)整,保證商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)段的選擇時(shí)能夠較好的滿足文化傳遞的需求。例如在“美的”這一中國(guó)著名電器品牌的翻譯中,由于這一翻譯結(jié)合了文化轉(zhuǎn)向理論,這才有了“midea”這一翻譯成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中國(guó)人對(duì)物美價(jià)廉的追求,而“midea”則蘊(yùn)含著電器的創(chuàng)意之意,這種貼合不同民族洗好的翻譯形式,正是語(yǔ)篇語(yǔ)段調(diào)整的最好體現(xiàn)。

      四、結(jié)論

      在我國(guó)未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間的發(fā)展中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都將發(fā)揮極為重要的作用,這就為文化轉(zhuǎn)向理論在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的廣泛應(yīng)用提供了條件,而這種結(jié)合文化轉(zhuǎn)向的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也必將保證商務(wù)中英語(yǔ)的交流更加順暢準(zhǔn)確。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2):177-179.

      [2]范新.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)外資,2013(24):279.

      [3]王立非,李琳.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)[J].外語(yǔ)界,2013(04):2-10.

      [4]石春讓?zhuān)灼G.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01):80-85+126.

      猜你喜歡
      文化轉(zhuǎn)向翻譯商務(wù)英語(yǔ)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
      從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      翻譯與文化環(huán)境
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      文化轉(zhuǎn)向與大學(xué)文化的價(jià)值重建
      茶陵县| 乐陵市| 桦南县| 禹城市| 神池县| 嵊州市| 左贡县| 梅河口市| 怀仁县| 获嘉县| 深泽县| 杭州市| 舟山市| 阿拉善右旗| 台前县| 田林县| 明光市| 黔西县| 临西县| 仁寿县| 南靖县| 左云县| 若尔盖县| 托克托县| 乌拉特后旗| 吉首市| 神池县| 景洪市| 苗栗市| 河东区| 鹤峰县| 滦南县| 阿坝| 衡阳市| 大洼县| 珲春市| 阿合奇县| 汉川市| 民勤县| 温州市| 巴马|