• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“信達(dá)雅”談法語廣告雙關(guān)語翻譯

      2017-05-13 21:13:53周倩倩
      青春歲月 2017年6期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅雙關(guān)語廣告

      周倩倩

      【摘要】由于商品經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,廣告語的使用日益廣泛,人們在宣傳產(chǎn)品及企業(yè)形象時和促進(jìn)商品銷售時,大都會利用各種語言手段,吸引人們的目光以達(dá)到宣傳的目的。雙關(guān)語在廣告中的應(yīng)用是很廣泛的,本文從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度,談?wù)撾p關(guān)語在廣告中的實際應(yīng)用,并在實踐中探索適合廣告翻譯的方法。

      【關(guān)鍵詞】廣告;雙關(guān)語;信達(dá)雅

      一、引言

      根據(jù)辭海的解釋,廣告,即廣而告之之意。廣告一般有廣義和狹義之分,本文中所涉及的是狹義廣告,也指經(jīng)濟(jì)廣告又稱商業(yè)廣告,是以盈利為目的的廣告。在廣告發(fā)展中,以雙關(guān)語為代表的廣告發(fā)展迅速,它以幽默的話語,俏語的形式大肆俘獲人心。如今廣告翻譯中的翻譯方法五花八門。本文將從“信達(dá)雅”理論的角度,探討一下法語廣告中的雙關(guān)語翻譯。

      二、法語廣告雙關(guān)語簡介

      雙關(guān)語是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式,能夠使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語意。

      關(guān)于雙關(guān)語常用的方式,有不同的說法,一種認(rèn)為雙關(guān)語分諧音雙關(guān)和語意雙關(guān)。還有一種認(rèn)為雙關(guān)語按照雙關(guān)結(jié)構(gòu)成分所起的作用分為同音異義、同形同義、多義性和習(xí)語雙關(guān)。

      語音雙關(guān)也稱“諧音雙關(guān)”,即巧妙地運用同音異義詞構(gòu)成雙重意義,使人產(chǎn)生由表及里的聯(lián)想(在這里將近音雙關(guān)也歸入此類)。

      例如:法國標(biāo)致汽車新款車型806有過這樣一個廣告:一個小男孩端著一個裝有8根香腸的盤子。只有在畫面的右下角不起眼處,人們才會發(fā)現(xiàn)一輛汽車。廣告語:“Huit saucisses。La voiture que les enfants conseillent leurs parents?!痹谶@里廣告設(shè)計者充分運用了兒童發(fā)音的特色,即Huit saucisses(huit cent six:806),巧妙地利用了同音異義雙關(guān)。

      詞語的拼寫相同而意義毫不相同的詞稱為同形異義詞。同形異義詞是純粹拼寫相同而聯(lián)系在一起的詞族。

      一詞多義往往有字面和引申意義,其中引申意義中詞語內(nèi)容豐富、形式多變,而且在現(xiàn)代法語中不斷產(chǎn)生新義,一詞多義緊扣雙重情景來表達(dá)兩層含義。

      例如:La pêche miraculeuse(桃味汽水令您面如桃花),“pêche”除了指桃肉以外,還可以表示仙桃般紅潤與嬌嫩的膚色。

      品牌雙關(guān)是指善于引用某種品牌的名字藏于廣告中,以期讓人發(fā)現(xiàn)而留給人印象深刻的感覺。

      例如:“Le voyage,cest la vie?!蓖ㄟ^“l(fā)e voyage”和“l(fā)a vie”中包含的“LV”兩個字母就很巧妙的將LV這個品牌融入到廣告語中。

      習(xí)語雙關(guān)是指廣告語言中善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。

      例如:Le silence est roi(Samsung 吸塵器廣告)。這句廣告讓人聯(lián)想到一句非常熟悉的成語:“l(fā)e silence est dor”(沉默是金)。

      三、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      “信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響之大,可以說是世界之最。特別是在當(dāng)初制定為標(biāo)準(zhǔn)的時候,其影響幾乎到了“譯必稱信達(dá)雅”的地步,被奉為中國翻譯界的金科玉律。

      1898年,中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù),在《天演論·譯例言》里,首倡“信達(dá)雅”為譯事楷模?!靶拧敝敢饬x不背原文;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

      隨著時間的推移,中國的譯學(xué)家們不斷推陳出新,使“信達(dá)雅”沿著四條明顯不同而又相互聯(lián)系的軌道向前發(fā)展。第一個發(fā)展方向是從“信達(dá)雅”到“信達(dá)切”。第二個發(fā)展方向是從“信達(dá)雅”到“忠實通順”。第三個發(fā)展方向是從“信達(dá)雅”到“出神入化”。第四個方向是從“信達(dá)雅”到“信”。

      通常確定這則廣告翻的好不好,第一看是否符合原意,第二看是否翻譯通順,第三看是否符合廣告語的得體,而從以上發(fā)展歷程來看,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是可以作為廣告翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

      四、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在廣告雙關(guān)語中的應(yīng)用

      從上文中,我們可以了解到法語廣告雙關(guān)語的特點,“信達(dá)雅”翻譯理論的發(fā)展過程和適合廣告語翻譯的一些原因,下面通過舉例來具體看一下“信達(dá)雅”翻譯理論在廣告雙關(guān)語中的實際應(yīng)用。

      1、直譯。直譯即逐字翻譯,這是最直白也是最簡單的廣告翻譯。在這個層面上,譯文完美的體現(xiàn)了“信”,“達(dá)”,“雅”,達(dá)意通順又符合源文形式。

      例如:

      源文:“Très mode,très fourni,très polo,très fancy?!?/p>

      譯文:“很時尚,很勤儉,很波羅,很奇特”。(大眾波羅)

      在源文和譯文中,“波羅”都是雙關(guān)語,暗示大眾生活應(yīng)該具備一輛像波羅一樣的車來豐富生活,同時也要波羅似的生活來獲得生活情趣。

      2、意譯。由于中法文的語言文字體系不同,不可避免地會在詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段等方面存在著很大差異,這時我們采取意譯的方法,只需表達(dá)其意即可,也就是說重點要做到“達(dá)”,在“信”上不需要追逐原文符合其意就行,對“雅”字不作要求,這樣會使譯文更符合目的語的習(xí)慣。

      例如:

      源文:“Eau des Merveilles”。

      譯文:“橘彩星光香水”。

      這是愛馬仕橘彩星光的香水廣告詞,源文意為“最好的香水”,與譯文大相徑庭,“Merveilles”是語義雙關(guān),一方面“Merveilles”是可以指最好的香水,另一方面“des Merveilles”也指奇跡,也可以指奇跡香水。譯者之所以譯為“橘彩星光”是由于這則廣告的視頻,香水如燦爛般的煙火般從瓶中迸發(fā),讓人感到快樂和滿足,配上優(yōu)美的樂曲,體現(xiàn)了人與自然的合二為一的唯美境界。采用意譯也是為了讓目的語被大眾所接受。

      3、直譯與意譯相結(jié)合。這種翻譯既能準(zhǔn)確表達(dá)源文之意,又能保留源語言的風(fēng)格,相比直譯與意譯,這種翻譯要求要更好的傳達(dá)源文的意境,同時還要更好的保留源文的創(chuàng)意特色,有時會特別注意諧音的使用。這里又提升了一個層次,對“信”“達(dá)”“雅”有了更高一層的要求。

      例如:

      源文:“Je suis bien dans mon LEE?!?/p>

      譯文:“LEE給我的感覺很好。”

      就如前文所提到的,“LEE”采取諧音雙關(guān),讓人不自覺地會想到“l(fā)it”,諧音效果將此廣告語效果無限放大,因為這種感覺就像是在自己的床上一樣讓人感到舒適、放松。

      4、加譯。如果源文的廣告雙關(guān)語的音和義同等重要,但目的語不能同時將其直接譯出,這時就需要譯者適當(dāng)增添有用信息來達(dá)到與源文大致相當(dāng)?shù)哪康?。這就相當(dāng)于在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,對“雅”做了進(jìn)一步要求。

      例如:

      源文:“Si Lolita de Lolita,Lempicka?!?/p>

      譯文:“當(dāng)香水遇到了夢幻,人間便有了讓人驚艷的洛麗塔?!?/p>

      如前文所提到的,在這里“Lolita”是品牌雙關(guān),世界著名小說Lolita的女主人公Lolita是天使與魔鬼的尤物,這么翻譯一方面提高知名度,另一方面強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的使用效果。

      5、零譯、省譯。即部分翻譯,一般在無法重現(xiàn)源文中雙關(guān)意義,只能把握源文重要意義的情況下,才會采取這種方法。也就是說翻譯時對“信”、“達(dá)”,“雅”的要求都降低一個等次。又或者說,整個句子都暗含雙關(guān),而非一個詞,任何一種譯法都只能照顧一面,于是采取零翻譯,并且加上注釋。

      例如:

      源文:“Bébé aime Charrier。”

      譯文:“Bébé aime Charrier?!?/p>

      源文中的廣告詞深深植根于法國的語言和文化,就算采取意譯的方法也很難翻譯出來,如果不加注就無法表達(dá)源文的內(nèi)容和含義。在法國,碧姬·芭鐸的詞首字母BB的發(fā)音與嬰兒相同;法國有種品牌叫“Charrier”的礦泉水,而碧姬·芭鐸的丈夫也叫“Charrier”,這則廣告利用了諧音諧義,在翻譯實踐中無法使音義同時翻出,所以采取了零譯的方法,另外加了注釋,既可以理解為“嬰兒喜歡沙里埃牌礦泉水”,也可以理解為“B.B.愛著沙里?!薄?/p>

      6、分譯。根據(jù)源文,有時只用一句話或一個短語或幾個詞很難完全譯出源文的意義和內(nèi)涵,此時我們就需要兩個甚至兩個以上的表達(dá)來傳達(dá)源文之意。

      例如:

      源文:“Parce quil ny a pas de bonne journée sans bonne nuit?!?/p>

      譯文:“要想白天精神,晚上就要睡得好?!?/p>

      這是法國版的白加黑感冒藥中的廣告詞,“journée”和“nuit”是語義雙關(guān)。譯文中沒有根據(jù)源文一句話就翻譯成了一句話的形式,用兩句話來傳達(dá)了白天和晚上分別是怎樣的,將源文的意思補(bǔ)充完善。

      7、意象替代。由于中法文化的不同,源文和譯文常用的習(xí)語、諺語等表達(dá)方式也會有很大的不同,有些廣告翻譯就通過意象替換,用目的語中的文化意象來代替源文的意象。

      例如:

      源文:“Si tu attends doucement la beauté,le bonheur veut arriver àlimproviste。”

      譯文:“你若靜候美好,幸福不期而至?!?/p>

      蘭蔻以中國春節(jié)創(chuàng)作為靈感,讓不同的文化水乳融合之,沐浴在耀目的新年光芒中,傳遞內(nèi)心真誠美好愿望,將蘭蔻之美與全中國人民分享?!澳闳舭埠?,便是晴天?!弊g文沿用這樣的句式,將蘭蔻在馬年為中國許下的新憧憬和新期望表現(xiàn)無疑。

      五、總結(jié)

      雙關(guān)語的意義上的機(jī)智巧妙性以及音韻美感使其成為廣告語的流行元素,同時也帶來了翻譯的諸多難題。在了解了信達(dá)雅翻譯理論及其發(fā)展過程后我們得出,信達(dá)雅理論是翻譯廣告雙關(guān)語的最佳策略之一。根據(jù)信達(dá)雅的翻譯原則以及文化比較策略,并且通過舉例呈現(xiàn)出了諸多翻譯廣告雙關(guān)語的實用技巧,我們從中可以知道廣告雙關(guān)語的翻譯是需要有正確的翻譯理論的指導(dǎo)的,在信達(dá)雅理論下,嘗試探討廣告雙關(guān)語的翻譯是一個正確的方向。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 薛建成. 拉魯斯法漢雙解詞典[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

      [2] 劉期家. 論“信達(dá)雅”的歷史發(fā)展軌跡[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2000,16,02.

      [3] 劉 楊. “信達(dá)雅”——箴言化高層級的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報, 2009,7.

      [4] 王金安. 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與“信達(dá)雅”[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報, 2002,3.

      [5] 周學(xué)立. 法語廣告中雙關(guān)的應(yīng)用[J]. 上海師范大學(xué)法語學(xué)習(xí)雙月刊, 2011,04,39.

      猜你喜歡
      信達(dá)雅雙關(guān)語廣告
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      省級黨報廣告品位提升與影響力拓展
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
      媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
      廣告語對廣告效果的影響初探
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      雙關(guān)語翻譯簡析
      尚志市| 铁力市| 句容市| 金平| 舒城县| 大渡口区| 新干县| 全州县| 鹿泉市| 二连浩特市| 林西县| 清水县| 休宁县| 锡林郭勒盟| 县级市| 酒泉市| 济宁市| 昌黎县| 万载县| 宜章县| 手游| 阿克陶县| 白河县| 威远县| 安徽省| 诏安县| 洮南市| 礼泉县| 舟山市| 南京市| 景东| 邹平县| 新田县| 新源县| 旌德县| 阿坝| 南宫市| 龙海市| 安徽省| 黑河市| 鹰潭市|