宋陽
摘 要:國內外學者對翻譯與性別的交叉研究多從女性主義出發(fā),研究空間有待擴展。本文指出翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究,并將“雙性同體”概念引入翻譯研究可以修正女性主義翻譯研究的過激之處,譯者具有“雙性同體”意識能夠更好地在兩種文化中進行轉換,成功地實現(xiàn)跨文化交際。
關鍵詞:女性主義翻譯;翻譯研究的性別視角;跨文化交際;雙性同體
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-14--01
一、引言
隨著文化學派翻譯理論的發(fā)展,女性主義翻譯觀以其鮮明的政治立場和顛覆性,拓寬了翻譯研究的視野。然而,女性主義翻譯理論只是翻譯研究的性別視角的一個方面,翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究。且女性主義翻譯思維定勢嚴重,研究范圍有待擴展,在跨文化交際的背景下存在著極大的局限性。本文首先論述了翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯,然后說明,面對兩種不同的文化,為了成功地實現(xiàn)跨文化交際,避免文化沖突,譯者應具有“雙性同體”意識。
二、翻譯研究的性別視角≠女性主義翻譯研究
1.女性主義翻譯觀值得肯定
值得肯定的是,女性主義翻譯理論承認了譯者的主體性,并且關注社會歷史文化因素對翻譯的影響。女性主義譯者試圖顛覆傳統(tǒng)譯者的從屬地位。兩性之間的不平等成為女性主義者批判甚至極力消除的對象。因此,女性主義翻譯者致力于消除翻譯中的性別歧視,批判將女性和翻譯置于社會和文學最底層的觀點。
隨著文化學派的發(fā)展,“翻譯應該受到懷疑,譯者應該處于次要地位”的傳統(tǒng)翻譯觀念遭到女性主義者的質疑。女性主義翻譯倡導者西蒙認為,對女權主義翻譯者來講,忠實既不指向作者,也不指向讀者,而指向一個書寫項目——一個書寫者與譯者共同參與的項目(雪莉·西蒙1996:2)。于是,翻譯不再是一個封閉的系統(tǒng),不再一味地尋求兩種語言的對等,而是涉及到政治、文化因素的開放的、復雜的系統(tǒng)。在跨文化交際的背景下,譯者在翻譯與性別相關的表達時,其人格特征等內在動因與社會文化或政治因素等外在動因對于譯者的心理和行為具有不可忽視的影響,進而影響譯文的產(chǎn)生,使得翻譯成為一個內外相連的過程。因此,現(xiàn)在看來,女性主義翻譯確實有其可取之處。
2.跨文化交際的背景下,翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯觀
一方面,女性主義翻譯觀本身就存在著極大的缺陷。翻譯是一種跨文化的交際行為,女性主義譯者往往為了彰顯其女性主義意識,相對忽視譯文所處的特定社會歷史文化語境,過分專注于原文,甚至有意誤譯,使得譯文無法適應目的語文化。這種視角往往過于偏激和狹隘,不利于跨文化交際的進行。
另一方面,性別研究包括男女兩性,甚至還要包括個別的跨性別現(xiàn)象。當談及翻譯研究的性別視角時,就純理論研究而言,學界多半會等同于女性主義翻譯研究,忽視了其他群體在翻譯領域的相關研究,這恰恰反映了一種思維定勢。
三、跨文化交際背景下,譯者應具有“雙性同體”意識
“雙性同體”的翻譯理論強調“譯者可以像作者一樣超越自己的性別身份。在翻譯中從異性的角度解讀原文、進行闡釋”。在翻譯的過程中,“譯者不僅從自身的社會性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問題,而且隨時保持他/她者的視角(穆雷2008:133)。這是譯者有意識的行為,是譯者通過發(fā)揮其主體性而有意識的對兩種文化進行轉換,使得譯文更好地適應目的語文化,從而成功實現(xiàn)跨文化交際。
例.原文:將太太置回家中。
譯文:The girl was enticed into matrimony.
“置”在是“買”的意思,如果按字面翻譯成 “buy”的話,就是把女性當作可以買賣的物品,會受到女性主義者的批判。孫藝風(2001)教授認為“將太太置回家中”這一短語從字面意思上看固然是對女性的不尊重,但是由于歷史的沉積,這個短語已經(jīng)成為中國文化中的小幽默,意思是“將太太娶回家中”。但是,在英語文化當中,這句有性別歧視之嫌,易引起女性讀者的誤會。因此,此處譯者的翻譯,既避免了性別歧視上的問題,又巧妙地傳達出原文的幽默之處。這里,譯者考慮到了性別問題在兩種文化中不同的接受程度,展現(xiàn)了其雙性同體的意識,有利于跨文化交際的成功實現(xiàn)。
在跨文化交際的背景下,女性主義譯者往往會為了彰顯其女性主義意識,有意或無意的忽略目的語文化的接受程度,使得譯文讀者難以理解。而雙性同體則有利于在翻譯中避免譯者的主觀主義傾向,客觀地描述和分析譯者在翻譯中體現(xiàn)的性別視角。
四、結語
翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究。翻譯是一種跨文化交際行為,將雙性同體的概念引入翻譯與性別研究領域,可以修正女性主義翻譯研究的過激之處,實現(xiàn)兩種文化的成功轉換。尤其是在跨文化交際的背景下,譯者具有雙性同體意識能夠使得女性主義譯者更加客觀地解讀原文,一定程度上避免文化沖突,成功地實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻:
[1]Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London&New York: Routledge.
[2]穆雷,2008,翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學出版社。
[3]孫藝風,2001,幽默翻譯的文化內涵[J].中國翻譯(1):92-93。