• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      衢州市外宣翻譯術(shù)語庫建設(shè)研究

      2017-05-20 10:21王培輝
      科技視界 2017年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      王培輝

      【摘 要】外宣翻譯術(shù)語庫建設(shè)是有效對外傳播的重要支撐。本文從術(shù)語庫的規(guī)劃、語料收集、雙語語料的預處理、進行中英平行語料的對齊、創(chuàng)建術(shù)語庫、術(shù)語檢索與提取等方面介紹了衢州市外宣翻譯術(shù)語庫建設(shè)的情況,以期對類似語料庫和術(shù)語庫的建設(shè)提供有益的借鑒。

      【關(guān)鍵詞】外宣;翻譯;術(shù)語庫

      A Study on the Construction of Terminology Database for International Communication of Quzhou Municipality

      WANG Pei-hui

      (Quzhou College of Technology,Quzhou Zhejiang 324000,China)

      【Abstract】The construction of terminology database is essential for the effective international communication. The article demonstrates how to construct one from planning, data collection, text treatment, alignment of parallel texts, making of terminology database and the use of it. It aims to provide useful information for similar projects.

      【Key words】International communication;Translation;Terminology database

      0 引言

      隨著中國經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展和進步,中國對外開放程度的不斷提高,融入國際社會的程度不斷加深,國際往來也日益頻繁。為了加強國際交流和了解,展示良好國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境,中國各級政府都推出了中文門戶網(wǎng)站的英文版。衢州市政府門戶網(wǎng)站英文版已經(jīng)運營了多年,是國外了解衢州的主要窗口,該網(wǎng)站并不是政府網(wǎng)站中文版的簡單對照翻譯,而是按照外宣翻譯的要求,在題材上動態(tài)選取能夠反映衢州社會生活發(fā)展中的有影響力的成果和事件,展示衢州形象,推廣地方文化特色。另外,衢州擁有以世界自然遺產(chǎn)、聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為代表的豐富旅游資源,政府門戶網(wǎng)站英文版的外宣翻譯在衢州旅游品牌國際營銷中也將起著越來越重要的作用。在翻譯過程當中不可避免的會碰到具有衢州風格的政經(jīng)詞匯,具有衢州特色的歷史文化負載詞,將這些特定詞匯也即術(shù)語準確、無誤的翻譯出來,并且在以后翻譯中保持一貫性,是促進信息傳播的清晰無誤,提高外宣傳播效率的重要保證。

      1 翻譯術(shù)語庫建設(shè)理論與實踐現(xiàn)狀

      建設(shè)翻譯術(shù)語庫,對術(shù)語進行管理,有助于提高翻譯質(zhì)量,減少重復勞動,促進知識共享,提高外宣傳播效率。但是國內(nèi)在翻譯術(shù)語庫建設(shè)理論和實踐方面尚有待進一步提高。翻譯術(shù)語庫理論研究方面,國內(nèi)相關(guān)研究主要集中論述術(shù)語管理在翻譯碩士人才培養(yǎng)方面的重要性,以及怎樣在課程教學里面引入術(shù)語管理相關(guān)內(nèi)容,如冷冰冰(2012),王華樹、冷冰冰、崔啟亮 (2013)和冷冰冰、王華樹、梁愛林(2013)等。一些學者探索了構(gòu)建中英雙語平行語料庫的方法,如謝家成(2004)和何蓮珍(2007)。國外研究主要側(cè)重于翻譯術(shù)語管理和術(shù)語管理系統(tǒng)的基本概念和分類。在翻譯術(shù)語庫建設(shè)實踐研究方面,國內(nèi)關(guān)于翻譯實踐中術(shù)語管理和術(shù)語工具的研究較少。在實踐中,許多國際組織、政府機構(gòu)和企業(yè)為了便利語言服務或相關(guān)研究工作,部署了大型術(shù)語庫,如歐盟的Eurodicautom和EuroTermBank、國際通信聯(lián)盟聯(lián)機的多語言術(shù)語數(shù)據(jù)Termite、世界貿(mào)易組織的WTOTERM、加拿大的TERMIUM、愛爾蘭的國家術(shù)語數(shù)據(jù)庫(The National Terminology Database for Irish)等。同國外相比,國內(nèi)的翻譯術(shù)語庫建設(shè)還存在較大差距,國內(nèi)大多數(shù)語言服務企業(yè)尚未建立有效的術(shù)語管理機制。

      當今翻譯業(yè)內(nèi)使用較多的術(shù)語管理軟件是SDL MultiTerm,它由國際翻譯軟件業(yè)領(lǐng)先公司SDL開發(fā)。這款軟件是一個存儲和管理術(shù)語的集中平臺,可用于創(chuàng)建術(shù)語數(shù)據(jù)庫和術(shù)語表。與其配套的SDL MultiTerm Extract軟件則可以實現(xiàn)從術(shù)語提取。這些軟件還可以與功能強大的翻譯輔助及項目管理軟件SDL Trados Studio 配合使用,以提高總體翻譯質(zhì)量和效率。下文將探索如何以依托SDL 系列產(chǎn)品,建設(shè)衢州市外宣翻譯術(shù)語庫,并對術(shù)語進行管理。

      2 外宣翻譯術(shù)語庫建設(shè)

      術(shù)語庫的創(chuàng)建分為以下幾個步驟:術(shù)語庫的規(guī)劃、語料收集、雙語語料的預處理、進行中英平行語料的對齊、創(chuàng)建術(shù)語庫、術(shù)語檢索與提取。

      2.1 術(shù)語庫的規(guī)劃

      術(shù)語庫的規(guī)劃主要是根據(jù)現(xiàn)有研究條件,確定語料的選取標準、規(guī)模。因為是衢州市外宣翻譯術(shù)語庫,所以要盡可能的搜集反映衢州經(jīng)濟社會文化方面建設(shè)成就的材料,對應納入題材的比例構(gòu)成不做限定,但特別注意那些通過講述普通人的故事折射社會發(fā)展的材料。在規(guī)模不加限制,盡量的擴充。海量的語料是保證術(shù)語庫覆蓋率和準確率的重要支撐,本術(shù)語庫的建設(shè)是一個動態(tài)的過程,邊建設(shè),邊使用,邊擴充。另外還要制定術(shù)語條目層、索引層、術(shù)語層字段的總體命名規(guī)則。

      2.2 語料收集

      研究者將在政府官方網(wǎng)站英文版外宣材料的翻譯過程中的所有中文及其英語對照譯文的原始語料收集了起來。題材主要涵蓋政治(政府工作報告、新年賀辭、重大會議、重大外事活動等)、經(jīng)濟(如柑橘生產(chǎn)、浙江中關(guān)村產(chǎn)業(yè)園建設(shè)情況、旅交會及其他旅游推廣活動等)、社會(如市情概況、城市建設(shè)成就、社會新風尚等)、文化(如南宗祭孔、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、重大體育賽事、生活在衢州的外國專家等)、歷史(如細菌戰(zhàn)、營救杜立特東京轟炸行動迫降飛行員等)和教育國際交流等領(lǐng)域。

      2.3 語料預處理

      在對語料進行預處理時,首先要對文檔進行審讀,保證所有文本格式統(tǒng)一,注意多余的空行,對文本科學分段,使用規(guī)范的拼寫和度量衡,改正拼寫和標點符號錯誤,刪除圖片、多余的字符、空格以及一些不必要的語言符號等可能影響文字對齊處理的元素,留下純文本。梁茂成、李文中、許家金(2010)介紹了如何利用“文本整理器”有效進行單個或者多個文件整理的方法。所有的語料以Microsoft Word 軟件來編輯,中文原件和英文翻譯件一一對應存儲,建議兩個文件名稱前面都一樣,只是在文件名的末尾用連詞符號標注文件的語言如“中”或者“英”,這樣便于查找。如果是印刷媒體上的文字,可以掃描成PDF格式的文檔,用OCR軟件識別為文字,再拷貝到Microsoft Word 軟件里核對??晒┦褂玫奈淖肿R別軟件很多,本研究中漢字識別用的是中國知網(wǎng)CAJ全文瀏覽器,英文識別使用ABBYY Fine Reader。圖像中的文字根據(jù)情況可以用CAJ全文瀏覽器識別或者掃描成PDF進行識別或者手動輸入。

      2.4 平行文本對齊

      接下來,進行中英雙語平行文本的對齊。這是術(shù)語庫建設(shè)的重要部分也是最花費時間和精力的部分,是保證術(shù)語質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。平行文本對齊是將中文文本和對應的英文譯本以段落或者句子為單位,一一對齊。對齊方式主要有兩種,一種是兩種語言上下排列,如上一句或者上一段是中文,下一句或者下一段是對應的英文翻譯;另外一種方式是左右排列,每種語言的文本各居一側(cè)??梢愿鶕?jù)自己的閱讀習慣或者研究的需要選擇任何一種方式,但是在本研究中,為了方便后續(xù)的編輯,選擇左右排列的方式。如果要用到excel的話,建議用左右排列的方式,這樣復制粘貼起來要方便一點。最簡單的也是傳統(tǒng)的術(shù)語庫其實就是基于Microsoft Excel軟件的詞表。

      文本對齊的手段有很多。謝家成(2004)展示了怎樣用Microsoft Word和Excel軟件來手動進行對齊。這種方法比較易行、實用,但是比較耗時,適合小型的文本對齊項目。還有許多其他的自動對齊的軟件。SDL Trados 2015也自帶了對齊功能,但是用得比較多的是Trados 2007版的Winalign。根據(jù)前期的調(diào)研和實際使用情況,本研究選擇Abbyy Aligner 2作為對齊工具。在菜單“文件”下點擊“新項目”,然后設(shè)置源語言和目標語言,并分別添加源文件和目標語言文件;再點擊工具欄“Align”按鈕來進行對齊。對齊后源語言文檔和目標語言文檔會以表格的形式一句一句地左右分列。

      這只是初步的對齊,軟件不可能做到100%的一一對齊,需要人工從形式上加以調(diào)整。另外,國內(nèi)宣傳材料可能一句話很長,但是翻譯成英語的時候一般按照邏輯關(guān)系拆分開來,成了好幾句,而且語序也發(fā)生了變化。在這種情況下,可以把全部英語句子合并起來,跟中文對照;或者把中文拆分為一行行,一一跟英文對應。具體如何對齊,要根據(jù)句子所含術(shù)語的豐富程度來靈活調(diào)整。一句話所含術(shù)語多的話,拆分就要細一點。可能會存在一個漢語句子對應兩個或者多個英語句子的情況。

      取得形式上的一致后,還要保證對齊的中英語料在意義上的一致性,這樣才能保證術(shù)語的“信”和“達”。此時必須對中英對照翻譯進行逐條校對,檢驗翻譯單位和翻譯等值單位在平行語料中是否相吻合,并對一些意思不夠清楚或翻譯有誤的單位加以修正(何蓮珍2007)。利用Abbyy Aligner 2可以將核對完畢的所有文檔輸出為TMX格式,這是翻譯記憶庫交換文件的標準格式,可以通用于各個計算機輔助翻譯軟件。

      2.5 術(shù)語庫建設(shè)與使用

      本研究探索出了術(shù)語庫建設(shè)的三種途徑。第一種為語料庫模式,第二種為Excel詞表模式,第三種途徑則利用SDL MultiTerm和SDL MultiTerm Extract軟件。前兩種途徑都會用到Xbench 2.9軟件。Xbench 2.9可以將TMX格式的文件轉(zhuǎn)化為TXT格式的文件,這個文件可以作為小型的術(shù)語庫,利用語料庫檢索軟件如AntPConc可以進行檢索。將TXT格式的文件拷貝到Excel,就變成了雙語詞表。在實踐中,傳統(tǒng)的基于Excel的術(shù)語庫存在術(shù)語查找困難、用戶界面不友好、難以實現(xiàn)海量術(shù)語收集和術(shù)語維護等缺點。

      第三種途徑,利用SDL MultiTerm Extract抽取術(shù)語,讓后倒入SDL MultiTerm術(shù)語庫進行管理。具體使用哪種途徑,可以根據(jù)語料的規(guī)模和實際情況來決定。SDL MultiTerm和SDL MultiTerm Extract是付費軟件, 一般跟SDL Trados結(jié)合使用,語言服務機構(gòu)和大專院校翻譯專業(yè)使用得比較多。在需要的時候也可以利用SDL MultiTerm Extract軟件抽取術(shù)語,然后制成 Excel詞表。另外,上海一者信息科技有限公司開發(fā)的Tmxmall網(wǎng)站也提供在線術(shù)語抽取服務。

      3 結(jié)語

      隨著信息科技的迅速發(fā)展,計算機輔助翻譯技術(shù)也日新月異,梁愛林(2015)就指出當前基于網(wǎng)絡(luò)的術(shù)語管理工具和基于云計算系統(tǒng)的術(shù)語服務新模式,本研究對雙語術(shù)語庫建設(shè)進行了粗淺的探索。SDL MultiTerm和SDL MultiTerm Extract功能十分強大,本研究只是涉及到了一個細小的部分,希望給語料庫和術(shù)語庫建設(shè)提供有益的借鑒。

      在當前“大外宣”背景下,外宣翻譯術(shù)語庫的建設(shè)也需要傳播、翻譯、語言文化等各方面的力量一起合作,形成合力。術(shù)語庫建設(shè)的成果,也要面向所有參與外宣翻譯的人員。

      【參考文獻】

      [1]何蓮珍.基于漢、英語平行語料庫的翻譯數(shù)據(jù)庫設(shè)計[J].現(xiàn)代外語,2007,30(2):191-199.

      [2]冷冰冰.淺探術(shù)語教學走進翻譯碩士課程體系[J].中國科技術(shù)語,2012,14(6):15-18.

      [3]冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2013(1):55-59.

      [4]梁愛林.術(shù)語管理工具的應用[J].中國科技術(shù)語,2015,17(2):27-31.

      [5]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].外語教學與研究出版社,2010: 33-37.

      [6]王華樹,冷冰冰,崔啟亮.信息化時代應用翻譯研究體系的再研究[J].上海翻譯, 2013(1):9-15.

      [7]謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運用[J].解放軍外國語學院學報,2004, 27(3):45-48.

      [責任編輯:朱麗娜]

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      双城市| 渝北区| 新野县| 远安县| 从化市| 宁明县| 周至县| 安徽省| 拉萨市| 正安县| 广灵县| 河北区| 龙陵县| 泸州市| 青岛市| 容城县| 大方县| 饶河县| 温泉县| 民权县| 和政县| 台北县| 车险| 东丽区| 福安市| 安新县| 霸州市| 涞水县| 滦南县| 泽普县| 静宁县| 盈江县| 巩义市| 南昌县| 苏尼特右旗| 嵊泗县| 达日县| 百色市| 乐清市| 西林县| 淳安县|