許丹 盧曉娟 張羅丹
[摘要]以建構(gòu)主義-學(xué)徒制理論為參照,建立基于語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,以期通過實證研究證明該教學(xué)模式能顯著提高學(xué)生的翻譯能力,有效培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]語料庫;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
[中圖分類號]H315.9[文獻標志碼]A[文章編號]10036121(2017)05011004
一、問題的提出
商務(wù)英語翻譯課程是培養(yǎng)翻譯人才的平臺[1],將語料庫應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性?;谡Z料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)主要通過中心詞的索引、關(guān)鍵詞的分析、語法概況以及語義韻律分析法展開,為譯者提供豐富的翻譯資源及語料,語義是以語境為參照基礎(chǔ)。[2]采用檢索、對比、篩選和標注等功能,更方便、更快捷的搜素到真實的語境,從而進行有效的語言對比,并直接對原文和譯文進行觀察分析。通過語料庫可以快捷準確的搜索到特定詞組或者表達方式的翻譯方法,提高商務(wù)英語翻譯的準確。[3]
語料庫是在隨機采樣的基礎(chǔ)上收集的語言材料的集合,是語言運用的樣本,具有代表性和真實性。雙語平行語料庫同時收集了某種語言的源語及目標語文本,可以直觀而清晰地展現(xiàn)兩種語言的特點,是翻譯專業(yè)學(xué)生更有用的參考工具和工作平臺。Bemardini建議翻譯教學(xué)應(yīng)該輔之以平行語料庫檢索,以便翻譯專業(yè)學(xué)生形成一種翻譯的“意識”、“反射”和“應(yīng)變”,建立自主式學(xué)習(xí)環(huán)境。[4]Zanettin探討針對專業(yè)英語的雙語平行語料庫的建立及其對翻譯教學(xué)及譯員培訓(xùn)的重要意義。王立非[5]探討雙語平行語料庫對于翻譯教學(xué)的應(yīng)用價值及其廣闊的發(fā)展前景;韋漢、張平[6]驗證了建構(gòu)主義視角下基于語料庫的翻譯教學(xué)的可行性;葛林[7]介紹了借助語料庫的專業(yè)英語翻譯的評價體系及其對翻譯教學(xué)的借鑒性研究。徐麗華[8]深入分析語料庫在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高教學(xué)質(zhì)量方面的決定性因素。
本文擬以建構(gòu)主義-學(xué)徒制理論為參照,建立語料庫驅(qū)動的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)模式,以期可以最大程度地發(fā)揮語料庫用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。 建構(gòu)主義-認知學(xué)徒制是20世紀90年代由美國學(xué)者柯林斯和布朗提出的一種教學(xué)方法。[9]該方法更加注重學(xué)生認知能力的培養(yǎng),即利用某種工具或者媒介在真實情景中獲得某一領(lǐng)域的學(xué)習(xí),從而提高高級思維能力和解決復(fù)雜問題能力的綜合教學(xué)模式。[10]吸收了傳統(tǒng)學(xué)徒制方法的核心要素,即示范、指導(dǎo)和腳手架的教學(xué)過程,融合了現(xiàn)代教育如計算機媒體等先進的教學(xué)手段。
二、基于語料庫的商務(wù)英語教學(xué)模式構(gòu)建
(一)自主上機翻譯實踐
該過程在建構(gòu)主義-認知學(xué)徒制教學(xué)方法中也被稱為“示范”環(huán)節(jié),使整個教學(xué)模式構(gòu)建的基礎(chǔ),也是決定該教學(xué)方法能否有效實施的關(guān)鍵所在。教師作為示范者將課堂所要傳授的知識和學(xué)習(xí)過程按步驟、條理清晰地展示給學(xué)生,旨在讓學(xué)生通過觀摩自行建立起完成某項學(xué)習(xí)任務(wù)的概念體系和模型。就語料庫商務(wù)英語教學(xué)模式而言,在整個示范過程中,教師需注重兩方面的展示:一是動態(tài)操作的過程。要求學(xué)生對多媒體設(shè)備的操作要領(lǐng)及注意事項有深入的了解才能夠保證整個教學(xué)模式的完整實施,這就要求授課教師做好操作行為上的示范和演練。二是思維過程的外化。翻譯是復(fù)雜的腦力活動,在翻譯結(jié)果呈現(xiàn)之前需要復(fù)雜的思維過程,而后者也是學(xué)生在課堂上最為關(guān)注的內(nèi)容,因此教師在示范過程中需要將非常細致和縝密的推理及思維過程展現(xiàn)給學(xué)生,例如某個翻譯語塊所使用的場景及解決該翻譯問題的翻譯策略。
(二)課內(nèi)引導(dǎo)
課內(nèi)引導(dǎo)指教師在課堂上引導(dǎo)、幫助和指導(dǎo)學(xué)生的翻譯操作和思維過程。同課后指導(dǎo)不同的是,課內(nèi)引導(dǎo)具有即時性和個性化的特點,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)思考時就能立即得到教師的反饋,有效提高課堂教學(xué)效率。在指導(dǎo)過程中,教師須把握其指導(dǎo)的深度及廣度。在翻譯技能傳授的初期需要教師更多的引導(dǎo)和支持,但隨著學(xué)生能力的提高和發(fā)展,教師則從引導(dǎo)者逐漸退身成為學(xué)生身后的監(jiān)督者,在學(xué)生能力比較成熟的階段提倡讓學(xué)生自行解決比較復(fù)雜的問題,構(gòu)建高級思維的理論及實踐框架,而這也是建構(gòu)主義-認知學(xué)徒制教學(xué)方法的核心理念。同時,教師也要關(guān)注其指導(dǎo)的廣度。教師可以通過總結(jié)與學(xué)生一對一互動過程中發(fā)現(xiàn)的問題和學(xué)生的個性化反饋,在課堂上進行全班范圍內(nèi)共性問題的解答和強調(diào)。
(三)課后發(fā)現(xiàn)
課后發(fā)現(xiàn)也被形象地稱之為“腳手架”過程。是指學(xué)生通過課堂上的學(xué)習(xí)在課后沒有任何幫助和輔助工具的情況下進行比較高級的學(xué)習(xí)和操作的知識和思維架構(gòu)[11]。學(xué)生在獨立完成翻譯任務(wù)的同時,更重要的是要回顧、反思和分析其個人的表現(xiàn),同時在任務(wù)完成后可以向教師提出問題,與教師同探究解決問題的方法,最后由教師作出客觀的評價,提出修改意見。學(xué)生通過課后發(fā)現(xiàn)過程的學(xué)習(xí)是真正實現(xiàn)自主學(xué)習(xí)并培養(yǎng)自身解決高級問題的關(guān)鍵所在。
三、實證研究及分析
(一)實驗操作及數(shù)據(jù)處理
該實驗選定兩個班分為實驗班和控制班。兩個班人數(shù)均為35人。教師對控制組學(xué)生進行傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯教學(xué)模式,而實驗組學(xué)生則接受語料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式。本項研究通過SPSS軟件進行定量和定性分析,采用前測、后測試卷以及隨即訪談的數(shù)據(jù)收集方法,試圖驗證基于雙語平行語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式有助于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,提高翻譯能力。
前測和后測試卷試題內(nèi)容分別選自2013年和2014年“國際商務(wù)英語考試”翻譯部分試題,因此實體的難易度以及測試的信度和效度有所保障。
在實施研究前,對實驗班和控制班分別進行了測試,使用spss得到如下分析結(jié)果(表1),通過表格可以看出,實驗組和控制組的平均成績分別為65.74和64.33,差別不大。由此可見,控制組和實驗組的前測成績之間無顯著差異。
與前測的數(shù)據(jù)分析方法類似,為觀測兩組學(xué)生后測成績存在明顯差異,需要對兩組學(xué)生后測成績進行T檢驗(差異檢驗)。描述統(tǒng)計量結(jié)果(表2)顯示,控制組和實驗組的平均成績分別為64.84和71.09,體現(xiàn)出了差距。偏態(tài)值分別為0.271和0204,屬正偏,說明后測試題對于學(xué)生來說有點難度,且對于兩組學(xué)生來說難度基本一致。
為驗證控制組和實驗組后測成績之間的差異性,對兩組后測成績進行成對樣本檢驗(表3)。Sig 值為0.004,小于0.005,說明兩組后測成績存在顯著性差別。
(二)建構(gòu)主義-學(xué)徒制框架下的商務(wù)英語翻譯模式的優(yōu)點
通過實證研究,可以發(fā)現(xiàn)在建構(gòu)主義-學(xué)徒制框架下的基于語料庫的商務(wù)英語翻譯模式的優(yōu)點在于:首先,該模式彌補了傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的缺陷。將語料庫引入商務(wù)英語翻譯課程不僅可以最大程度地發(fā)揮語料庫用于專業(yè)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,也從更廣泛的意義上充實了翻譯教學(xué)改革體系。因此,課堂上不再是以往沉悶的課堂氛圍,而是采用討論交流的方式,為師生間充分的互動提供有益的平臺。
在建構(gòu)主義-學(xué)徒制框架下的翻譯教學(xué)中,學(xué)生的主體意識得到充分的發(fā)揮,真正成為學(xué)習(xí)的主體。而教師作為引導(dǎo)者充當(dāng)?shù)氖菍W(xué)習(xí)過程中的輔助者,其主要任務(wù)是指導(dǎo)學(xué)生有效地利用語料庫這一學(xué)習(xí)資源。教師這種隱退的角色使得學(xué)生有機會主動去探索和利用語料庫,提升自身的翻譯能力。更為重要的是,以語料庫為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)在更廣泛的意義上培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯批判精神。學(xué)生在雙語環(huán)境中對兩種文本的揣摩、推測和評價以及對比從更高層次上激發(fā)了其翻譯批判的意識,是解決高級翻譯問題必備的思維方式和策略。同時,學(xué)生之間的多人討論方式不僅有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也成為培養(yǎng)創(chuàng)新意識的有效平臺。
(三)基于雙語語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)的重要性
索緒爾將語料庫中的語料定義為言語,他認為語料在語料庫中表現(xiàn)出了語言本身的原生態(tài)。[11]因此,基于語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)從語言學(xué)理論的角度上來講已經(jīng)從語言研究過渡到言語研究,該研究視角的轉(zhuǎn)移已經(jīng)為課堂教學(xué)提出了新的要求,即商務(wù)英語翻譯教學(xué)已經(jīng)突破了傳統(tǒng)的單純講授式教學(xué),而轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂上的交際翻譯教學(xué),是譯者與原著之間或者是譯文的讀者之間進行的一場交際活動。那么在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才時,老師也應(yīng)該從這個視角去進行教學(xué)研究。
語料庫研究方法的多樣化為語言學(xué)理論研究提供了新的理論來源,也彌補了語言學(xué)理論的相對不足。語言學(xué)理論體系的日益完善也為商務(wù)英語的翻譯教學(xué)研究提供了堅實的理論基礎(chǔ)和參照。首先,基于語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)為語言學(xué)研究基礎(chǔ)提供了強有力的佐證。以韓禮德為代表的語言學(xué)派著重強調(diào)語言的社會性,其理論發(fā)展者喬姆斯基的語法理論強調(diào)轉(zhuǎn)換生成語法,該語法認為對于相同的一種語言,人們沒有必要去進行語言的調(diào)查,只需要依據(jù)個人大腦之中的“語言直覺”。在機讀語料庫中,語料有著社會性特征,此外,與喬姆斯基的語法理論中的“直覺”相比,語料庫可以提供更有效的線索去讓研究者尋找語言的內(nèi)在本質(zhì)。其次,如果有研究者恪守以結(jié)構(gòu)主義為主,進行商務(wù)英語的翻譯教學(xué)研究,那么就算退回到更久之前,以Bloomfild的代表,語料庫也會為他們的異質(zhì)調(diào)查提供更有效快捷的語言素材,從而使他們的調(diào)查更具真實性的特點。
從老師的角度考慮,英語的翻譯教材是老師進行翻譯教學(xué)的主要依據(jù),從學(xué)生的角度上講,是他們學(xué)習(xí)的主要資源。然而,我國許多學(xué)者指出了我國的翻譯教材存在著弊端。隨著時代的發(fā)展,社會在不斷的進步,傳統(tǒng)的紙質(zhì)教材難以更上時代的發(fā)展,英語教材在社會的不斷更新發(fā)展過程中,很容易過時。雖然我國的翻譯教材很多,但是無論是從內(nèi)容的編排上來看,還是在樣式上來看,都差別不大,這樣就是的老師在教材的選擇方面面臨著一定的困境。在風(fēng)格譯文上的對比上,傳統(tǒng)教材不能滿足譯者的要求,這種單一的翻譯文本往往更難具有說服力。隨著在許多老師也嘗試過在英語翻譯教學(xué)中去加入翻譯的材料,但是老師所加入的這些翻譯材料大多數(shù)是語言片段,沒有系統(tǒng)性,難以為學(xué)生提供真實的語言場景。
三、結(jié)語
建構(gòu)主義-認知學(xué)徒制方法為商務(wù)英語翻譯教學(xué)提供了新的教學(xué)交際視角,有利于完善語言學(xué)理論基礎(chǔ),彌補了傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的局限性。通過實證研究可以看出,通過半個學(xué)期的教學(xué)實驗,實驗組學(xué)生的翻譯興趣和翻譯能力相較操作組學(xué)生有顯著的提高,學(xué)期末的成績測試中前者的試卷平均分比后者高6.25分,sig值小于0.005, 說明差異顯著,該結(jié)果充分說明該教學(xué)模式在建構(gòu)主義-學(xué)徒制理論為參照的框架下,基于語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式有助于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,能夠顯著提高學(xué)生的翻譯能力。本文期望通過基于語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的初步探索,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)提供新的視角和有益的借鑒。
[參考文獻]
[1]李明明.功能語言學(xué)視角的商務(wù)英語專業(yè)交際翻譯能力培養(yǎng)[J].大家.2011(8):156-157.
[2]Bemardini,S.Think-a1oud Protocols in Translation Research-achievements,Limits,F(xiàn)uture Prospects[J].Target,2001(2):241-263.
[3]陳小冰.基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)探討[J].考試周刊,2011(26):115-116.
[4]Zanettin,F(xiàn).Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J].Meta,1998(4):38.
[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.
[6]韋漢,張平.建構(gòu)主義視角下基于語料庫的外語教學(xué)[J].懷化學(xué)院學(xué)報.2011(10):119-200.
[7]葛林.基于語料庫的專業(yè)翻譯評價研究——以聯(lián)合國糧農(nóng)組織文獻翻譯為例[J].外語電化教學(xué),2013(4):41-45+50.
[8]徐麗華.語料庫及網(wǎng)絡(luò)支持:建構(gòu)主義視野的分析[J].西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(2):170-172.
[9]J skel inen,Riitta.Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting:Outlooks on Empirical Research[M].西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,Amsterdam:John Benjamins,2000:71-82.
[10]王立非.高?!稒C輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā)[J].中國翻 譯,2011(2):34-37.
[11]Gerloff, P. Interlingual and Intercultural Communication[M].Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen,1986:274-262.
[責(zé)任編輯]王立國
Abstract:Thus this paper tends to create a corpusbased business English translation teaching mode under the context of ConstructivismCognitive Apprenticeship with the aim of exploring a more effective teaching mode to give the future business English translation teaching a new perspective and reference.
Keywords:Corpus; Business English; Translation Teaching
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2017年5期