摘要:喬姆斯基Syntactic Structures目前唯一的中譯本基本是準確可靠的,但是此譯本也還存在一些問題,主要表現(xiàn)在誤譯、譯文不夠確切及漏譯等三個方面。
關(guān)鍵詞:喬姆斯基;《句法結(jié)構(gòu)》;誤譯;不確切;漏譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章分類號:1674-7089(2017)04-0047-10
美國著名哲學家、語言學家、時政評論家諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)是當代世界文化巨擘,其代表作《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structures)是一部劃時代著作,她的出版標志著轉(zhuǎn)換生成語法的誕生,開啟了影響深遠的喬姆斯基革命(Chomskian revolution),成為20世紀語言學的一個重要轉(zhuǎn)折點。該書英文原著迄今出了兩個版本,最初于1957年由荷蘭摩頓出版社(Mouton & Co.-Gravenhage)出版,Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957. 2002年德國德古意特出版社(Walter De Gruyter)出版第2版。Noam Chomsky,Syntactic Structures(2nd edition),Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG,2002.第2版的主體內(nèi)容幾乎變化,學界甚少提及。我國語言學家邢公畹等根據(jù)1957年初版的英文本譯成中文,即《句法結(jié)構(gòu)》,[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,北京:中國社會科學出版社,1979年。 1979年由中國社會科學出版社出版。中譯本在我國首次完整譯介喬姆斯基的這部名著,為中國語言學者了解轉(zhuǎn)換生成語法作出了貢獻。喬姆斯基原著不少地方很不好懂,中文翻譯能達到現(xiàn)有的程度已實屬不易;總體說來,譯文是可靠的。然而,此譯本也還存在一些問題:有少量誤譯,也有個別地方譯得不理想,尚需斟酌,還偶爾有漏譯和其它處理不當之處。陳滿華、賈瑩梳理并辨析了《句法結(jié)構(gòu)》里的部分概念、術(shù)語,討論了中譯本里這些概念和術(shù)語的翻譯問題。陳滿華、賈瑩:《喬姆斯基〈句法結(jié)構(gòu)〉若干概念、術(shù)語的翻譯問題》,《當代語言學》,2014年第2期,第209-216頁。本文擬分三個方面談?wù)勚凶g本存在的其他問題和可以商榷的地方。
一、誤 譯
中譯本存在少量誤譯的情況。其中有的是誤解了原文意思,有的是譯文表述不當,個別的則可能是看錯了原文,導致譯文與原文不符。例如:
1.原文:In particular, we shall be concerned with the question of whether the whole grammar is simplified if we consider a certain class of sentences to be kernel sentences or if we consider them to be derived by transformation. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,957,p.55.
譯文:我們特別關(guān)心的是這個問題:是把某一類句子作為核心句,還是把這類句子當作從轉(zhuǎn)換式推導出來的句子,才能使全部語法簡化。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第53頁。
要理解好這個句子,有必要了解“核心句”和“從轉(zhuǎn)換式推導出來的句子”之間的關(guān)系。喬氏在前邊§5.5說:“When we apply only obligatory transformations in the generation of a given sentence, we call the resulting sentence a kernel sentence.”(當我們只運用無選轉(zhuǎn)換式生成一個特定句子時,我們稱這樣的結(jié)果句為核心句) 可見,核心句就是從轉(zhuǎn)換式推導出來的,只不過是由兩大類轉(zhuǎn)換式(另一種是optional transformation即可選轉(zhuǎn)換式)中的一類轉(zhuǎn)換而來的??磥砭渥又械膐r并不表“(是……)還是(……)”的非此即彼的選擇關(guān)系。這個“or”連接的兩個“if”從句是對同一件事的不同表述,“or”是“或者(說)”的意思。
參考譯文:我們將特別關(guān)心這個問題:如果把某一類句子作為核心句,或者說,如果把這類句子當作從轉(zhuǎn)換式推導出來的句子,是否全部語法就簡化了?
2.原文:……but it is questionable whether these can be formulated rigorously, exhaustively and simply enough to qualify as a practical and mechanical discovery procedure ……Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,957, p.56.
譯文:……但可疑的是這些分析程序能不能嚴格地、排他地、足夠簡單地達到一個實用的、機械的發(fā)現(xiàn)程序的標準呢?[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第54頁。
譯者把exhaustively譯為“排他地”,此譯與英文原文無法對應(yīng)。在翻譯實踐中,容易把這個詞誤作“exclusively”,值得譯者注意。可將此詞改譯為“全面地”。
3.原文:Nevertheless, I think it is unquestionable that opposition to mixing levels, as well as the idea that each level is literally constructed out of lower level elements, has its origin in the attempt to develop a discovery procedure for grammars.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.59.
譯文:不過,反對各平面互相依存的看法,跟主張各平面是逐詞地從低平面單位結(jié)構(gòu)而成的看法一樣,都來源于企圖發(fā)展語法的發(fā)現(xiàn)過程,我想這是沒有問題的。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第57頁。
這句話的literally誤譯。literally雖有“逐詞地”的意思,但在這里是“確實”(也可以解釋為“完全”)的意思。這從原文上下文內(nèi)容可以看出來:喬姆斯基在這里談的是“phonemics”“morphology”“phrase structure”“transformations”等幾個levels。這里排在后面的平面比前面的平面高。值得注意的是,喬氏在這里用的morphology平面實際所指是morphemics平面,即語素學平面,中譯本也多處將level of morphology翻譯成“語素平面”,這是正確的。既然這樣,那么,上句的中文翻譯等于說語素平面是逐詞地從音位平面單位“結(jié)構(gòu)而成”的,這顯然講不通,因為音位平面和語素平面根本就不是以詞為單位的。
參考譯文:不過,反對各層面互相依存的看法,跟各平面在結(jié)構(gòu)上完全脫胎于低平面單位結(jié)構(gòu)的看法一樣,都來源于企圖發(fā)展語法的發(fā)現(xiàn)過程,我想這是毋庸置疑的。
上一段落也將higher levels are literally constructed out of lower levels elements 譯成“高平面是從低平面的單位逐詞地結(jié)構(gòu)而成的”。這句里涉及“l(fā)iterally”的譯文也需修改。
其實,喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中經(jīng)常使用“l(fā)iterally”這個詞,除了個別的(如第99頁“If we interpret the quoted assertion literally”的“l(fā)iterally”是“從字面上”的意思),都是表示“really”這樣的意思,在這種情況下中文本都譯為“的確”或類似的詞,是準確的。
4.原文:In treating the auxiliary verb phrase we left out of consideration forms with the heavy stressed element do as in “John does come”,etc. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.65.
譯文:在討論助動詞組的時候,我們遺漏了一些重要形式,如在John does come等句中的強重音成素do。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第63頁。
left out of在譯文中作“遺漏”。如果孤立地看這個句子,不會覺得有什么不妥。但是,根據(jù)前邊章節(jié)的內(nèi)容,我們可以知道,left out of不是“遺漏”,而是有意地留下來的。在§5.3(第38頁)有一個腳注3:“We return to the stressed auxiliary ‘do below, in§7.1(45)-(47)”。(注意:(45)-(47)不是頁碼,而是所舉例子的序號)此注說明助動詞do的問題留待§7.1(45)-(47)再談。上引65頁的這個句子恰恰就在§7.1,該句下面就討論 (45)-(47) 了。因此,這個句子的left out of應(yīng)該譯為“略去了”(或類似的說法)。
5.原文:The fact that (57ii)is not a permissible analysis prevents us from deriving such non-sentences as “John doesnt have arrived”, “does john have arrived”, etc. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.68.
譯文:(57ii)之所以站不住腳是防止我們推導出“John doesnt have arrived”,“does john have arrived”等非句來。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第68頁。
譯文讀起來別扭,表義不大清楚,似乎意味著(57ii)站不住腳的原因是它防止我們推導出“John doesnt have arrived”,“does john have arrived”等非句來,令人費解。其實原文結(jié)構(gòu)簡單,意思也很明了,那就是:(57ii)是站不住腳的,這一事實使得我們不會推導出“John doesnt have arrived”這樣的非句。
參考譯文:(57ii)的分析站不住腳的事實使得我們不會推導出“John doesnt have arrived”“does john have arrived”之類的非句。
6.原文:……but it cannot appear in (73) or with other occurrences of “sleeping”. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.73.
譯文:……但不能出現(xiàn)于(73),不能跟sleeping 同時出現(xiàn)。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第73頁。
“it”指副詞“very”。譯文沒有充分注意other occurrences所傳遞的信息。(73)指的是這樣一個例句:“The child is sleeping.”中譯文的(very)“不能出現(xiàn)于(73),不能跟sleeping 同時出現(xiàn)”,是同義重復(fù),而喬姆斯基的原句通過or with other occurrences of “sleeping” 還強調(diào)了副詞“very”不但不出現(xiàn)于(73),而且在任何情況下都不修飾“sleeping”。
參考譯文:……但不能出現(xiàn)于(73),也不能跟其他情況下出現(xiàn)的sleeping 同時出現(xiàn)。
7.原文:We see, then, that the apparently arbitrary distinctions noted in §2.3 between (3) (=“ have you a book on modern music?”) and (4) (=(81i)) on the one hand, and (5) (=read you a book on modern music?) and (6) (=(80i)) on the other, have a clear structural origin, and are really instances of higher level regularity in the sense that they are consequences of the simplest transformational grammar. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957,p.75.
譯文:我們這就看出§2.3 中所說的在(3)(=“ have you a book on modern music?” 你有關(guān)于現(xiàn)代音樂的書嗎?)和 (4) (=(81i)) 之間, 在 (5) (=“ read you a book on modern music?”) and (6) (=(80i)) 之間的一些似乎是武斷的區(qū)別,其實有一個很清楚的結(jié)構(gòu)來源,實際上是高平面上的規(guī)律性表現(xiàn)。其意義在于:它們都是從最簡便的轉(zhuǎn)換語法推導出來的。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第75頁。
根據(jù)中譯文,the apparently arbitrary distinctions是在(3)和(4)即(81i)之間,(5)和(6)即(80i)之間。這是有問題的。先看(3)(4)(5)(6)的具體內(nèi)容(原文第15頁):
(3)have you a book on modern music?
(4)the book seems interesting
(5)read you a book on modern music?
(6)the child seems sleeping
顯然,(3)和(4)之間、(5)和(6)之間沒有可比性,也沒有什么結(jié)構(gòu)上的共同的來源。其實,這里的比較分別是在(3)和(5)之間、(4)和(6)之間進行的。前者即(3)(4)是合語法的,后者即(5)(6)不合語法,雖然(3)和(5)、(4)和(6) 的表面結(jié)構(gòu)完全一樣,可是一對一錯,這就使得它們的區(qū)別表面看來是不可思議的(arbitrary),然而,實際上是“有一個很清楚的結(jié)構(gòu)來源”:(5)是按照(3)的方法推導出來的,(6)是按照(4)的方法推導出來的。此外,將句中的“arbitrary”譯為“武斷的”也不理想。這個詞此處可以作“缺乏理據(jù)的”理解。
參考譯文:我們這就看出§2.3 中所說的在(3)(=“ have you a book on modern music?” 你有關(guān)于現(xiàn)代音樂的書嗎)、(4) (=(81i)) 和 (5) (=“read you a book on modern music?”) 、 (6) (=(80i)) 之間的一些似乎是不可思議的區(qū)別,其實有一個很清楚的結(jié)構(gòu)來源,確實是高層面的規(guī)則特點的表現(xiàn)(指某個大類的不同成分按照同樣的結(jié)構(gòu)規(guī)則推導句子——譯者)。其意義在于:它們都是從最簡便的轉(zhuǎn)換語法推導出來的。
8.原文:In (28), §5.3,we analyzed the element verb into Aux+V, and then simply listed the verbal roots of the class V. There are, however, a large number of productive subconstructions of V that deserve some mention, since they bring to light some basic points in a rather clear way.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.75.
譯文:在§5.3里的 (28),我們把Verb這個單位分析為Aux+V,然后把這一動詞類的動詞根簡化地列在V這一組里。這樣,就有了大量的能產(chǎn)的動詞次結(jié)構(gòu)。這種次結(jié)構(gòu)值得注意,因為它們能把一些基本觀念相當清楚地表達出來。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第75頁。
喬姆斯基在這里談的情況指的是§5.3里的(28),是兩條規(guī)則(rules):
(28)(i)Vreb → Aux+V
(ii) V → hit,take, walk, read.etc.
在上引75頁的句子下面,喬姆斯基談到了一種“verb+particle”情況(particle包括副詞等),如“bring in”“call up”“drive away”等。喬姆斯基的意思是:(28)里列出了單個的動詞,卻沒有涉及“bring in”“call up”等“verb+particle”這些用法上復(fù)雜一些的準動詞結(jié)構(gòu)(subconstructions of V)。而一旦引入這些“verb+particle”之類的準動詞結(jié)構(gòu),就會很清楚地反映出一些新的情況來。however的轉(zhuǎn)折的意思是很明顯的,譯文去掉這一語氣,代之以“這樣,就……”,把原文的本來很自然的轉(zhuǎn)折關(guān)系改成了因果關(guān)系(至少是近似因果關(guān)系),讀起來也頓生疑篤——似乎是因為有了(28)對單個動詞的規(guī)則,便有了大量的能產(chǎn)的準動詞結(jié)構(gòu),這顯然違反了原義。同樣,bring to light some basic points的譯文也偏離了原文:這些準動詞結(jié)構(gòu)根本沒有“表達”什么“觀念”,而是暴露、反映(或展示)了一些新的情況(也可以理解為特點)。
參考譯文:在§5.3里的 (28),我們把Verb這個單位分析為Aux+V,然后把這一動詞類的動詞根簡略地列在V這一組里。 然而,還有大量的能產(chǎn)的準動詞結(jié)構(gòu)值得一提,因為,它們能相當明顯地展示一些基本的情況。
9.原文:Such verbs prove quite conclusively that the passive must be based on an inversion of subject and object. Noam Chomsky, Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.79.
譯文:這些動詞總結(jié)性地證明被動式必須以主、賓語置換為其基礎(chǔ)。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第80頁。
“總結(jié)性地證明”的說法意思不甚明了。其實conclusively 是“無可置疑地”“肯定地”的意思。
參考譯文:這樣的動詞毫無疑問地證明了被動式必須以主、賓語置換為其基礎(chǔ)。
10.原文:Furthermore transformational analysis would show that in both cases the sentence is a transform of the pair of terminal strings that underlie the simple kernel sentences.Noam Chomsky,Syntactic Structures, The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.88.
譯文:如果作進一步的轉(zhuǎn)換分析,就可以看出這兩種情況都是以兩個簡單核心句為基礎(chǔ)的終端符號鏈的轉(zhuǎn)化式。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第89頁。
譯文有兩個問題:一是表述上的問題。也許譯者本意是用“兩個”修飾終端符號鏈,但現(xiàn)有的結(jié)構(gòu)可以理解為有“兩個簡單核心句”,而這當然不是原文的意思;二是譯文的意思與原文的相反:從原文看,不是終端符號鏈以這簡單核心句為基礎(chǔ),而是這個簡單核心句以這兩個終端符號鏈為基礎(chǔ)。所謂terminal strings that underlie the simple kernel sentence意思是“形成了簡單核心句的基礎(chǔ)的終端語符列”。其實,中譯本在其他地方翻譯措辭和意思與此相同或很相近的句子時并沒有譯錯。如第70頁:“we apply first Tq and then Tw to the terminal string (61)that underlies the kernel sentence(62)”譯文是“我們先后把Tq 和Tw應(yīng)用于終端符號鏈(61),(61)就是核心句的基礎(chǔ)”。
參考譯文:進一步的轉(zhuǎn)換分析可以顯示:該句在兩種情況下都是構(gòu)成簡單核心句基礎(chǔ)的這一對終端語符鏈的轉(zhuǎn)化式。(或:進一步的轉(zhuǎn)換分析可以顯示:該句在兩種情況下都是這一對終端語符鏈的轉(zhuǎn)化式,這兩個終端語符鏈形成了簡單核心句的基礎(chǔ))
11.原文:This indicates that not even the weakest semantic relation (factual equivalence) holds in general between active and passive.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.101.
譯文:這就表明:在主動式句和被動式句之間,甚至是最弱的語義關(guān)系(事實上的對等詞)一般也沒有作用。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第102頁。
譯文語焉不詳。
筆者此前已指出這句譯文存在的問題,但當時并非討論翻譯問題,只是在引用這句話時順帶提及,未展開分析。詳見陳滿華:《“X哪兒來的?”與“哪兒來的X?”的構(gòu)式差異及相關(guān)問題》,《漢語學習》,2010年第1期,第26頁。
這句話的前邊討論了句子“everyone in the room knows at least two languages”和它的被動式“at least two languages are known by everyone in the room”。原句(主動式)可以指這種情況:屋里的人都懂兩種語言,但每個人所懂的具體兩種語言可能不一樣,例如,一個人懂的是英語和德語,而另一個人懂的是日語和法語。而根據(jù)被動句,屋里的人所懂的兩種語言是一樣的,例如,屋里所有人所懂的語言都是英語和德語。喬氏說,按照這樣的解釋,被動式是錯的。顯然,喬氏認為該句的主動式和被動式在意義上并不對等。緊接著,喬氏就說了我們正在討論的這句話。譯文的問題首先是把“hold”理解為“有/起作用”,不確切。我們認為此處的“hold”用的是“保持(不變)”(to remain unchanged)的義項,在這句話的語境中可理解為“(穩(wěn)定/固定地)存在”。我們這樣理解還可以從原文下一段落的一句話中得到佐證:“It seems clear, then, that undeniable, though only imperfect correspondences hold between formal and semantic features in language.” 句中的“hold”也是“存在”的意思(中譯本也作“存在”)。其次,譯factual equivalence為“事實上的對等詞”也有問題,因為像“everyone in the room knows at least two languages”和“at least two languages are known by everyone in the room.”一眼就看得出詞和詞完全對等,怎么會冒出個“事實上的對等詞”呢?還應(yīng)該注意到,喬氏用的是equivalence而非equivalent,前者是指對等(關(guān)系),后者才是對等物(包括對等詞)。其實,這里的factual equivalence的意思是事實上對等的情況(關(guān)系),語義上實際相同的情況。
參考譯文:這就表明:甚至是最弱的語義關(guān)系(事實上的等同關(guān)系)也并不普遍地固定存在于主動式和被動式之間。
此句翻譯已見于陳滿華:《“X哪兒來的?”與“哪兒來的X?”的構(gòu)式差異及相關(guān)問題》,《漢語學習》,2010年第1期,第26頁。
二、譯得不理想或處理不當
中譯本對某些句子的翻譯不能說是錯譯,但是處理得不夠理想,或表述不甚恰當。例如:
1.原文:……h(huán)e must content himself with a schematized version replacing “zero probability, and all extremely low probabilities, by impossible, and all higher probabilities by possible.”3 Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.17.
譯文:……他們不得已,只好滿足于圖表表達法,用“不可能的”代替“零度和一切低度的概率”;用“可能的”代替一切高度的概率(也就是說,根本沒有出現(xiàn)過或者出現(xiàn)次數(shù)非常少的是不合語法的句子;出現(xiàn)次數(shù)多的是符合語法的句子——譯者)。①[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第10-11頁。
這句話有一個腳注(原文以句末右上角的“3”標示,譯文以句末右上角的“①”標示),標明所引用的“zero probability……by possible.”的出處。該腳注是:“C. F. Hockett A Manual of phonology(Baltimore,1955),p.10.”根據(jù)這個注釋可以知道,原文引號里的部分是引用霍凱特的原話。譯文把這一段完整的引文拆成了幾個部分,而且“一切高度的概率”是霍凱特(Hockett)的原話里有的,在譯文里卻成了喬氏的話,應(yīng)該加上引號。不過,我們覺得,即使此處補上引號以后還是不很理想?;蛟S譯者認為霍凱特原文沒有直接出現(xiàn)replace, 所以,“代替”一詞不好一并進入加了引號的部分。這樣考慮有一定道理,可是考慮到霍凱特的原文的“by”實際上隱含了“代替”或“代表”的意思,因此,可以把“代替”一詞也放進引用的話里,從而可以不拆散霍氏的話。同時還需要注意,被引用的霍氏話中的impossible和possible是斜體的,而zero probability, and all extremely low probability沒有用斜體字母。前者有強調(diào)的意味(相當于中文加引號或加粗),后者沒有。中譯文都加引號,掩蓋了這一區(qū)別。在翻譯中也應(yīng)該盡量體現(xiàn)這種不同情況。
此外,喬氏原文的“he”指的是前邊的the linguist, 原文是單數(shù),譯文作復(fù)數(shù),這顯然是譯者考慮了漢語里指稱一類人的習慣(如把“one”譯為“人們”),因而有意用復(fù)數(shù)。不過,我們認為,按照原文作單數(shù)處理也未嘗不可,因為漢語里同樣有“一個人……,他……”這樣的形式泛指任何人。
參考譯文:他不得已,只好滿足于圖表表達法,“用‘不可能的代替零度和一切低度的概率,用‘可能的代替一切高度的概率”。
說明:原中譯文加了譯注,有助于讀者理解;不過,譯注的文字較多,最好以腳注的形式出現(xiàn)。
2.原文:In other words, there is no structural way to differentiate properly between (101) and (102), if both are taken as kernel sentences. But application of the ‘a(chǎn)ctive transformation to (102)does not give a grammatical sentence.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.80.
譯文:換句話說,如果把兩者都取為核心句,那在結(jié)構(gòu)上就沒有法子把(101)和(102)適當?shù)貐^(qū)別開來。再說,把“主動式轉(zhuǎn)換”應(yīng)用于(102)也不能生成語法句。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第81頁。
中譯文的“再說……也”不符合原句的語氣。喬氏在上文中談到了(101)the wine was drunk by the guests” 可以變成主動形式“the guests drank the wine”, 此處談到(102)“John was drunk by midnight”與(101)在作為核心句時結(jié)構(gòu)相同,但是,(102)卻不能像(101)那樣轉(zhuǎn)換為主動式,因為不能說“midnight drank John”??梢?,一聯(lián)系上文,就可以看出“But”的轉(zhuǎn)折意味很明顯,就是“但是”的意思。
參考譯文:(前一句同原譯文)但是,把“主動”轉(zhuǎn)換式應(yīng)用于(102)不能生成語法句。
3.原文:I believe that the inadequacy of suggestions about the use of meaning in grammatical analysis fails to be apparent only because of their vagueness and because of an unfortunate tendency to confuse “intuition about linguistic form” with “intuition about meaning,” two terms that have in common only their vagueness and their undesirability in linguistic theory.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.94.
譯文:主張運用語義去進行語法分析的建議,其缺陷之所以不易被人發(fā)現(xiàn),我認為是因為這些建議含混不清,是因為人們不幸傾向于把“關(guān)于語言形式的直觀”和“關(guān)于意義的直觀”混同起來。上述兩種說法,在語言理論中都同樣有含混不清的地方、不方便的地方。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第95頁。
首先,此處的intuition顯然不是“直觀”,而是“直覺”,同時“about”在譯文中作“關(guān)于”,也不準確,句中該詞是“對(于)”的意思。因此,intuition about linguistic form 的意思是“對語言形式的直覺”,intuition about meaning是“對意義的直覺”(同一段落別處的“intuition”的譯文也存在類似問題)。關(guān)于這一點,陳滿華、賈瑩(2014)已經(jīng)指出。
陳滿華、賈瑩:《喬姆斯基〈句法結(jié)構(gòu)〉若干概念、術(shù)語的翻譯問題》,《當代語言學》,2014年第2期,第212頁。
其次,譯文里的“上述兩種說法”指稱不甚明了;其實,英文原文意思很清楚,“the two terms”指的就是“intuition about linguistic form” 和“intuition about meaning”這兩個術(shù)語。再次,將their vagueness and their undesirability in linguistic theory譯為“在語言理論中都同樣有含混不清的地方、不方便的地方”,也沒有把握好原文的結(jié)構(gòu)。我們認為,原文的結(jié)構(gòu)不是“their vagueness and their undesirability+in linguistic theory”,而是“their vagueness+and their undesirability in linguistic theory”即“in linguistic theory”只管their undesirability,而不管their vagueness。因為這兩個術(shù)語本身就含混不清,并不是在“語言理論中”才含混不清,而這兩個術(shù)語的undesirability卻是表現(xiàn)在“語言理論中”。另外,將undesirability譯為“不方便的地方”,也不很恰當,其實,此處這個詞的意思是“不適宜(之處)”。
參考譯文:主張運用語義去進行語法分析的建議,其缺陷之所以不易被人覺察,我認為是因為這些建議含混不清,還因為有一種令人遺憾的傾向,即把“對語言形式的直覺”和“對意義的直覺”混同起來。這兩個術(shù)語的共同點只在于:都含混不清,在語言理論上都不適宜。
三、漏譯和添加內(nèi)容
中譯本還有少量漏譯的情況(多為一個單詞或多個詞語),偶有譯注性文字串入(譯出的)原文中。個別語詞未譯出可能是作者有意為之,但是,們認為在某種程度上改變了原意,應(yīng)補充出來。例如:
1.原文:If it does have recursive devices of some sort, it will produce infinitely many sentences.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.24.
譯文:一種語法有了循環(huán)裝置,就會生成無限數(shù)的句子。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第18頁。
“of some sort”漏譯。應(yīng)在“循環(huán)裝置”前加上“某種”
2.原文:But this statement(which we would call the morphophonemics of the language)can also be given by a set of the rules of the form “rewrite X as Y”, e.g., …… Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.32.
譯文:說明音位結(jié)構(gòu)的方法(我們把它叫做“語素音位學”)也可以用一套“改寫X為Y”這樣的規(guī)則表達出來。例如…… [美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第28頁。
“of the language”漏譯。根據(jù)上文,這里的“l(fā)anguage”指的是一種具體的語言,因此,“of the language”不能省略。另外,句首的But也沒有譯,可能是譯者有意這么做的。其實,根據(jù)上文,這句話還是有轉(zhuǎn)折義的,至少可以譯出。
參考譯文:但是,這種對音位結(jié)構(gòu)的闡釋(我們把它叫做該語言的“語素音位學”)也可以用一套“改寫X為Y”這樣的規(guī)則表達出來。例如……
3.原文:If X and Y are, however, not constituents, we generally cannot do this.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.35.
譯文:可是,如果X和Y不是句子成分,我們就不能這么辦。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第32頁。
“generally”漏譯,導致原句的語氣改變?!熬筒荒苓@么辦”應(yīng)改為“一般就不能這么辦”。
4.原文:……work on syntactic theory is premature at this time in view of the fact that many of the problems that arise on the lower levels of phonemics and morphology are unsolved. Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.59.
譯文:……既然看到發(fā)生在音位平面和語素平面上的許多問題都還沒有解決,那么是否就可以認為“句法理論”方面的研究工作為時過早。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第57-58頁。
漏譯“l(fā)ower”。“音位平面和語素平面”前邊應(yīng)加上“較低的”。
5.原文:Furthermore have is the only transitive verb for which this ambiguous negation is possible…….Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, pp.66,67.
譯文: have 是英語中唯一的一個可以有兩義的否定式的及物動詞……[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第66頁。
漏譯“Furthermore”,多出了“英語中”。譯者之所以加上“英語中”,大概是為了使這個判斷更周全,可是,全書所討論的例子都是英語的,讀者都明白這個判斷只是就英語而言,因此沒有必要這樣增加原文沒有的表述。應(yīng)在譯文前加上“而且”(或類似的表達),最好去掉“英語中”。
此外,中譯本有時有類似譯注的內(nèi)容,卻沒有說明是譯注性的文字,容易誤解為是原文的內(nèi)容。例如:英文版第9.2.2節(jié)有“dult and adúlt”,Noam Chomsky,Syntactic Structures, The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.95. 對譯的中文是“dult(成年人)和 adúlt(也就是說有兩種不同的重音的讀法)”。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第96頁。 第二個括號里的“也就是說有兩種不同的重音的讀法”是譯者加的解釋性文字,這句話對于讀者理解“dult”和“adúlt”的不同是有幫助的,可是譯者未說明是自己添加的內(nèi)容,因此,讀者會以為是原文所有的。應(yīng)該加以說明,譬如,可在“……讀法”后加“——譯者”字樣,或者以腳注(譯注)的形式出現(xiàn)。
順便提一下,喬氏原著個別地方有明顯的印刷錯誤,譯者有的指出了,但有的沿用了。如原著第12章(附錄Ⅱ)
歸納全書討論過的27種結(jié)構(gòu)(短語結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)),其中作為序號的“21”這個數(shù)字出現(xiàn)兩次,即在已經(jīng)列出第21個結(jié)構(gòu)之后又把第22個結(jié)構(gòu)排印為第“21”個
,Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.113. 導致
該結(jié)構(gòu)及隨后順排的所有結(jié)構(gòu)的序號(共6個)都錯了,
中譯本沒有改過來。如果譯者注意到了,哪怕為了盡量保持原樣而不作更改,也最好出一個譯注,說明一下這個情況。當然,話說回來,這樣的問題實際上應(yīng)該由原著負責,算不得譯本本身的問題。
〔責任編輯:渠紅巖〕