曹旭 梁勇
摘要:商務(wù)英語語篇注重在商務(wù)交流中的可用性,具有濃厚的行業(yè)特色,使用大量專業(yè)詞以使語句表達簡潔嚴密。本文以目的論翻譯理論為指導(dǎo),譯員在翻譯過程中遵循目的原則,探討目的論翻譯理論對商務(wù)英語文本等的指導(dǎo)作用,以及翻譯能力的提升方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;目的論;翻譯能力
在經(jīng)濟全球化的今日,中國作為世界貿(mào)易大國,商務(wù)翻譯活動隨著經(jīng)濟全球化在國際貿(mào)易中逐漸占據(jù)了至關(guān)重要的作用。然而,由于國貿(mào)主題的多樣性,且涉及經(jīng)濟文化中的各個方面,如國際商務(wù)各個領(lǐng)域不同的文化背景、思維方式、理論知識和專業(yè)表達等,商務(wù)英語需要更加專業(yè)的知識技術(shù)支持。因此了解商務(wù)英語文本特點,探究行之有效的翻譯要領(lǐng)極為迫切。
一、商務(wù)英語概念及文本特點
與普通英語相比較,商務(wù)英語屬專門用途英語(ESP)的一種,常見于國際商務(wù)貿(mào)易實踐活動,在詞匯、語句以及語篇風(fēng)格等方面具有突出特點。
1.1詞匯特點
在商務(wù)交流中,會使用大批專有辭匯和商貿(mào)術(shù)語。一方面,專業(yè)詞匯使用較為精確、正式的詞,例如,“證明”使用“certify”而非“prove”,詞匯具有特定的專業(yè)意義。另一方面,譯員應(yīng)把握其靈活多變性。商務(wù)語言中,任何一個微小的變化都有可能引起整個句子意義理解的改變。在翻譯時要對原文用詞上的細微差異加以認真剖析、擇善而從。
1.2語句特點
商務(wù)英語語句特點在于其精簡嚴密性,注重表達效果的客觀性、準(zhǔn)確性和邏輯性。此外,商務(wù)信函注重時效性和簡單性,而非使用各種顯得冗長多余的修辭手法(如比喻、夸張、擬人等)。相應(yīng)地,商務(wù)合同由于其法律屬性,譯者在翻譯過程中,為了突出其法律效果(如權(quán)利和義務(wù)),可使用多類復(fù)合句型來使語句結(jié)構(gòu)嚴密,細節(jié)突出。
1.3語篇風(fēng)格和語言特點[1]
二、目的論在商務(wù)英語翻譯中的作用
德國翻譯理論家賴斯是目的論的先驅(qū),通過弗米爾的進一步升華,提出了翻譯目的論理論,其對于翻譯目的論的定義為:“在目的語基礎(chǔ)上,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本”[2]。目的論主張,在翻譯過程中應(yīng)遵循四大總體原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則和忠誠原則。例如,商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵從譯文與具體環(huán)境的語境符合,即“連貫性原則”,以達到專業(yè)化和本土化的目的,即落腳于“目的原則”,具體可以反映在以下方面:
2.1專業(yè)術(shù)語的運用
在商務(wù)領(lǐng)域,應(yīng)熟練掌握并使用專業(yè)的商務(wù)用語。很多普通詞匯在商務(wù)領(lǐng)域中亦有特殊專業(yè)內(nèi)涵。所以,譯者在術(shù)語轉(zhuǎn)換時,應(yīng)在漢語中尋找恰到好處的商務(wù)專門術(shù)語來表達,以此來保證商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、確切與通順,最終達到翻譯的目的。例如:
(1)附上關(guān)于股票市場的最新資料。
Attached please find the most up-to-date information on the stock market.
(2)請盡快給我回單。
Please give me the acknowledgement as soon as possible.
2.2漢語四字詞組的運用
漢語的主要特點之一是有大量的詞組與短語(尤其是四字符短語占多數(shù))。漢語四字詞組微言大義、正式規(guī)范,念起來抑揚頓挫、字正腔圓,可讀性強。所以,譯者在英漢互譯時注重準(zhǔn)確傳達源語言的文化內(nèi)涵,
(1)Please pay attention to the real information of international trade rather than hearsay.
請注意關(guān)注國際貿(mào)易的真實信息而非道聽途說。
(2)The principle of survival of fittest has always been used in business competition.
適者生存的原則一直都運用于商務(wù)競爭中。
2.3句法的重構(gòu)
與其他語言翻譯相同的是,英語翻譯一樣需要考慮英漢兩種語言在單詞、句型以及文化等方面的差別,特別是需要重視在重組句子時的靈活變通,使譯文的意思通俗易懂且不別扭,防止“硬譯”乃至“死譯”,而導(dǎo)致的交流障礙。試對比以下幾例中的兩種譯文,在實踐中譯文B更為純正通暢。
(1)After the sales confirmation was subscribed, use your fist and not your mouth.
A.在銷售確認書簽署之后,用你的拳頭而不是嘴巴。
B.在簽署銷售確認書后,不要光說不練。
(2)A pressing matter of the moment is to make ends meet.
A.此刻最有壓力的問題是使兩端平衡。
B.當(dāng)務(wù)之急是使收支平衡。
三、商務(wù)英語文本翻譯能力提升方法
3.1翻譯能力概念
Chomsky提出了抽象的“翻譯能力”概念,而Hymes提出了“交際能力”一說,這意味著對語言的實際運用是十分必要的[3]。從現(xiàn)實的角度出發(fā),商務(wù)翻譯活動來源于商務(wù)交流的需求,所以譯者不能僅僅局限于語言本身,而要將語言代入各種不同的商務(wù)活動,充分了解各項要素:如交際目的、交流對象、特定情境等。
3.2翻譯能力提升方法
第一語言(源語言:漢語)能力提升:中國文化源遠流長、博大精深,帶有深厚文化底蘊和內(nèi)涵,在外交或商務(wù)活動中,領(lǐng)導(dǎo)人越來越多地引用古詩詞或古代哲學(xué)家的深邃思想,起到了很好地宣傳中國獨特文化的作用,以簡化繁。因此,為更有效的達到商務(wù)活動的目的,在鞏固了漢語基礎(chǔ)知識運用的基礎(chǔ)之上,更好地升華譯者翻譯能力,并將這些詞語運用到商務(wù)英語的翻譯中去。
第二語言(目的語:英語)能力提升:商務(wù)英語翻譯涉及到經(jīng)濟、政治、法律、貿(mào)易等多個領(lǐng)域,而各個領(lǐng)域都會有一個獨特的術(shù)語表達方式,因此應(yīng)全方面發(fā)展與學(xué)習(xí),在必要的時靈活駕馭好各個領(lǐng)域的各類英文專業(yè)術(shù)語。此外,還應(yīng)加強對英語語境的感知能力。在翻譯商務(wù)英語文本時,要明晰原文的情感和意義所在。譬如,在翻譯商務(wù)信函時,應(yīng)思維嚴謹,譯文考慮到語氣、細化各方面禮儀,分外注重再現(xiàn)原文的禮貌表達。
輔助技術(shù)的使用:互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,對生活和工作的方方面面產(chǎn)生了深遠的影響,對翻譯活動也不例外。譯者可充分利用各種網(wǎng)絡(luò)資源進行商務(wù)翻譯活動,解決翻譯中的困難。因此加強網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具的使用,熟練使用計算機輔助翻譯工具,如Trados及Xbench質(zhì)檢軟件,對提高翻譯效率和翻譯能力有巨大幫助。但需要注意機器翻譯難免有所偏差和語句表達牽強,在使用翻譯軟件的同時,可結(jié)合目的論和譯者的判斷進行審驗。
四、 結(jié)語
注重商務(wù)英語的翻譯全過程,不斷提高翻譯能力意義重大:首先,要有十分扎實的第一語言能力;其次,充分把握了解商務(wù)英語的在不同環(huán)境下的不同特點與構(gòu)詞,具備一定的相關(guān)專業(yè)學(xué)問和背景知識。在翻譯過程中,認真分析和掌握語言意義、吃透專業(yè)翻譯的內(nèi)涵,運用相應(yīng)的術(shù)語、句子、文本類型和表達模式,實現(xiàn)對原文的忠實再現(xiàn),強化可讀性。在翻譯商務(wù)文本時,以目的論作為指導(dǎo),考慮目標(biāo)讀者理解,使譯文能更容易地被接受,從而達到商務(wù)活動的交際目的,獲得最佳的交際效果。翻譯能力的提升是一個綜合且復(fù)雜的過程,需要做到內(nèi)外兼修,不僅要練好雙語專業(yè)能力的內(nèi)功,還應(yīng)提高信息化翻譯工具的操作能力,提高翻譯效率,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語文本譯文。
[基金項目]本文得到2016四川省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“校園外語翻譯服務(wù)中心”(立項編號201611116013)資助。
參考文獻
[1]石磊. 淺析商務(wù)英語文書的特點的翻譯[J]. 中國校外教育,2011(12).
[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 1997:28.
[3]楊志紅、王克非. 翻譯能力及其研究[J]. 外語教學(xué),2010(6):91.
作者簡介:曹旭,女,四川達州人,成都工業(yè)學(xué)院2014級經(jīng)濟與管理學(xué)院國際商務(wù)專業(yè)學(xué)生。
指導(dǎo)教師:梁勇,男,四川眉山人,外語系講師,碩士,教學(xué)秘書,從事翻譯教學(xué)研究。